RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Thursday, June 19th, 2008 Jeudi, 19ème Juin, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
VA Using Iraq Vets as Guinea Pigs in Drug Tests VA Iraq vétérinaires en utilisant comme cobayes dans des tests de drogues Wednesday, June 18th, 2008 Mercredi, 18ème Juin, 2008 In one case, the VA took three months to alert the veterans to the severe mental effects caused by one of the drugs, the controversial Chantix, used to halt smoking. Dans un cas, la Virginie a fallu trois mois pour les anciens combattants d'alerte aux graves effets mentale causée par un des médicaments, la controverse Chantix, qui sert à arrêter de fumer. They are even using cash payments to attract patients into medical experiments “that often target distressed soldiers returning from Iraq and Afghanistan,” the newspaper puts it today. Ils sont même en utilisant des versements en espèces à attirer les patients dans des expériences médicales "que souvent la cible des soldats en difficulté retour de l'Iraq et l'Afghanistan", le quotidien met aujourd'hui. The Chantix warning did not come “until after one of the veterans taking the drug had suffered a psychotic episode that ended in a near lethal confrontation with police,” the Washington Times reports. Le Chantix alerte n'ait pas "qu'après un des vétérans de prendre le médicament a subi un épisode psychotique qui a pris fin dans un proche mortelle confrontation avec la police», le Washington Times rapports. ABC aired an interview today with that man, James Elliott, an Army sharpshooter who suffers from PTSD after serving 15 months in Iraq. ABC a diffusé une entrevue aujourd'hui avec cet homme, James Elliott, une armée sharpshooter qui souffre du SSPT après avoir purgé 15 mois en Irak. “You’re a lab rat for $30 a month,” Elliott said. "Vous êtes un rat de laboratoire pour 30 $ par mois," a dit Elliott. Sen. Barack Obama has already offered a protest: “It is outrageous and unacceptable that our government would irresponsibly endanger veterans who have already sacrificed so much for our country. Sénateur Barack Obama a déjà offert une protestation: "Il est scandaleux et inacceptable que notre gouvernement serait irresponsable de mettre en danger les anciens combattants qui ont déjà sacrifié beaucoup pour notre pays. Our veterans - particularly those suffering from mental health injuries - should have the very best health care and support in the world, they should never be needlessly exposed to drugs without proper notification of the dangers involved or effective monitoring of the side effects. Nos anciens combattants - en particulier ceux qui souffrent de blessures de santé mentale - devraient avoir les meilleurs soins de santé et de soutien dans le monde, ils ne devraient jamais être exposés inutilement à des médicaments sans notification des dangers impliqués ou un suivi efficace des effets indésirables. I will immediately be asking for a full and thorough investigation of how our government could yet again let down our veterans and their families who have given so much to their country, and who have paid so much for the failures of civilian leadership in Washington. Je vais immédiatement demander une enquête approfondie de la façon dont notre gouvernement pourrait encore une fois laissé tomber nos anciens combattants et leurs familles qui ont tant donné à leur pays, et qui ont payé beaucoup pour les échecs des dirigeants civils à Washington. It is time to demand accountability and to ensure that this kind of breach of trust never takes place again.” Il est temps de demander des comptes et de veiller à ce que ce genre d'abus de confiance ne se déroule à nouveau. " More from the Washington Times report follows. Plus du Washington Times, le rapport suit. “When you’re taking advantage of a very vulnerable population, people who have served the country, and the agency that’s responsible for their welfare isn’t putting their welfare first, that’sa pretty serious breach of ethics,” said Arthur Caplan, director of the Center for Bioethics at the University of Pennsylvania. "Lorsque vous êtes en profitant d'un très vulnérables de la population, les personnes qui ont servi le pays et l'organisme qui est responsable de leur bien-être n'est pas de mettre leur bien-être en premier lieu, c'est une violation très grave de l'éthique», a déclaré Arthur Caplan, directeur du Centre de bioéthique à l'Université de Pennsylvanie. n all, nearly 1,000 veterans with PTSD were enrolled in the study to test different methods of ending smoking, with 143 using Chantix. n tout, près de 1000 anciens combattants atteints du SSPT ont été recrutés dans l'étude pour évaluer les différentes méthodes de mettre fin au tabagisme, contre 143 en utilisant Chantix. Twenty-one veterans reported adverse effects from the drug, including one who suffered suicidal thoughts, the three-month investigation by The Times and ABC News found. Vingt-un vétérans signalé les effets néfastes de la drogue, y compris une qui a subi des idées suicidaires, les trois mois d'enquête par The Times et ABC News trouvée. Mr. Caplan, who reviewed the consent and notification forms for the study at the request of The Times and ABC News, said the VA deserved an “F” and that it has an obligation to end the study, given the vulnerability of veterans with PTSD and the known side effects of Chantix. M. Caplan, qui a examiné le consentement et les formulaires de notification pour l'étude à la demande de The Times et ABC News, a déclaré la VA mérité un «F» et qu'il a une obligation de mettre fin à l'étude, compte tenu de la vulnérabilité des anciens combattants atteints du SSPT et les effets secondaires connus de Chantix. “Continuing it doesn’t make any ethical sense,” he said. "Il ne continue pas de sens éthique", at-il dit. The VA continues to test Chantix on veterans, even as reported problems with the drug increase and have prompted at least one other federal agency to take action. La VA continue de tester Chantix sur les anciens combattants, alors même que signalé des problèmes avec l'augmentation des drogues et ont incité au moins un autre organisme fédéral de prendre des mesures. On May 21, the Federal Aviation Administration banned airline pilots and air traffic control personnel from taking Chantix, citing the adverse side effects. Sur Mai 21, la Federal Aviation Administration interdit les pilotes de ligne et de contrôle du trafic aérien du personnel de prendre Chantix, citant les effets secondaires indésirables. http://washingtontimes.com/ Have Your Say: VA Using Iraq Vets as Guinea Pigs in Drug Tests Donnez votre avis: va Iraq vétérinaires en utilisant comme cobayes dans des tests de drogues Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:03 pm and is filed under Cet article a été publié le mercredi, Juin 18, 2008 à 3:03 pm et est classé dans War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |