RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: il breaking news alternativi Thursday, June 19th, 2008 Giovedi, 19 giugno 2008 | ![]() |
Breaking News BREAKING NEWS | | Forum Forum | | UK News Regno Unito News | | USA News Stati Uniti d'America News | | World News World News | | Political News Temi politici | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra e il terrorismo news | | Sports News Sport | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Imposta Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Governi mondo ingannevole e in mancanza di profughi iracheni Wednesday, June 18th, 2008 Mercoledì, 18 giugno 2008 In its new report, Rhetoric and reality: the Iraqi refugee crisis, which is based on recent research and interviews with Iraqi refugees, the organization said that the world’s richest states are failing to provide the necessary assistance to Iraqi refugees, most of whom are plunged in despair and hurtling towards destitution. Nella sua nuova relazione, retorica e realtà: la crisi dei rifugiati iracheni, che si basa su recenti ricerche e interviste con i profughi iracheni, l'organizzazione ha affermato che il mondo gli Stati più ricchi non riescono a fornire la necessaria assistenza ai rifugiati, la maggior parte dei quali sono immersi nella disperazione e hurtling verso la miseria. “Governments have done little or nothing to help Iraqi refugees, failing in their moral, political and legal duty to share responsibility for them,” said Amnesty International. "I governi hanno fatto poco o nulla per aiutare i profughi iracheni, in mancanza nella loro morale, politico e giuridico dovere di condividere la responsabilità per loro", ha dichiarato Amnesty International. “Instead, apathy and rhetoric have been the overwhelming response to one of the worst refugee crises in the world.” "Invece, apatia e retorica sono stati la stragrande risposta a una delle peggiori crisi di rifugiati nel mondo". Amnesty International said that the Government of Iraq and states involved in the invasion of Iraq in 2003, in particular the USA and the UK, highlight “improved” security or “voluntary” returns to Iraq out of political expedience, to demonstrate that their military involvement has been a success. Amnesty International ha affermato che il governo iracheno e gli Stati coinvolti nel invasione dell'Iraq nel 2003, in particolare gli Stati Uniti e nel Regno Unito, evidenziare "migliorato" di sicurezza o "volontaria" ritorno in Iraq di expedience politico, per dimostrare che il loro coinvolgimento militare è stata un successo. “Rhetoric cannot hide the reality that the wider human rights situation in Iraq remains dire,” said Amnesty International. "Retorica non può nascondere la realtà più ampia che la situazione dei diritti umani in Iraq rimane dire", ha dichiarato Amnesty International. “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Force, Iraqi security forces and private military and security guards. "Le persone vengono uccise ogni mese da parte di gruppi armati, la Forza multinazionale, le forze di sicurezza irachene e privati, militari e guardie di sicurezza. Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detention pervade the daily lives of Iraqis. Rapimenti, torture, maltrattamenti e le detenzioni arbitrarie pervadono la vita quotidiana degli iracheni. People continue to attempt to flee, something that is now very difficult with the recent imposition of visa restrictions on Iraqis by Jordan and Syria.” La gente continua a cercare di fuggire, qualcosa che è ora molto difficile con la recente imposizione di restrizioni in materia di visti a iracheni di Giordania e la Siria ". According to the latest estimates of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the number of Iraqis who have fled their homes has now reached 4.7 million, the highest since the US-led invasion of Iraq and the subsequent internal armed conflict. Secondo le ultime stime delle Nazioni Unite, Alto Commissariato per i rifugiati (UNHCR), il numero di iracheni che hanno dovuto abbandonare le proprie case ha ormai raggiunto i 4,7 milioni di euro, il più alto in quanto la guida USA invasione dell'Iraq e il successivo conflitto armato interno. While Syria and Jordan have shouldered most of the refugee influx, they have now resorted to drastic measures such as restricting entry and deporting people who may be at risk of persecution, partly due to the lack of support from the international community. Mentre la Siria e la Giordania hanno sulle spalle la maggior parte dei flussi di rifugiati, essi hanno fatto ricorso ad ora misure drastiche come ad esempio limitando l'ingresso e il rimpatrio di persone che possono essere a rischio di persecuzione, in parte a causa della mancanza di sostegno da parte della comunità internazionale. Having exhausted savings, many refugees are now living in complete destitution and facing new dangers, such as being forced into so-called “voluntary” return to Iraq and child labour — many families have been forced to send their children to work in the streets in a desperate bid to help them survive. Avendo esaurito risparmio, molti rifugiati sono ora vivono in completa miseria e di fronte a nuovi pericoli, come ad esempio essere costretti in relazione alla cosiddetta "volontaria" ritorno in Iraq e il lavoro minorile - molte famiglie sono state costrette a mandare i figli a lavorare nelle strade in un disperato tentativo di aiutare a sopravvivere. For some refugees, the difficulties they are facing in the host country are prompting them to make the difficult and dangerous decision to return to Iraq, either temporarily to collect a pension or food ration or for other such reasons, or more permanently because of their desperate situation, not because they feel they are no longer at risk of human rights abuses in Iraq. Per alcuni rifugiati, le difficoltà che incontrano nel paese ospitante sono spingendoli a far la difficile e pericolosa decisione di tornare in Iraq, sia temporaneamente raccogliere una pensione o razione alimentare o per altri motivi, più o permanente a causa della loro disperata situazione, non perché si sentono che non sono più a rischio di violazioni dei diritti umani in Iraq. They are making this decision as they feel they have no other option. Sono prendere questa decisione in quanto ritengono di avere altra scelta. A 62-year-old retired Shi’a army officer, Majid, a widower with seven adult children all living in Baghdad, told Amnesty International in February that after attempting to find protection in Syria, with only the 50 lira (US$1) in his pocket, he had to return to Iraq. A 62 anni, in pensione sciiti esercito ufficiale, Majid, un vedovo con sette figli adulti che vivono tutti a Baghdad, ha detto Amnesty International nel mese di febbraio che, dopo il tentativo di trovare protezione in Siria, con solo il 50 lire (US $ 1) tasca, ha dovuto tornare in Iraq. Even though he was extremely scared, he had lost hope, saying “If I die, I die.” Majid fled Iraq in February 2008 after two of his nephews, Mansour and Sami, aged 17 and 19, were beheaded by members of an armed group north of Baghdad. Anche se è stato molto spaventata, aveva perso la speranza, dicendo: "Se io muoio, io muoio". Majid fuggiti in Iraq nel febbraio 2008 dopo due dei suoi nipoti, Mansour e Sami, di età compresa tra 17 e 19, sono stati decapitati dai membri di un armate gruppo a nord di Baghdad. He exhausted his savings in Syria and was soon left with nothing. Egli ha esaurito i suoi risparmi in Siria e presto è stato lasciato a nulla. Weeping, he explained to Amnesty International that he had no alternative but to return to Iraq. Piangendo, ha spiegato ad Amnesty International che egli non aveva alcuna alternativa, ma per tornare in Iraq. Many European countries are now attempting to deport Iraqis, sometimes to some of the most dangerous parts of Iraq such as the south and central regions. Molti paesi europei stanno ora cercando di espellere gli iracheni, a volte ad alcuni dei più pericolosi parti dell'Iraq, come il sud e regioni centrali. In addition to taking direct actions forcing Iraqis to return, they are using indirect methods such as cutting off basic assistance and services to rejected asylum-seekers in order to force them to “voluntarily” return to Iraq. Oltre all'adozione di azioni dirette costringere gli iracheni a loro volta, però, sta utilizzando metodi indiretti come ad esempio tagliare l'assistenza di base e di servizi per richiedenti asilo respinti, al fine di obbligarli a "volontariamente" ritorno in Iraq. Sweden, which is host to the largest number of Iraqi refugees in Europe and once a positive example to its neighbours, has now changed its approach and is denying the vast majority of Iraqis protection and forcibly returning some to very dangerous areas. Svezia, che ospita il maggior numero di profughi iracheni in Europa e una volta un esempio positivo per i suoi vicini, ora ha cambiato il suo approccio e nega la grande maggioranza degli iracheni e la forza di protezione, ritorno a alcuni settori molto pericoloso. Amnesty International is greatly concerned that the failure to respond to this crisis will worsen an already dire situation. Amnesty International è fortemente preoccupato per il fatto che la mancata risposta a questa crisi è destinata a peggiorare la già terribile situazione. Amongst other things, it is calling on the international community to: Tra le altre cose, si chiede alla comunità internazionale di: Amnesty International is also calling on the governments of Syria, Jordan, Lebanon and Egypt, as well as those of other countries in the region, to allow unrestricted access to people fleeing Iraq, cease all deportations to Iraq, and grant refugees access to the labour market. Amnesty International è anche che esorta i governi di Siria, Giordania, Libano ed Egitto, come pure quelle di altri paesi nella regione, per consentire un accesso senza restrizioni a coloro che fuggivano Iraq, cessare le deportazioni in Iraq, e di concedere l'accesso ai rifugiati del lavoro mercato. “The international community must make a true commitment to assist Iraq’s displaced people by substantially boosting sustainable financial assistance, ending forcible returns, stopping practices that result in coerced voluntary returns and offering increased numbers of resettlement places,” said Amnesty International. "La comunità internazionale deve compiere un vero e proprio impegno di aiutare l'Iraq's sfollati di incrementare sostanzialmente l'assistenza finanziaria sostenibile, ponendo fine restituisce forzato, fermandosi pratiche che si traducano in costretto rimpatri volontari e di offrire maggior numero di posti di reinsediamento", ha dichiarato Amnesty International. See More: Maggiori informazioni si veda: Iraq Iraq World News World NewsHave Your Say: World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Dite la vostra: World governi fuorviante e in mancanza di profughi iracheni Please note, only selected comments will be published. Si prega di notare, solo commenti selezionati verranno pubblicati. Or discuss this report in our new forums O discutere di tale relazione nel nostro nuovo forum RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:25 pm and is filed under Questa voce è stato postato il Mercoledì, 18 giugno 2008 a 3:25 pm ed è archiviato sotto Contributions & Guests Ospiti e contributi . . You can follow any responses to this entry through the È possibile seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentare. You can Potete leave a response lasciare una risposta , or , O trackback trackback from your own site. dal tuo sito. | Translations Traduzioni ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuita Related News Notizie correlate
Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime Notizie
More Più Breaking News BREAKING NEWS Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF il filo di news e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente le opinioni del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire gratuitamente. News Forum News Forum |