RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, July 2nd, 2008水曜日、 2008年7月2日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
US Advised Iraqi Ministry on Oil Deals米国の石油省はイラクの忠告取引 Monday, June 30th, 2008 月曜日、 2008年6月30日 By 〜によって ANDREW E. KRAMERアンドリューe.クレイマー | A group of American advisers led by a small State Department team played an integral part in drawing up contracts between the Iraqi government and five major Western oil companies to develop some of the largest fields in Iraq, American officials say. |アメリカのアドバイザーグループを率いる米国務省の小さなチームの試合の不可欠な部分を描画する契約をイラク政府との間の5つの主要な欧米の石油会社の最大のいくつかのフィールドを開発するイラクでは、米国の当局者によるとします。 The disclosure, coming on the eve of the contracts’ announcement, is the first confirmation of direct involvement by the Bush administration in deals to open Iraq’s oil to commercial development and is likely to stoke criticism.の開示、前夜になってきたので、契約の発表によると、直接的な関与は確認され、最初のブッシュ政権がイラクの石油取引を開くには商業開発との批判をあおるようにします。 In their role as advisers to the Iraqi Oil Ministry, American government lawyers and private-sector consultants provided template contracts and detailed suggestions on drafting the contracts, advisers and a senior State Department official said.アドバイザーとしての役割を彼らは、イラクの石油省は、米国政府の弁護士や民間部門のコンサルタント契約やテンプレートの具体的なアドバイスを提供する契約を起草、シニアアドバイザーと国務省高官によるとします。 It is unclear how much influence their work had on the ministry’s decisions.どのくらい影響を与えるかは不透明だが、仕事上の文部科学省の意思決定します。 The advisers — who, along with the diplomatic official, spoke on condition of anonymity — say that their involvement was only to help an understaffed Iraqi ministry with technical and legal details of the contracts and that they in no way helped choose which companies got the deals.のアドバイザー-w hoとともに、外交関係者は、匿名を条件にスポーク-言ってやることが人員不足の関与はイラクの部のみを助けるために、技術的および法的契約の詳細を助けとして選択してから、会社ではありませんが、取引です。 Repeated calls to the Oil Ministry’s press office for comment were not returned.繰り返されるの呼び出しを、石油省の広報部のコメントはなかった。 At a time of spiraling oil prices, the no-bid contracts, in a country with some of the world’s largest untapped fields and potential for vast profits, are a rare prize to the industry.原油価格の急上昇は一度は、入札なしで受注した契約は、いくつかの国に、世界最大の未開発の分野で膨大な利益を生む可能性がある、その業界は、珍しい賞受賞をします。 The contracts are expected to be awarded Monday to Exxon Mobil, Shell, BP, Total and Chevron, as well as to several smaller oil companies.契約が予想される月曜日から授与さエクソンモービル、シェル、 BP社、合計とシェブロンだけでなく、いくつかの小規模な石油会社です。 The deals have been criticized by opponents of the Iraq war, who accuse the Bush administration of working behind the scenes to ensure Western access to Iraqi oil fields even as most other oil-exporting countries have been sharply limiting the roles of international oil companies in development.取引されていると批判され、反対派は、イラク戦争、 whoブッシュ政権を非難するシーンの背後に働く欧米のアクセスをイラクの石油を確保するためのフィールドとしてもほとんどの他の石油輸出国の役割をも大幅に制限して企業の国際石油開発です。 For its part, the administration has repeatedly denied steering the Iraqis toward decisions.その一例として、ステアリングの政権は、イラク国民の繰り返しに向かっ意思決定が拒否されました。 “Iraq is a sovereign country, and it can make decisions based on how it feels that it wants to move forward in its development of its oil resources,” said Dana Perino, the White House spokeswoman. "イラクは主権国、およびそれを基に決定することとしているならどのように感じて前方に移動するのは、石油資源開発、 "ダナperinoによると、米ホワイトハウスの広報担当者です。 Though enriched by high prices, the companies are starved for new oil fields.かかわらず濃縮され、高価格の企業が新規油田に飢えたです。 The United States government, too, has eagerly encouraged investment anywhere in the world that could provide new oil to alleviate the exceptionally tight global supply, which is a cause of high prices.米国政府は、あまりにも、投資奨励には躍起になって、世界のどこに提供する新たな油が非常にタイトな世界的な供給を緩和して、これは、高価格が原因で発生します。 Iraq is particularly attractive in that light, because in addition to its vast reserves, it has the potential to bring new sources of oil onto the market relatively cheaply.イラクは、特に魅力的な、その光は、その膨大な準備のために加えて、可能性をもたらすことには、新しいソースの石油市場の比較的安くしています。 As sabotage on oil export pipelines has declined with improved security, this potential is closer to being realized.石油輸出妨害をパイプラインとしては減少し、強化されたセキュリティ、これを実現している可能性が近づいています。 American military officials say the pipelines now have excess capacity, waiting for output to increase at the fields.米軍当局者によると、パイプライン今すぐ過剰生産能力がくるのを待って出力を向上させるの欄に入力します。 But any perception of American meddling in Iraq’s oil policies threatens to inflame opinion against the United States, particularly in Arab nations that are skeptical of American intentions in Iraq, which has the third-largest oil reserves in the world.しかし、米国の干渉を任意の知覚、イラクの石油政策を脅かす反対する意見を熱くするUnited States 、特にアラブ諸国では米国の意図に懐疑的であるイラクでは、これには、第3位の石油の埋蔵量は世界のです。 “We pretend it is not a centerpiece of our motivation, yet we keep confirming that it is,” Frederick D. Barton, senior adviser at the Center for Strategic and International Studies in Washington, said in a telephone interview. "我々の最大の呼び物ではないふり弊社の動機は、まだ私たち維持を確証することは、 "フレデリックd.バートン、シニアアドバイザーセンターは、戦略国際問題研究所ワシントンでは、によると、電話インタビューです。 “And we undermine our own veracity by citing issues like sovereignty, when we have our hands right in the middle of it.” "我々独自の偽りのない正確さを損なうような主権の問題を理由に、ときに私たちの手のちょうど真ん中にしてください。 " United States officials are directly advising Iraq on a host of issues, from electricity to education.米国は、イラク当局者に直接面談の問題のホストからの電力供給を教育します。 But they have avoided the limelight when questions turn to how Iraq should manage its oil endowment, insisting that a decision must rest with the Iraqi government.しかし、彼らは脚光を浴びるときには避けられた質問電源を管理する方法については、イラクの石油養老、と主張し、イラク政府の意思決定をしなければ残りです。 The State Department advisers on the Western contracts say they purposely avoid trying to shape Iraqi policy.米国務省のアドバイザーを避けるために、欧米の契約と言って故意にしようとしてイラク政策の形です。 “They have not negotiated with the international oil companies since the 1970s,” said the senior State Department official, who was speaking about Iraqi oil officials and who is directly involved in shaping United States energy policy in Iraq. "彼らにネゴシエートされていない1970年代以降、国際石油会社、 "シニアによると、米国務省関係者は、イラクの石油当局者の話whoは、 whoが直接関与シェイプと米国のイラク政策にエネルギーです。 The advice on the drafting of the contracts was not binding, he said, and sometimes the ministry chose to ignore it.製図の助言は、契約上の拘束力はない、彼によると、同省選択して、時には無視してしまうことです。 “The ministry did not have to take our advice,” he said, adding that the Iraqis had also turned to the Norwegian government for counsel. "同省私たちのアドバイスを取るなかった"と、彼によると、イラク人を追加しても、ノルウェーの政府の弁護を有効にします。 “It has been their sole decision.” "これが唯一の意思決定されています。 " The advisers say they were not involved in advancing the oil companies’ interests, but rather treated the Oil Ministry as a client, the State Department official said.のアドバイザーに関与しないと言って前進するが、石油会社の利益ではなく、むしろ石油省をクライアントとして扱われ、米国務省関係者によるとします。 “I do not see this as a conflict of interest,” he said. "私、これを表示されていないの利害の衝突を"と述べた。 A potential area of criticism, however, is that only Western companies got the bigger oil contracts.潜在的な事項の批判を浴びること、しかし、欧米企業のみがその契約は、より大きな油です。 In particular, Russian companies that have experience in Iraq and had sought development contracts are still waiting.特に、ロシア企業がイラクでの経験があるとの契約はまだ開発が求められて待っていた。 Earlier in the occupation of Iraq, American advisers supported the Oil Ministry’s effort to dismiss claims by the Russian company Lukoil to a large Saddam Hussein-era deal.初期の段階で、イラクの占領、米国の石油省のアドバイザーを支持して努力をする会社の請求を退けるされたロシアのルクオイルして、サダムフセイン時代の大規模な取引です。 The ministry maintains that the Hussein government canceled the contract three months before the invasion.同省は、フセイン政権を維持欠航侵攻の前に3カ月間の契約です。 Lukoil says the attempt to cancel the deal was illegal because Mr. Hussein had not appealed to international arbitration first, as required in the contract terms.ルクオイルによると、この試みは、違法な取引を中止するため、ミスターフセイン元大統領は控訴しない国際仲裁を第一に、契約条件として要求される。 The new oil contracts have also become a significant political issue in the United States.石油の新しい契約にも重要な政治問題になるのは米国です。 Three Democratic senators, led by Charles E. Schumer of New York, sent a letter to the State Department last week asking that the deals be delayed until after the Iraqi Parliament passes a hydrocarbons law outlining the distribution of oil revenues and regulatory matters. 3つの民主主義の上院議員の主導により、ニューヨークのチャールズEシューマー、米国務省に書簡を送り、最後の1週間遅れる可能性が要求されるまで取引は、議会を通過した後に、イラクの炭化水素法の概略の分布を石油収入や規制の問題です。 They contend the contracts could deepen political tensions in Iraq and endanger American soldiers.政治的な論争を深める彼らの契約は、イラクとの緊張を米軍兵士を危険にさらす。 Criticism like that has prompted objections by the Bush administration and the secretary of state, Condoleezza Rice, who say the deals are purely commercial matters.異議申し立ての批判を要求されるようなことは、ブッシュ政権の国務長官、コンドリーザライス、 whoによると、取引は、純粋に商業の問題です。 Ms. Rice, speaking on Fox News this month, said: “The United States government has stayed out of the matter of awarding the Iraq oil contracts.ライス、フォックスニュースで言えば、今月によると: "米国政府は、宿泊するの授賞、イラクの石油契約の問題です。 It’sa private sector matter.”これは民間セクターの問題です。 " Advisers from the State, Commerce, Energy and Interior Departments are assigned to work with the Iraqi Oil Ministry, according to the senior diplomat.アドバイザーの状態から、商取引、エネルギー、インテリア部門に割り当てられている仕事を、イラクの石油省によると、上級外交官です。 In addition, the United States Agency for International Development has a contract for Management Systems International, a Washington consulting firm, to advise the oil and other ministries.加えて、米国国際開発庁国際的には、管理システムの契約を、ワシントンのコンサルティング会社、石油や他の省庁へのアドバイスです。 The agency’s program is called Tatweer, the Arabic word for development.と呼ばれるプログラムは、代理店のtatweerは、アラビア語を開発します。 “The legal department of the Ministry of Oil passed us a draft of the contract,” Samir Abid, a Canadian of Iraqi origin who is an employee of the Tatweer program, said in a telephone interview. "法務部は、石油省の契約書の草案を渡さ問い合わせは、 "サミルabid 、イラク、カナダの起源は、従業員は、 who tatweerプログラムによると、電話インタビューです。 “They passed it to us and asked for our comments because we were mentoring them.” "彼らに渡さしてくださいので、我々のコメントを求めたがメンタリングをします。 " He added: “It was an exercise in deciding how best to do these contracts.彼は追加されました: "それは運動を決める際にこれを行うに、これらの契約の最善の方法です。 I don’t know if they used our comments or not.”私は我々のコメントが分からない場合に使われるかどうか。 " In a statement, the agency said its advisers had reviewed the oil company contracts, known as technical support agreements: “At the request of the Ministry of Oil, the Tatweer Energy Team has done a review of the format, structure and clarity of language of blank draft contracts.”は声明の中では、代理店によると、同社のアドバイザーを検討していた石油会社の契約書、契約書として知られてテクニカルサポート: "は、要請に応じて、石油省は、エネルギーチームはtatweerのレビューを完了するのフォーマット、構造と言語の透明度空白のドラフト。 。 。 。 。 " The statement said the team did not have access to confidential information from the oil companies.チームの声明によると、機密情報にアクセスするしなかったからの石油会社です。 Consultants said the advice was necessary because the Oil Ministry, like other sectors of the Iraqi government, has experienced an exodus of qualified employees and lacks lawyers schooled in drawing up contracts.コンサルタントによると、このアドバイスが必要なため、石油省は、他のセクターのように、イラク政府が流出を経験豊富な弁護士資格のない従業員との契約仕込まれて描画する。 A supervisor with the Tatweer program, who was not authorized to speak publicly and declined to be quoted by name, said that ministry officials, many of them near retirement, needed help.上司のtatweerプログラムでは、 whoはないと不承認とする権限を公然と話すの名前を引用され、省の当局者によると、彼らの多くは、退職後の近くに、必要に応じて支援します。 The American government lawyers provided specific advice, the State Department official said, like: “These are the clauses you may want.具体的アドバイスを提供する米国政府の弁護士、米国務省関係者によると、のような: "これらの条項することができます。 You will need a clause on arbitration.調停条項をする必要があります。 You will need this clause to make this work.”この条項する必要があります。この操作を行うにします。 " See More: もっと見る: Iraq イラク Oil 油Have Your Say: US Advised Iraqi Ministry on Oil Deals あなたの意見:米国忠告イラク石油省は取引 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Monday, June 30th, 2008 at 10:07 pm and is filed under このエントリが投稿のMonday 、 2008年6月30日の10:07時とは、提出されて War & Terrorism News 戦争とテロのニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |