World News World News | | Forum Forum | | UK News Regno Unito News | | USA News Stati Uniti d'America News | | Global News Global News | | Political News Notizie politiche | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra e terrorismo news | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Imposta Homepage
Forum
Ultime Notizie
RINF Forum
Translate: Traduci: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Guantánamo è stato già abbastanza grave - Bagram è peggio

Friday, November 14th, 2008 Venerdì, novembre 14, 2008

By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. Da Daphne Eviatar | Eric Lewis non sapevo molto di Ruzatullah del caso, quando ha deciso di prendere su di due anni fa. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Tutto ciò che sapeva era che nel mese di ottobre 2004, Ruzatullah, uno afghano l'uomo nella sua Trenta, è stato trascorrere una serata tranquilla a casa con la sua famiglia a Jalalabad, in Afghanistan, quando le truppe degli Stati Uniti il loro modo forzato e il luogo cercato. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. I soldati non hanno riscontrato alcuna fucili o altre armi, ma hanno sequestrato Ruzatullah e suo fratello Inavatullah (molti afgani hanno un solo nome) e ha preso alla base militare americana a Bagram. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah è stato rilasciato 15 giorni dopo; Ruzatullah rimasto a de facto centro di detenzione. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Quando Lewis ha preso il caso nel 2006, Ruzatullah era ancora in custodia degli Stati Uniti. No charges had been brought against him. Nessun addebito era stata portata contro di lui. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. I suoi amici e la famiglia ha insistito sul fatto che egli non aveva alcun collegamento con i terroristi, criminali, o di qualsiasi forze armate.

A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Un commerciali litigator a Baach Robinson e Lewis - una boutique di studio legale a Washington, DC - Lewis normalmente rappresenta le banche estere, le imprese di assicurazione, e per i governi in casi di frode e casi di insolvenza. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Ha sentito parlare i detenuti a Bagram da Tina Monshipour Foster, un ex procuratore presso il Centro per diritti costituzionali (RCC), dove Lewis era stato membro del Board. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Foster's due anni, senza scopi di lucro, la giustizia internazionale Rete (IJN), fornisce assistenza legale alle vittime di violazioni dei diritti umani, nonché di collegamento tra sostenitori in tutto il mondo. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. I problemi di cui lei a Lewis - centinaia di detenuti in isolamento e senza oneri a Bagram per anni, in grado di contattare la famiglia o gli amici o anche per vedere le prove contro di loro - ha lui poll

“I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "Mi ricordo di studio Korematsu scuola di diritto e del pensiero, naturalmente, che non potrebbe mai accadere di nuovo", dice Lewis, facendo riferimento al caso di punto di riferimento Korematsu contro Stati Uniti, in cui la Corte Suprema degli Stati Uniti ha confermato il presidente del diritto di vigore giapponesi americani in campi di internamento degli Stati Uniti durante la Seconda Guerra Mondiale. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "E 'ormai chiaro che [indefinita detenzione di stranieri da parte del governo degli Stati Uniti] è stata la questione giuridica del nostro tempo".

On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. Sul suo viso, lo status giuridico dei detenuti a Bagram, una controllata US-base aerea in leasing da parte del governo dell'Afghanistan, sembra essere molto simile a quella dei prigionieri a Guantánamo Bay, una stazione militare degli Stati Uniti affittate da Cuba. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. Uno si aspetterebbe che la Bagram detenuti a beneficiare delle argomentazioni giuridiche sollevate a nome di detenuti di Guantánamo, i cui diritti di giusto processo la Corte Suprema ha più volte affermato, più di recente, nel Boumediene v. Bush. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Ma finora, Bagram detenuti non hanno beneficiato delle precedenti che ora si applica in modo inequivocabile ai prigionieri a Guantanamo Bay. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. Inoltre, la Bagram detenuti non sono riusciti a ottenere lo stesso livello di attenzione del pubblico e indignazione - o la fuga di offerte pro bono per la rappresentanza da parte delle grandi imprese di diritto commerciale [vedi articolo correlato, "Perché le imprese Say No"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Foster dice che la donna ha chiesto diversi studi legali per aiutare, ma finora nessuno di essi oltre Baach Robinson sono stati disposti a prendere in casi di Bagram.

More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Più di 600 prigionieri a Bagram rimanere senza essere imputata; alcuni sono stati nel limbo giuridico per più di cinque anni. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Perché gli Stati Uniti in Afghanistan chiede un campo di battaglia nella guerra al terrore, essa sostiene che i prigionieri detenuti non hanno alcun diritto di contestare la loro detenzione. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Se politica o per ragioni strategiche, o semplicemente a causa di Guantanamo Bay burnout, non più di una manciata di detenuti dal governo degli Stati Uniti a Bagram hanno alcuna rappresentanza legale. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Ma la loro situazione riflette un problema che si estende ben al di là della base aerea degli Stati Uniti, e ha implicazioni per gli Stati Uniti e la prigionieri che essa detiene in tutto il mondo.

Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Naturalmente, i detenuti di Guantánamo non sono stati così popolare inizialmente, sia. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Neal Katyal è professore presso la Georgetown University Law Center, che rappresenta Salim Hamdan, autista personale di Osama Bin Laden, che è stato recentemente condannato per favoreggiamento al terrorismo. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal ricorda che quando ha cercato aiuto prima sul caso Hamdan, solo uno studio legale, Perkins Coie, è stato disposto a prendere su, su circa 15 che ha affrontato. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "Quando ho presentato il caso nel 2004, un sacco di persone sono state dicendo che stiamo lottando per la parte sbagliata", dice Katyal [vedi "Il mancato corteggiamento"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Che tutti cambiati dopo la Corte Suprema ha deciso di Rasul contro Bush nel giugno 2004, ritenendo che la Confederazione tribunali sono competenti per esaminare le detenzioni di cittadini stranieri catturati all'estero e imprigionati a Guantanamo.

But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Ma il successo di decine di eminenti avvocati americani che rappresentano i detenuti di Guantánamo ha avuto una conseguenza involontaria: Il militare degli Stati Uniti ha interrotto l'invio di sospetti catturati a Guantanamo, la cui popolazione totale prigioniero è sceso a circa 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. Come del mese di aprile, i rapporti sui diritti umani In primo luogo, solo circa il 30 afghani a rimanere l'installazione, rispetto ai circa 200 nel 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. Invece, migliaia di persone che sono sospettate di partecipazione a, assistere, o che hanno conoscenza del terrorismo sono ora in corso altrove - secondo le stime, 14.000 in Afghanistan e in Iraq 25.000. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Anche se alcuni saranno trasferiti alla afgano o iracheno custodia, tutti i detenuti sono inizialmente ai sensi del Presidente George Bush del novembre 2001 che autorizza esecutivo per la detenzione indefinita di chi il presidente ha "ragione di credere" è, o era un membro di Al Qaeda o si è impegnata in assistita o il terrorismo contro gli Stati Uniti.

The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. La difficoltà di mettere in discussione le detenzioni autorizzato dal presidente può essere parte di ciò che è conservato molte grandi imprese di prendere a Bagram casi. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Ma, come insorti hanno aumentato i loro attacchi su Stati Uniti e le forze della NATO in Afghanistan, negli ultimi mesi, l'idea di rappresentare i prigionieri sospettati di favoreggiamento al terrorismo ci può anche sembrare imprudente come una questione politica. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Alcuni avvocati a grandi imprese di negare il diritto di essere scoraggiati da tali considerazioni, ma il IJN Foster's non è d'accordo. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Hanno paura", spiega Foster, che ha lasciato Clifford Chance per il rischio di controparte nel 2004 per contribuire a organizzare la rappresentanza pro bono per i detenuti di Guantánamo. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "Non vi è stata la campagna pubblica di Bagram ancora che abbiamo fatto a Guantanamo".

Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. Considerazioni politiche non hanno scoraggiato Baach Robinson, comunque. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "Un vantaggio di essere in un piccolo studio legale è si può ignorare che la pressione per una maggiore", dice Lewis, che di lavoro sul caso con i paesi partner, Katherine Toomey. “Most of our clients are abroad. "La maggior parte dei nostri clienti sono all'estero. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Francamente, i clienti commerciali all'estero sono orgoglioso di vedere i loro avvocati sono parte di questo. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Penso che non c'è quasi universale repulsione da ogni parte dello spettro politico al di fuori degli Stati Uniti circa il modo in cui gli Stati Uniti ha condotto la propria attività all'estero. "

The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. La logistica di rappresentare detenuti a Bagram aggiunge un altro importante ostacolo per gli avvocati degli Stati Uniti. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Se rappresentano i detenuti di Guantanamo sembrava un esercizio kafkiana per le molte grandi imprese avvocati che hanno fatto la tortuosa trekking attraverso gli ostacoli militari, di controllo, di sicurezza e di difendere i loro clienti [Cfr "Giustizia a Baia", maggio 2005], è un Cakewalk rispetto a rappresentare un cliente a Bagram.

Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. Non è solo l'Afghanistan circa 6000 miglia più lontano e molto più pericoloso di quello di Cuba, ma il Dipartimento della Difesa non consente detenuti a Bagram per incontrarsi con gli avvocati o organizzazioni per i diritti umani. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Nessuno ha accesso alla prigione di altri funzionari del governo degli Stati Uniti e il Comitato internazionale della Croce Rossa, che non rilascia relazioni pubbliche. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "Per ragioni di sicurezza operativa e la necessità militare, il numero di visitatori che si possono visitare centri di detenzione in un paese in cui le forze americane sono impegnati attivamente alle ostilità è necessariamente limitata", Lt Col Mark Wright, portavoce per il Dipartimento della Difesa, ha scritto nella una e-mail di risposta alle domande.

The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. Il governo americano afferma che Bagram detenuti non hanno diritto di vedere le tariffe o delle prove contro di loro, o per conoscere i motivi per i quali è considerato uno minaccia terroristica. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "Detenzione di combattenti nemici durante guerra non è la punizione penale e, pertanto, non richiede che le persone a carico o provato in un tribunale di diritto", ha detto Wright in una e-mail.

According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. Secondo i pochi avvocati che rappresentano i prigionieri vi su richiesta dei parenti, molti detenuti sono stati Bagram capovolto alle autorità statunitensi da parte di ex nemici o vicini di casa che hanno voluto comporre un vecchio cliente o raccogliere un premio da parte degli Stati Uniti - una tesi sostenuta da organizzazioni per i diritti umani come Amnesty International; notizie dalla Associated Press, McClatchy La Società giornali, e la rivista Time, e anche l'ex presidente pakistano Pervez Musharraf di recente ricordo, nella linea di fuoco. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Eppure, quelli in carcere non hanno modo di provare o anche di rivendicare la loro innocenza-.

Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Condizioni al centro di detenzione sono atroci, secondo gli avvocati, notizie, e organizzazioni come Human Rights Watch e con sede a Londra gruppo di rinvio. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah della petizione habeas Bagram ha affermato che i detenuti sono affollati insieme in rete metallica gabbie o senza servizi igienici e acqua corrente "sono regolarmente torturati e maltrattati, compresi essere fame, gravemente picchiati, costretti a dolorose, le posizioni del corpo contorto, 'waterboarded,' esposti a temperature estremamente basse, e umiliato sessualmente. "Nel dicembre 2002, il Pentagono ha ammesso, soldati USA battere due detenuti a Bagram morte. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Anche se gli ufficiali che presumono coinvolte nei decessi sono stati processati - cinque sono stati condannati, ma nessuno ha ricevuto una frase di più di tre mesi in carcere - il Pentagono nega con veemenza le accuse di tortura sistemica o abuso a Bagram. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "Le condizioni a BTIF [Bagram Theater internamento Facility] soddisfare gli standard internazionali per la cura e la custodia di persone detenute", ha detto Wright L'avvocato americano per e-mail. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "Gli Stati Uniti proibisce severamente l'abuso dei detenuti nella sua custodia." Egli ha riconosciuto che vi sono attualmente circa 600 detenuti a Bagram, anche se l'impianto non è stato costruito per tenere quasi che molti.

Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. I detenuti di Guantanamo hanno almeno alcuni mezzi di mettere in discussione il loro status di combattenti nemici attraverso una modifica dello stato da combattimento Tribunale, o CSRT. At Bagram, the process is even more circumscribed. A Bagram, il processo è ancora più circoscritto. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Un gruppo di cinque militari statunitensi ufficiali, chiamato un nemico da combattimento Review Board (ECRB), si suppone di rivedere i detenuti 'stato, di solito entro 75 giorni dalla loro cattura e ogni sei mesi successivi. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Ma a volte solo il comandante, invece di un riesame bordo, decide il caso, come Col Rose Miller, comandante delle operazioni di detenzione a Bagram, ha confermato in una dichiarazione giurata presentata nel caso Ruzatullah. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. Secondo Miller, la designazione si basa su "tutte le ragionevolmente accessibili e pertinenti informazioni disponibili alla data della revisione." Lewis e Foster dire che quasi tutti gli elementi di prova utilizzati contro i detenuti proviene da personale militare coinvolto nella loro cattura e interrogatorio. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Il stessi detenuti in genere non hanno alcuna possibilità di parlare a, o anche partecipare, l'audizione o successive revisioni.

“It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "E 'la CSRTs guardare come la cosa più recenti dal mondo transgalactic tribunale di giustizia", Baach Robinson's Lewis dice. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. La disparità di trattamento dei detenuti a Bagram è giustificata, sostiene il governo, perché Bagram è diverso. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. A Guantanamo, una base militare in leasing da Cuba per più di un secolo, gli Stati Uniti mantiene la "completa giurisdizione e di controllo", il Dipartimento di giustizia ha affermato nella sua proposta di respingere il Ruzatullah caso. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. Ma "Stati Uniti l'uso di Bagram è Airfield 'una necessità di guerra' oggetto di un po 'tipico di locazione con la nazione ospitante", il Dipartimento di Giustizia ha scritto. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Pertanto, "i firmatari non hanno diritti legali habeas negli Stati Uniti."

Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah avvocati vigorosamente in disaccordo. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Essi hanno una locazione degli Stati Uniti che a Bagram simile a Guantanamo", dice Lewis. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "E 'dovrebbero essere trattati allo stesso." Indipendentemente dalle particolari delle diverse locazioni militari, Lewis ei suoi colleghi sono anche cercando di stabilire una più ampia linea di principio che potrebbero essere valide per le migliaia di altri prigionieri detenuti in altre parti del mondo da parte degli Stati Uniti. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. Come hanno messo nella loro breve al giudice opporsi al licenziamento di Ruzatullah di habeas caso: "La libertà dalla detenzione arbitraria esecutivo date per la Magna Carta, non è limitata territorialmente, ed è uno dei più fondamentali principi dello Stato di diritto. "Essi hanno inoltre oggetto che nemico combattente determinazioni non soddisfano le esigenze del Military Commission Act (MCA); che tale detenzione indefinita viola le Convenzioni di Ginevra e il diritto degli Stati Uniti, e che l'ICM è incostituzionale perché non fornire un adeguato rimedio alternativo di habeas corpus.

These may not be easy arguments to win. Questi non possono essere facili argomenti per vincere. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Tradizionalmente, il governo è stato autorizzato a detenere prigionieri di guerra nel corso di un tempo indeterminato. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. Eppure, la "guerra al terrore", che non rispondono a nessuna definizione di "guerra" ai sensi del diritto internazionale, presenta una singolare sfida a questo principio, dice Lewis. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "Che cosa succede quando si dispone di una guerra che è illimitata nel tempo e nello spazio?", Egli chiede. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Quando il campo di battaglia è ovunque e che non avrà mai fine? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. Non è una guerra contro uno stato-nazione, è una guerra contro un concetto. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. La legge di guerra è stato sviluppato quando i conflitti sono stati definiti nel tempo e nello spazio. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” In mancanza di che, si sta parlando di detenzione per tutta la vita ".

The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. Il caso che Bagram detenuti dovrebbero avere diritti di habeas corpus potrebbe essere più facile fare a nome del non-afghano prigionieri che sono stati catturati al di fuori di Afghanistan e poi inviato a Bagram. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Gli Stati Uniti non possono contrastare tale che i detenuti sono semplicemente che si terrà sul campo di battaglia per tutta la durata delle ostilità.

Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Prendete il caso di Fadi Al Maqaleh, che rappresenta Tina Foster in una petizione di habeas corte federale a Washington, DC Al Foster Maqaleh incontrato il padre nello Yemen nel 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Sapeva solo che i suoi 25 anni, figlio era scomparso dalla sua casa a Sana'a, Yemen, fino a quando il Comitato internazionale della Croce Rossa consegnato una lettera da Al Maqaleh nel 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. La lettera ha informato Al Maqaleh il padre di suo figlio che era in custodia degli Stati Uniti. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Tutti i dettagli che potrebbero avere spiegato come Maqaleh Al fine di Bagram sono stati redatto. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Al Maqaleh il padre insiste sul fatto che suo figlio non è mai stato un nemico combattente o di qualsiasi tipo contro gli Stati Uniti. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Ma né lui né il suo figlio avvocato è autorizzato a visitare il figlio, e nessuno al di fuori del governo degli Stati Uniti è autorizzato a vedere le prove contro Al Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US Il Dipartimento di Giustizia si è spostato a respingere l'habeas caso Foster depositato il suo nome per gli stessi motivi che citati nel cercare di respingere il caso Ruzatullah: Il tribunali federali, il servizio sostiene, non è competente a pronunciarsi sulla habeas petizioni degli stranieri catturati all'estero e detenute al di fuori degli Stati Uniti

The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. La presenza di non-detenuti afghani come Al Maqaleh a Bagram, insiste Foster, rende chiaro che il governo non è semplicemente utilizzando il carcere come un campo di battaglia centro di detenzione per gli enti locali indagati. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Bagram funzionamento è esattamente allo stesso modo come è GITMO funzionamento", afferma. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "Essi si sta utilizzando come una prigione, perché è vicino a una zona di attività di combattimento. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Questo aspetto rende più come una normale situazione di detenzione di battaglia. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Ma questa è davvero per camuffare una legge-zona franca che gli Stati Uniti possono usare come copertura per portare la gente da ogni parte del mondo ".

On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. Il 19 giugno 2007, otto mesi dopo Lewis e dei suoi colleghi ha presentato una petizione in habeas DC corte federale a suo nome, Ruzatullah, senza mai essere stato accusato di un reato, è stato trasferito da Bagram a una speciale ala di sicurezza nazionale all'interno di un vecchio Carcere afgano chiamato Policharky. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Una parte del carcere conosciuta come la nazionale afghana centro di detenzione, anche designato Blocco D, viene usato per detenere sospetti terroristi detenuti in precedenza a Bagram o di Guantánamo Bay, secondo il Dipartimento della Difesa. More than 400 such prisoners have been transferred there. Più di 400 prigionieri quali sono stati trasferiti lì.

Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Gli avvocati che rappresentano i prigionieri afgani, come Lewis e Foster (legale cliniche a Stanford e Yale diritto scuole sono anche aiutare Foster's organizzazione su diversi casi più habeas) ritengono che il militare è il trasferimento di alcuni detenuti di Policharky al fine di sfuggire il controllo giudiziario americano. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. Infatti, nel mese di luglio il Dipartimento di Giustizia ha presentato una mozione per respingere Ruzatullah habeas della petizione come Moot. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. Il governo americano ha detto che è stato ora in custodia afghano e non più sotto il controllo degli Stati Uniti.

His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Il suo contestato il fatto che gli avvocati, sostenendo che Blocco D, ha aperto nel mese di aprile 2007, è di fatto controllata da militari degli Stati Uniti. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. Un Dipartimento di Stato statunitense, funzionario responsabile per US-eseguire programmi per migliorare il sistema giudiziario afgano ha confermato che, mentre la sua squadra consiglia afghano funzionari in carcere e loro sistemi di giustizia penale, Blocco D è "strettamente all'interno della provincia del Dipartimento della Difesa." Altri avvocati che rappresentano i detenuti a Policharky - alcuni trasferiti lì da Guantanamo - dire loro clienti descrivere una controllata US-prigione. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "Il mio cliente mi ha detto, 'Le guardie che mettono a noi i nostri prodotti alimentari negli Stati Uniti sono divise, le guardie che ci prendono per la ricreazione di tempo sono divise in US,'", afferma Kent Spriggs, uno a base di Tallahassee avvocato che di recente ha dato la sua occupazione contenzioso pratica di concentrarsi su che rappresentano i detenuti di Guantanamo, alcuni dei quali sono ora in carcere a Policharky.

One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Un vantaggio di Policharky, tuttavia, è che i prigionieri sono stati autorizzati a rispondere con i parenti e gli avvocati. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. Nel mese di gennaio, si è incontrato con Foster Ruzatullah per la prima volta. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Sotto l'occhio vigile delle guardie carcerarie, è stata in grado di comunicare con il suo cliente, un uomo con lanky luminosi occhi verdi e un soft-parlato comportamento, attraverso un piccolo buco in una partizione di plexiglas.

Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah Foster ha detto che circa un mese prima, aveva ricevuto una sorta di processo nella prigione. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Sebbene non siano testimoni e minima sono state presentate prove, i giudici afgani presieduto il procedimento, e Ruzatullah stesso è stato in grado di partecipare. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Rappresentare Ruzatullah è stato Shabeer, un avvocato afgano da giuridica internazionale Foundation (ILF), una organizzazione no-profit con sede a New York. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Tuttavia, né Ruzatullah né il suo avvocato aveva più di qualche giorno 'avviso del procedimento, secondo Foster e Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Shabeer Perché non parla inglese, le sue note sul caso sono state tradotte e ha fornito a L'American Avvocato dal direttore ILF Natalie Rea.)

A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Un panel di giudici afgani leggere una dichiarazione di ricarica Ruzatullah che aveva aiutato i terroristi. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. L'unica "prova" ha presentato, ai sensi della Shabeer note, è stata che la sua rapitori avevano trovato i nomi dei "nemici pubblici" in Ruzatullah del diario, il suo numero di cellulare è stato in possesso di altri indagati che erano stati uccisi da coalizione e Le forze afghane; Ruzatullah era laureato da una università che molti antigovernment indagati hanno partecipato, ed egli era stato vivono in un campo profughi creduto a servire come base per il governo nemici. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. I giudici, che hanno agito anche come pubblici ministeri, non presenta alcun testimoni o dichiarazioni giurate a sostenere gli oneri, in base alla Foster e Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. Nel corso del procedimento, Shabeer obiettato che non vi era alcuna prova a sostegno delle rivendicazioni; i nomi nel diario non era stato scritto da Ruzatullah; e molti che avevano frequentato la stessa università o vissuto nel campo profughi non sono state né terroristi, né nemici della afghano o di governo degli Stati Uniti. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah stesso anche negato le accuse al processo, ha detto Foster, durante il loro incontro. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Due giorni dopo il processo, come ha detto Foster, Ruzatullah è stata informata che era stato condannato e condannato a tre e mezzo di anni di prigione. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Perché aveva già trascorso quasi che molto tempo in stato di detenzione, tuttavia, aveva solo un mese a sinistra nella sua frase. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah è stata rilasciata la scorsa primavera. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Hanno condannato lui a dire il modo del governo degli Stati Uniti senza alcuna prova a sostegno", spiega Foster, che era sconcertato dalla notizia. “On the one hand, he got out of prison. "Da un lato, egli è uscito di prigione. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Ma ha ottenuto una condanna penale sulla base di niente. "Dopo aver appreso di Foster Ruzatullah la liberazione, e Lewis ha ritirato la sua habeas petizione. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Un altro cliente di loro, Ruhollah, che prende il nome sullo stesso habeas petizione, è stato trasferito allo stesso modo di Policharky luglio 30; il Dipartimento di Giustizia si è spostato a respingere la sua petizione.)

Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah è solo una delle decine di prigionieri nel Blocco D, che hanno subito quasi simile giudizio. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. In primo luogo i diritti umani relazioni che l'esecuzione di prove per i detenuti al Blocco D è iniziato nel mese di ottobre 2007, e da aprile, 65 prigionieri sono stati condannati e 17 assolti. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. N. membri della famiglia o membri della stampa sono stati autorizzati ad osservare le prove. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Città MuhammedAlly della legge e del programma di sicurezza dei Diritti primo è uno dei pochi americani al di fuori dei militari che sono stati autorizzati a testimonianza nessuno di essi. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Lei conferma che nessuna prova è stata presentata nei due procedimenti ha osservato, ma semplicemente una dichiarazione dei diritti. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. Sulla base di tale ", i prigionieri sono stati condannati a otto e dieci anni, rispettivamente," dice. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. Anche se gli avvocati che avevano fornito dalla ILF, c'era poco che i legali potrebbe fare per i loro clienti.

“Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "Difesa consiglio durante le audizioni sono state chiedendo, 'Dov'è la prova? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. Dove sono i testimoni? ' "Ricorda MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "I giudici così dire, 'Perché gli americani si trovano? Why would the coalition forces lie?’” Perché le forze della coalizione si trovano? ' "

The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. Il Dipartimento della Difesa ha assistito autorità afghane "nel condurre le prove in modo equo, e abbiamo insistito sul fatto che gli avvocati essere forniti per l'imputato al fine di garantire che queste procedure vengono eseguite in modo coerente con le garanzie fondamentali del giusto processo," Difesa portavoce Wright ha scritto in una e-mail. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "Gli Stati Uniti hanno fornito informazioni per le autorità afghane laddove appropriato e necessario per fornire informazioni sulle circostanze che hanno portato alla detenzione da parte delle forze americane".

As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. Quanto più i detenuti sono trasferiti al Blocco D a Policharky, i nuovi prigionieri continuano ad arrivare a Bagram provenienti da tutto il mondo. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Riconoscendo che l'attuale struttura non è quasi sufficientemente grandi per contenere più di 600 detenuti lì, il Dipartimento della Difesa è ora la costruzione di un nuovo impianto sulla base di casa più prigionieri. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Se gli avvocati più sarà disposto a rappresentare questi nuovi prigionieri, però, rimane poco chiaro.

Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. Sia Barack Obama e John McCain hanno detto che, se eletto presidente, che si chiuderà il carcere di Guantanamo Bay. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Se questo dovesse accadere, molti prigionieri sarà probabilmente spostato a centri in cui il diritto di contestare la loro detenzione è molto meno certo. For many, that will be in Afghanistan. Per molti, che saranno in Afghanistan. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "L'Afghanistan è la prossima frontiera critica di cercare di spingere il diritto di stabilire che c'è un minimo irriducibile, relativo ad azioni di funzionari statunitensi", dice Lewis. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Egli insiste: "Ovunque si vada, la tortura, la detenzione indefinita, l'umiliazione - queste non sono cose che i funzionari degli Stati Uniti può fare". Nemmeno in Bagram.


Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Dite la vostra: Guantánamo Bay è stato già abbastanza grave - Bagram è peggio
Please read our Si prega di leggere la nostra posting guidelines before posting distacco linee guida prima della pubblicazione .
Alternatively In alternativa you can discuss this report here si può discutere questa relazione qui .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Related News
This entry was posted on Friday, November 14th, 2008 at 7:09 pm and is filed under Questa voce è stato postato il Venerdì, Novembre 14th, 2008 a 7:09 pm ed è archiviato sotto Contributions & Guests Contributi & Guests . You can follow any responses to this entry through the È possibile seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso l' RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can mangimi. È possibile leave a response lasciare una risposta , or , O trackback from your own site. dal tuo sito.
Should We Really Bail Out the Big Three Automakers with $73.20 Per Hour Labor? Dovrebbe davvero Bail Out tre grandi automobilistiche con $ 73.20 per ora di lavoro? Last post by Unregistered @ 03:22 PM Ultimo post da Unregistered @ 03:22 PM

Killer UFOs hide in lakes Killer nascondere UFO nei laghi Last post by cbamber85 @ 01:21 PM Ultimo post da cbamber85 @ 01:21 PM

Real And Virtual Worlds Collide Reale e mondi virtuali in collisione Last post by cbamber85 @ 01:13 PM Ultimo post da cbamber85 @ 01:13 PM

The Synagogue of Satan La sinagoga di Satana Last post by Unregistered @ 01:05 PM Ultimo post da Unregistered @ 01:05 PM

Dr Russell Blaylock: You are being DUMBED DOWN Deliberately Dr Russell Blaylock: è in giù deliberatamente DUMBED Last post by Nostalgia @ 12:37 PM Ultimo post da Nostalgia @ 12:37 PM

Why British Police should NOT have Guns or Tazers Perché polizia britannica non dovrebbe avere Guns o Tazers Last post by Nostalgia @ 12:35 PM Ultimo post da Nostalgia @ 12:35 PM

NLP -Is your politician using Hypnosis on YOU? NLP-Il vostro politico utilizzando Hypnosis su di voi? Last post by Nostalgia @ 12:33 PM Ultimo post da Nostalgia @ 12:33 PM

Prince Charles turns 60 waiting for throne Prince Charles 60 giri in attesa di trono Last post by Unregistered @ 11:16 AM Ultimo post da Unregistered @ 11:16 AM

Israel cautions against Obama dialogue with Iran Israele mette in guardia contro Obama dialogo con l'Iran Last post by Unregistered @ 10:40 AM Ultimo post da Unregistered @ 10:40 AM

Sleestak versus the Anunnaki Sleestak rispetto al Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Ultimo post da cavaliere del Verbo @ 04:58 AM

Go to Forum Vai al forum | Latest Topics Latest Topics

Forum

Network This Report La presente relazione rete

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Queste icone si collegano ai luoghi bookmarking sociali in cui i lettori possono condividere e scoprire nuove pagine web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico
Latest Headlines Ultime notizie

Pubblicità RINF Archive Archivio
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NEWS discussioni
LATEST NEWS DISCUSSIONS ULTIME NOTIZIE discussioni
LATEST FORUM TOPICS ULTIMA forum argomenti
Scientology lambasted Scientology lambasted

Prescription Drugs Kill 300 Percent More Americans than Illegal Drugs Farmaci da prescrizione uccidere 300 per cento in più americani di droghe illegali

9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch a Dumfries

Lendman: The Wages of Sin Lendman: il salario del peccato

Constitutional Dead Letters Costituzionale lettera morta

Britain’s Digital Surveillance: Hiding from Her Majesty’s “Black Boxes” Gran Bretagna digitale di vigilanza: Nascondere da Sua Maestà "scatole nere"

Close Gitmo and End Unconstitutional Military Commissions Now Chiudi GITMO fine incostituzionale e commissioni militari ora

Surveillance Overload Sorveglianza di sovraccarico

The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers La nube marrone asiatica: caos climatico globale e ghiacciai tropicali

Dissident "threat" at all time high, despite MI5 “huge effort.” Dissidente "minaccia" di tutti i tempi elevati, nonostante MI5 "enorme sforzo".

US, Allies, Torture Kids in Iraqi Prisons Stati Uniti, gli alleati, la tortura, i bambini nelle prigioni irachene

ID card costs rise amid security concerns Carta d'identità aumento dei costi tra preoccupazioni per la sicurezza

European Union summit in Brussels: The EU prepares for Obama Vertice Unione europea a Bruxelles: l'UE si prepara per Obama

Bush Spy Revelations Anticipated When Obama Is Sworn In Bush spia rivelazioni previsto quando Obama è giuramento

Eddie Haenga Eddie Haenga commented on: commentato:
Micro turbines to generate electricity for households Micro turbine per generare l'elettricità per le famiglie
Dear Sir, I may have the appropriate design that will help turn your micro... Egregio Signore, mi sono appropriato design che contribuirà a trasformare il tuo micro ...
Continue Reading & Reply Continua la lettura e risposta

Sovereign American Citizen Sovrano cittadino americano commented on: commentato:
Constitutional Dead Letters Costituzionale lettera morta
Comment on IIA The First 10 Amendments to the Constitution as Ratified by the States... Commenta AII i primi 10 emendamenti alla Costituzione come Ratificata da parte degli Stati ...
Continue Reading & Reply Continua la lettura e risposta

Mick Meaney Mick Meaney commented on: commentato:
The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers La nube marrone asiatica: caos climatico globale e ghiacciai tropicali
Thanks colonos Grazie colonos
Continue Reading & Reply Continua la lettura e risposta

Maximus V Massimo V commented on: commentato:
9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch a Dumfries
Good, we all want a proper new investigation into the 911 mass murder - including “creepy&# 8221;... Bene, tutti vogliamo una nuova inchiesta in 911 omicidi di massa - tra cui "Creepy & # 8221; ...
Continue Reading & Reply Continua la lettura e risposta

Activism & Protest News Attivismo e di protesta notizie | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civile e dei diritti umani notizie | | Environmental News Ambientale News | | Media News Media News | | Globalisation News La globalizzazione News | | Web Development News Sviluppo Web News
ADVERTISEMENTS MESSAGGI PUBBLICITARI
SITE MAPS MAPPE DEL SITO
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Design & Hosting Regno Unito, Stati Uniti d'America, l'Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - web design

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST gateway - Web hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - web hosting guide e risorse


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Ashley Guest House - Guest House Morecambe


Skin up marijuana cannabis weed forum Pelle di marijuana cannabis erbaccia forum
Linux Web Hosting Linux web hosting

Never Be Lied To Again! Non sia mai mentito di nuovo!

Subliminal Secrets Exposed Subliminali segreti esposti

Holographic Creation: Your Own Reality Olografica creazione: la tua realtà


Masonic Secrets Revealed Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know Che non si è supposto di sapere


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiracy DVD a buon mercato DVD
Debt Consolidation Consolidamento del debito
7/7 7 / 7 Activism News Attivismo News Afghanistan Alternative-Energy -Energia alternativa Art Arte Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Big Brother - Bilderberg Biometrics Biometria Bush CCTV Censorship Censura CIA Climate-Change Cambiamento climatico Cover-Up Cults Culti Culture Cultura Database-State Database di Stato David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin -David Ray Griffin - Debt Debito Democrats Democratici Demos Demo Drugs Farmaci Education Istruzione Entertainment Intrattenimento Environmental News Ambientale News EU UE False-Flag False Flag - FBI Fraud Frode Free-Speech Freemasons Massoni G8 Global-News Global-News Globalization Globalizzazione Guantanamo Health-News History ID-Cards Internet Iran Iraq Israel John McCain Law Marches Media News MI5 MI6 Microsoft Military MoD Money Music NASA Neocons New World Order NSA Oil Pakistan Podcast Police-State Political News Propaganda Reviews RFID RINF Rumsfeld Science Science & Technology News Secrecy Security Slavery Space Sports Spy Spying Stephen-Lendman Technology Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World_News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | DVD Store | Opinion | Reviews | Special Guests | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum