Why America Sent Someone to Be Tortured in Syria Warum Amerika gesendet jemand gefoltert zu werden in Syrien

Condoleeza Rice loses her memory at the most convenient times–call it diplomatic Alzheimers. Condoleeza Rice verliert ihr Gedächtnis zu den günstigsten Zeiten-call it diplomatischen Alzheimers. Asked why America sent an innocent Canadian, Maher Arar, to be tortured in Syria, she answered: Die Frage, warum Amerika schickte eine unschuldige kanadischen, Maher Arar, gefoltert zu werden in Syrien, antwortete sie:
My memory of some of the details has faded. Meine Erinnerung an einige der Details hat, verblasst.
Those words are reminiscent of her Diese Worte erinnern an ihr testimony to the 9/11 Commission Zeugnis für die 9 / 11 Kommission in which she repeatedly invoked her imperfect memory. , In denen sie immer wieder aufgerufen ihre unvollkommene Speicher. One exchange with Commission member Richard Ben-Veniste virtually mirrors her testimony this week: Ein Austausch mit der Kommission Mitglied Richard Ben-Veniste praktisch Spiegel ihr Zeugnis dieser Woche:
BEN-VENISTE: Did the president meet with the director of the FBI?…between August 6 and September 11? BEN-VENISTE: Hat der Präsident Treffen mit dem Direktor des FBI?… Zwischen dem 6. August und 11. September?
RICE: I will have to get back to you on that. RICE: Ich muss get back to you on that. I am not certain. Ich bin mir nicht sicher.
Here is some more evidence of Rice’s Alzheimer’s from her 9/11 Commission testimony: Hier ist noch mehr Beweise für die Alzheimer-Reis aus ihrem 9 / 11 Commission Zeugnis:
I cannot tell you that there might not have been a report here or a report there that reached somebody in our midst. Ich kann Ihnen nicht sagen, dass es vielleicht nicht hätte hier einen Bericht oder einen Bericht erreicht, dass es jemanden in unserer Mitte.
I don’t remember the discussion that Dick Clarke relates… So I don’t know the context of the discussion. Ich kann mich nicht erinnern, dass die Diskussion Dick Clarke bezieht… Ich weiß nicht, der Kontext der Diskussion. I don’t personally remember it. Ich bin nicht persönlich erinnern.
I really don’t remember, Commissioner, whether I discussed this with the president. Ich weiß es wirklich nicht daran erinnern, Herr Kommissar, ob ich diskutiert mit dem Präsidenten.
I was not made aware of that. Ich war mir nicht bewusst. I don’t remember being made aware of that, no. Ich kann mich nicht erinnern, aufmerksam gemacht, dass, nein.
I don’t remember anything of that kind. Ich kann mich nicht erinnern, dass irgendetwas von Sachleistungen.
Congress has repeatedly tried to get Rice to testify about various matters, but she has successfully fended them off until this week. Kongress hat wiederholt versucht, Rice zu bezeugen über verschiedene Dinge, aber sie hat sich erfolgreich wehrte sie ab, bis dieser Woche. With the Iraq War continuing to sour, the Bush Administration needed someone to try to plug the holes in a policy that more and more seems stitched together with rotting threads. Mit dem Irak-Krieg weiter zu sauer, die Bush-Administration muss jemand versuchen, die Löcher Stecker in einer Politik, die mehr und mehr scheint zusammengenäht mit verrottenden Threads.
While the American media focused their coverage on her remarks about the Blackwater fiasco, Connecticut Representative Ron Delahunt wanted to ask Rice about Maher Arar. Während die amerikanischen Medien konzentrierten ihre Berichterstattung über ihre Bemerkungen über die Blackwater Fiasko, Connecticut Vertreter Ron Delahunt wollte fragen Rice über Maher Arar. Under his pointed questioning she finally Unter seiner Vernehmung wies sie schließlich admitted Zugelassen :
Our communication with the Canadian government on this [case] was by no means perfect; it was in fact quite imperfect. Unsere Kommunikation mit der kanadischen Regierung zu diesem [Falle] war nicht perfekt, es war in der Tat recht mangelhaft.
We have told the Canadian government we do not think this was handled particularly well … and we will try to do better in the future. Wir haben gesagt, die kanadische Regierung glaube nicht, dass wir diese besonders gut behandelt wurde… und wir werden versuchen, es besser zu machen für die Zukunft.
But that was not good enough for Delahunt. Aber das war nicht gut genug für Delahunt. He pressed Rice as to whether the United States sought assurances from Syria that he would not be tortured if sent there. Er drückte Rice, ob die Vereinigten Staaten gesucht Zusicherungen von Syrien, dass er nicht gefoltert werden würde, wenn es gesendet. Her answer sounded like the one she gave Ben-Veniste. Ihre Antwort klang wie der, den sie gab Ben-Veniste. She offered to provide details of the case at a future time because: Sie bot zu Einzelheiten des Falles zu einem späteren Zeitpunkt, weil:
My memory of some of the details has faded. Meine Erinnerung an einige der Details hat, verblasst.
Told of Rice’s testimony, Arar responded with less anger than most people who had been illegally tortured, which only helped to strengthen his image as an unlikely terrorist: Told von Rice's Zeugnis, Arar reagierte mit weniger Ärger, als die meisten Menschen, die illegal gefoltert worden, die nur zur Stärkung seines Images als unwahrscheinlich Terroristen:
I am pleased that the US administration has taken the encouraging step of acknowledging that my case was mishandled. Ich freue mich, dass die US-Administration hat die ermutigenden Schritt in der Anerkennung, dass mein Fall war falsch. I fully support the very important work of the congressional committees which are trying to get to the bottom of the extraordinary-rendition program. Ich unterstütze voll und ganz die sehr wichtige Arbeit des Kongress-Komitees, die versuchen, sich an das Ende der außerordentliche Überstellungen-Programm.
A lot of people are still trying to get to the bottom of the extraordinary-rendition program, whose name evokes the old dodge of calling a lie a misstatement, for the extraordinary-rendition program is one of this government’s most despicable actions in history. Viele Menschen sind nach wie vor versuchen, sich an das Ende der außerordentliche Überstellungen-Programm, dessen Name erinnert an den alten ausweichen Aufruf eine Lüge ein Fehlaussagen ist für die außerordentliche Überstellungen-Programm ist eines dieser Regierung, die meisten Aktionen in der Geschichte jämmerlich . It involves sending suspected terrorists to countries whose methods of extracting information go far beyond waterboarding. Dabei handelt es sich um das Senden mutmaßliche Terroristen in Länder, deren Methoden zur Extraktion Informationen gehen weit über das hinaus waterboarding.
At this point I should, as a good reporter, tell you my bias in this story and also why it moves me to depart from my usual focus. An dieser Stelle möchte ich, wie ein guter Reporter, Ihnen meine Vorurteile in dieser Geschichte und auch der Grund, warum es bewegt mich, von meinem üblichen Fokus. My grandfather was a famous German politician who fiercely opposed Hitler, which earned him a death sentence in 1933. Mein Großvater war ein bekannter deutscher Politiker, die heftig gegen Hitler, der ihm ein Todesurteil in 1933. He worked for the League of Nations for a while in China, then ended up in France. Er arbeitete für den Völkerbund für eine Weile in China, dann endete in Frankreich. Long before the first shots were fired in World War II, the Nazis pressured France to arrest my grandfather and deport him. Lange bevor die ersten Schüsse fielen im Zweiten Weltkrieg, die Nazis unter Druck Frankreich zu verhaften und deportieren mein Großvater ihn. My family spent some time in a French jail before cooler heads prevailed, whereupon my family came to this country. Meine Familie verbrachte einige Zeit in einem französischen Gefängnis, bevor kühler Kopf durchgesetzt, worauf meine Familie kam in dieses Land. The punchline of the story is that the Gestapo actually tried to abduct my grandfather, but my father saw them coming when he happened to look out the window. Die Pointe der Geschichte ist, dass die Gestapo tatsächlich versucht, mein Großvater entführen, aber mein Vater sah sie kommen, wenn er zufällig aus dem Fenster schauen. He tried to drag my father to the fire escape to get away, but for a minute my grandfather hesitated, saying, “They can’t do anything here, this is a democratic country.” Er versuchte, meinen Vater zu ziehen, das Feuer zu entkommen wegkommen, aber für eine Minute meines Großvaters zögerte, und sagte: "Sie können hier nichts tun, das ist ein demokratisches Land."
I imagine Mr. Arar having similar thoughts. Ich kann mir vorstellen, Herr Arar, die ähnliche Gedanken. Unfortunately he did not have the same luck as my family. Leider ist er nicht über die gleiche Glück wie meine Familie. The Canadian government investigated the entire affair and issued a much-publicized report last September, following which the Canadian House of Commons formally apologized to Arar and the Canadian government awarded him $10 million in compensation. Die kanadische Regierung untersucht, die ganze Affäre und eine viel-Bericht veröffentlicht im September vergangenen Jahres, nach dem die kanadische House of Commons formell Arar und entschuldigte sich die kanadische Regierung verlieh ihm $ 10 Millionen in compensation. Arar was detained in New York while awaiting a connecting flight home to Canada from a trip to Tunisia. Arar wurde in New York während warten auf ein Anschlussflug nach Kanada zu Hause von einer Reise nach Tunesien. He was arrested by American authorities based on what turned out to be faulty information supplied by those red-coated heroes of Hollywood the Royal Canadian Mounted Police. Er wurde von den amerikanischen Behörden auf, was sich heraus, dass es fehlerhafte Informationen, die von den rot-beschichtete Helden von Hollywood der Royal Canadian Mounted Police. Our “extraordinary-rendition program” spirited him off to Syria where he spent almost a year being interrogated and tortured. Unsere "außerordentliche Überstellungen-Programm" geistvoll ihn aus nach Syrien, wo er fast ein Jahr verhört und gefoltert.
Arar described his experiences in a news conference held in November 2003, a month after he was finally released: Arar beschrieb seine Erfahrungen in einer Pressekonferenz im November 2003, einen Monat, nachdem er endlich erschienen:
Interrogations are carried out in different rooms. Verhöre durchgeführt werden, in verschiedenen Räumen. One tactic they use is to question prisoners for two hours, and then put them in a waiting room, so they can hear the others screaming, and then bring them back to continue the interrogation. Eine Taktik, sie ist die Frage Gefangenen für zwei Stunden, und dann legte sie in einen Warteraum, die sie hören können, die anderen schreien, und dann bringen sie zurück zur Fortsetzung der Vernehmung.
The cable is a black electrical cable, about two inches thick. Das Kabel ist ein schwarzes Elektrokabel, etwa zwei Zentimeter dick. They hit me with it everywhere on my body. Sie traf mich mit ihr überall auf meinem Körper. They mostly aimed for my palms, but sometimes missed and hit my wrists. Sie richtet sich vor allem für meine Handflächen, aber manchmal fehlen, und traf meine Handgelenke. They were sore and red for three weeks. Sie waren wund und rot für drei Wochen. They also struck me on my hips, and lower back. Außerdem fiel mir auf meinen Hüften, und des unteren Rückens. Interrogators constantly threatened me with the metal chair, tire and electric shocks. Interrogatoren ständig bedroht mich mit dem Stuhl aus Metall, Reifen und Elektroschocks.
The tire is used to restrain prisoners while they torture them with beating on the sole of their feet. Der Reifen wird verwendet, um Gefangene beschränken, während sie sie mit Folter zu schlagen auf der Sohle ihrer Füße. I guess I was lucky, because they put me in the tire, but only as a threat. Ich denke, ich hatte Glück, denn sie legten mich in den Reifen, aber nur als Bedrohung. I was not beaten while in tire. Ich wurde nicht geschlagen, während in der Reifenindustrie. They used the cable on the second and third day, and after that mostly beat me with their hands, hitting me in the stomach and on the back of my neck, and slapping me on the face. Sie verwendet das Kabel am zweiten und dritten Tag, und nach allem, dass mich mit ihren Händen, trifft mich in den Magen und auf der Rückseite von meinem Hals, und slapping mich auf dem Gesicht. Where they hit me with the cables, my skin turned blue for two or three weeks, but there was no bleeding. Wo sie traf mich mit den Kabeln, meine Haut drehte blau für zwei oder drei Wochen, aber es gab keine Blutungen. At the end of the day they told me tomorrow would be worse. Am Ende des Tages erzählte sie mir morgen wäre schlimmer. So I could not sleep. So konnte ich nicht schlafen.
Then on the third day, the interrogation lasted about 18 hours. Dann am dritten Tag, an dem die Vernehmung dauerte etwa 18 Stunden. They beat me from time to time and make me wait in the waiting room for one to two hours before resuming the interrogation. Sie schlug mir von Zeit zu Zeit und machen mich warten im Wartezimmer für ein bis zwei Stunden vor der Wiederaufnahme der Vernehmung. While in the waiting room I heard a lot of people screaming… Während in den Warteraum hörte ich eine Menge Leute schreien…
They kept beating me so I had to falsely confess and told them I did go to Afghanistan. Sie schlugen mich gehalten, so mußte ich gestehen, falsch und sagte ihnen, ich habe nach Afghanistan gehen. I was ready to confess to anything if it would stop the torture. Ich war bereit, alles zu gestehen, wenn sie aufhören würde die Folter.
The most bizarre part of the Arar story is not just that we send anyone anywhere to be tortured but where we sent him. Die bizarrsten Arar Teil der Geschichte ist nicht nur, dass wir schicken jemand irgendwo gefoltert zu werden, sondern wo wir ihn geschickt hat. It is a sad comment on how low morality has sunk in this nation that we contract out our dirty work to others, as if somehow that makes our hands cleaner. Es ist ein trauriger Kommentar auf, wie gering die Moral hat in dieser Nation versenkt, dass wir unseren Auftrag, schmutzige Arbeit zu anderen, als ob irgendwie macht unseren Händen cleaner. But Syria? Aber Syrien?
In 2003, the Bush administration strongly pushed for the Im Jahr 2003 hat die Regierung Bush darauf gedrängt, die stark Syria Accountability and Lebanese Sovereignty Restoration Act. Syrien Rechenschaftspflicht und die Wiederherstellung der libanesischen Souveränität handeln. It called on Syria to: Er forderte Syrien auf:
Halt Syrian support for terrorism, end its occupation of Lebanon, stop its development of weapons of mass destruction, cease its illegal importation of Iraqi oil and illegal shipments of weapons and other military items to Iraq. Halt syrischen Unterstützung für den Terrorismus, das Ende seiner Besatzung des Libanon, stoppen Sie die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen, nicht mehr seine illegale Einfuhr von irakischem Erdöl und illegalen Lieferungen von Waffen und andere Rüstungsgüter in den Irak.
The Act gave the president the power to impose at his discretion two of six of the following sanctions: Das Gesetz hat der Präsident die Befugnis, nach seiner Wahl zwei von sechs der folgenden Sanktionen verhängen:
- 1) Reducing US diplomatic contacts with Syria; 1) Die Reduzierung der US-diplomatischen Kontakten mit Syrien;
- 2) Banning US exports to Syria; 2) Das Verbot US-Exporte nach Syrien;
- 3) Prohibiting US businesses from investing or operating in Syria; 3) Das Verbot von US-Unternehmen zu investieren oder in Syrien;
- 4) Restricting the travel of Syrian diplomats in Washington and the United Nations; 4) Die Beschränkung der Reise der syrischen Diplomaten in Washington und den Vereinten Nationen;
- 5) Banning Syrian aircraft from taking off, landing in or flying over the United States; 5) Banning syrische Flugzeuge ab, ab, der Landung in fliegen oder über die Vereinigten Staaten;
- 6) Freezing Syrian assets in the United States. 6) Einfrieren syrischer Aktiva in den Vereinigten Staaten.
Speaking about Syria that year as part of an effort to drum up support for the bill, then Secretary of State Colin Powell said in a Sprechen über Syrien in diesem Jahr als Teil der Bemühungen um die Trommel bis Unterstützung für die Gesetzesvorlage, dann Staatssekretär Colin Powell sagte in einem BBC interview BBC-Interview :
Syria has been a concern for a long period of time. Syrien hat eine Sorge für eine lange Zeit. We have designated Syria for years as a state that sponsors terrorism. Wir haben Syrien seit Jahren als ein Staat, Sponsoren des Terrorismus.
The impossible twist to all this is that according a Die Wendung unmöglich alle hierfür ist, dass nach ein CBC News timeline CBC News Timeline on the Arar case, US officials deported Arar to Syria on October 7th or 8th 2002. Über den Fall Arar, US-Beamten nach Syrien abgeschoben Arar am 7. oder 8. Oktober 2002. He spent the next 375 days in jail! Er verbrachte die nächsten 375 Tage im Gefängnis! This timeline very closely parallels the path of the Syria Accountability Act, which was introduced in April and signed in December of 2003. Diese Timeline sehr eng Parallelen den Pfad des Syria Accountability Act, wurde im April und im Dezember des Jahres 2003. In other words, at the same time we were condemning Syria and threatening to ban exports or not allow US businesses to invest or operate in Syria, we were willing to export people for torture in Syria. Mit anderen Worten, in der gleichen Zeit waren wir verurteilen Syrien und droht, ein Exportverbot oder nicht zulassen, dass US-Unternehmen zu investieren oder in Syrien, waren wir bereit für den Export Menschen für die Folter in Syrien. The juxtaposition of this indefensible act with Bush Administration quotes at the time Arar was being beaten, represent yet another example of their moral bankruptcy. Die Gegenüberstellung dieser unverantwortlich handeln mit Bush-Administration Zitate zum Zeitpunkt Arar wurde geschlagen, repräsentieren ein weiteres Beispiel für ihre moralischen Bankrott.
Those who sent Arar to Syria knew what they were doing. Diejenigen, die gesendet Arar nach Syrien wussten, was sie taten. During the interrogation Arar underwent in this country he said: Während der Vernehmung Arar wurde in diesem Land, sagte er:
They wanted to know why I did not want to go back to Syria. Sie wollten wissen, warum ich nicht gehen wolle zurück nach Syrien. I told them I would be tortured there. Ich sagte ihnen, ich wäre dort gefoltert. I told them I had not done my military service; I am a Sunni Muslim; my mother’s cousin had been accused of being a member of the Muslim Brotherhood and was put in prison for nine years. Ich sagte ihnen, ich hatte nicht meinen Wehrdienst geleistet, und ich bin ein sunnitischer Moslem, der Cousin meiner Mutter war angeklagt, ein Mitglied der Muslimbruderschaft und wurde ins Gefängnis für neun Jahre.
In other words, We used Syria as a threat and when Arar refused to confess being a terrorist, we sent him there. Mit anderen Worten: Wir verwenden Syrien als Bedrohung und als Arar gestehen, weigerte sich, ein Terrorist, wir schickten ihn gibt.
Arar, of course, is not the first person we have sent off in the extraordinary-rendition program. Arar, der ist natürlich nicht der erste, den wir haben sich in der außerordentlichen Überstellungen-Programm. The American Civil Liberties Union issued a Die American Civil Liberties Union eine fact sheet about the practice in 2005 Merkblatt über die Praxis in 2005 . It stated: Er erklärte:
The current policy traces its roots to the administration of former President Bill Clinton. Die gegenwärtige Politik Spuren ihrer Wurzeln an die Verwaltung des ehemaligen Präsidenten Bill Clinton. Following the attacks of September 11, 2001, however, what had been a limited program expanded dramatically, with some experts estimating that 150 foreign nationals have been victims of rendition in the last few years alone. Nach den Anschlägen vom 11. September 2001, aber was war ein begrenztes Programm drastisch erweitert, wobei einige Experten schätzen, dass 150 Ausländer wurden Opfer der Überstellung in den letzten Jahren allein.
The report quotes former CIA agent Robert Baer: Der Bericht zitiert ehemalige CIA-Agent Robert Baer:
“If you want a serious interrogation, you send a prisoner to Jordan. "Wenn Sie möchten, dass eine ernsthafte Befragung, senden Sie uns einen Gefangenen nach Jordanien. If you want them to be tortured, you send them to Syria. Wenn Sie möchten, dass sie gefoltert werden, senden Sie sie nach Syrien. If you want someone to disappear — never to see them again — you send them to Egypt. Wenn Sie möchten, dass jemand zu verschwinden - nie wieder zu sehen - Sie schicken sie nach Ägypten.
Baer’s statement confirms we knew exactly what we were doing when we bundled Mr. Arar off to Syria. Baer's Aussage bestätigt, wir wussten genau, was wir tun, wenn wir gebündelt Mr. Arar nach Syrien ab. The problem is that, as the ACLU points out , the practice is illegal: Das Problem ist, dass, wie die ACLU weist darauf hin, die Praxis ist illegal:
It is clearly prohibited by the United Nations Convention Against Torture and Other Forms of Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment, ratified by the United States in 1992, and by congressionally enacted policy giving effect to CAT. Es ist eindeutig verboten, durch die Konvention der Vereinten Nationen gegen Folter und andere Formen von grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung, ratifiziert von den Vereinigten Staaten im Jahr 1992, und von Kongress verabschiedet Politik zur Umsetzung des CAT.
The European Union has been especially angered by the practice. Die Europäische Union hat vor allem verärgert durch die Praxis. Earlier this year a yearlong European parliamentary investigation into CIA flights transporting terror suspects to secret prisons Früher in diesem Jahr einen ganzjährigen europäischen parlamentarischen Untersuchung zu CIA-Flüge zum Transport von Terror-Verdächtigen geheime Gefängnisse revealed Offenbart according to TimesOnline: TimesOnline nach:
Fourteen governments in Europe turned a blind eye to at least 1,245 CIA flights through their airspace, some of which were used to illegally abduct terrorist suspects for questioning. Vierzehn Regierungen in Europa wieder ein Auge auf mindestens 1245 CIA-Flüge über ihren Luftraum, einige davon wurden verwendet, um illegal entführen Terrorverdächtiger für die Befragung.
The Times also noted: The Times auch festgestellt:
The report revealed that all EU countries had been fully informed of the practice of extraordinary rendition by Condoleezza Rice, the US Secretary of State, at a Nato-EU meeting in February 2005 and subsequently at high-level meetings in Brussels on February 8 and May 3 last year. Der Bericht ergab, dass alle EU-Länder wurden umfassend über die Praxis der außerordentlichen Überstellung von Condoleezza Rice, die US-Secretary of State, zu einem NATO-EU-Treffen im Februar 2005 und in der Folge bei Treffen auf hoher Ebene in Brüssel am 8. Februar und Mai 3 im letzten Jahr.
All this background makes Rice’s convenient memory loss about the Arar affair seem ingenuous at best. Alle diesem Hintergrund macht Rice's bequemer Gedächtnisverlust über die Naivität Arar Affäre scheinen am besten. She may not have known the specifics of the Arar case, but she was obviously aware of the policy that sent him to Syria. Sie dürfen nicht gewußt haben, die Besonderheiten der Arar Fall, aber sie war natürlich bewusst, dass die Politik schickte ihn nach Syrien. However, her “diplomatic Alzheimers”–should we call it “Bushheimers?”–has worn thin. Doch ihre "diplomatischen Alzheimers"-sollten wir nennen es "Bushheimers?"-Getragen hat dünn. Increasingly, this administration appears top have a short memory about much that has happened in the Iraq War. Zunehmend werden diese Verwaltung erscheint Anfang ein kurzes Gedächtnis haben, um viel, dass es in der Irak-Krieg.
Lurking behind all this is a disquieting question. Lauern hinter all dies ist eine beunruhigende Frage. Someone please tell me why we were sending a suspected terrorist to be tortured by a country we had labeled as a terrorist sympathizer? Jemand Sagen Sie mir bitte, warum wir das Senden als Terrorist verdächtigt gefoltert zu werden, indem ein Land hatten wir beschriftet als terroristische Sympathisant? If the Bush Administration believed its characterization of Syria, did they really think Syria would punish a “fellow terrorist” or that we would get accurate information? Wenn die Bush-Administration glaubte, seine Charakterisierung von Syrien, haben sie wirklich denken, Syrien bestrafen würde eine "terroristische fellow" oder dass wir korrekte Informationen erhalten? And, if not, then the anti-Syria rhetoric and putting Congress through seven months of bill writing was all a sham. Und wenn nicht, dann die Anti-Syrien Rhetorik und Putting-Kongress über sieben Monaten des Gesetzes schriftlich war eine Farce. In other words, is this administration crazy or beyond hypocrisy? In anderen Worten, ist diese Verwaltung verrückt oder über Heuchelei? I can’t think of another administration we have ever asked that question of. Ich kann nicht glauben, der eine andere Verwaltung haben wir schon einmal gefragt, diese Frage.
Torture Folter Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'Why America Sent Someone to Be Tortured in Syria' : Kommentar zum Thema "Warum Amerika Gesendet Someone to Be Gequälte in Syrien ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























