Progressive Прогрессивного
Media Activism Медиа активизм
Идет загрузка ...
| | Register Регистрация | Lost password? Забыли пароль? | Newsletter Бюллетень
A password will be mailed to you. А пароль будет выслан вам. Log in Войти | Lost password? Забыли пароль?
An email will be sent to you. По электронной почте будет отправлено вам. Log in Войти | Register Регистрация
Translate: Перевести:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Инструменты: News Новости | | Post Comment Добавить комментарий | | Printer Version Версия для печати | | Email To Friend Электронная почта другу

Friday, April 27th, 2007 Пятница, 27 апреля 2007 года

Human rights report: Israeli forces systematically attack Palestinians Правам человека доклад: израильские силы систематически нападения палестинцев

Share this article: Доля этой статьи:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылку социальных закладок на сайты, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

PCHR

The Palestinian Centre for Human Rights issued a report for the period, 19 through 25 April entitled, “Israeli Occupation Forces (IOF) Continue Systematic Attacks on Palestinian Civilians and Property in the Occupied Palestinian Territory (OPT).” Палестинский центр по правам человека опубликовала доклад за период 19 по 25 апреля под названием "израильской оккупации сил (МОФС) Продолжать систематические нападения на палестинских гражданских лиц и имущества на оккупированной палестинской территории (ОПТ)".

The photo is captioned, “Palestinian child between the rubble of a house destroyed by IOF in Qalqilya.” Фото captioned, "палестинский ребенок между обломками одного из домов, разрушенных МОФС в Калькилии."

The full PCHR report follows: Полное PCHR докладе следующим образом:

9 Palestinians, including 2 children, were killed by IOF in the West Bank and the Gaza Strip. 9 палестинцев, в том числе 2 детей, были убиты МОФС на Западном берегу и в секторе Газа.

4 of the victims were extra-judicially executed by IOF. 4 из пострадавших были вне-судебном порядке осуществляется МОФС.

18 civilians were wounded by IOF gunfire in the West Bank and the Gaza Strip. 18 гражданских лиц были ранены МОФС обстрела на Западном берегу и в секторе Газа.

13 of these civilians, including a journalist, 4 women and 4 international human rights defenders, were wounded when IOF used force to disperse a peaceful demonstration against the construction of the Annexation Wall in Bal’ein village near Ramallah. 13 из этих гражданских лиц, в том числе один журналист, 4 женщины и 4 международных правозащитников, были ранены, когда МОФС применила силу для разгона мирной демонстрации против строительства стены на Аннексия Bal'ein в деревне недалеко от Рамаллы.

2 children were wounded as a result of the explosion of a mysterious object of the remainders of IOF. 2 детей получили ранения в результате взрыва один загадочный объект остатки МОФС.

IOF conducted 30 incursions into Palestinian communities in the West Bank. МОФС провела 30 вторжений на палестинские общины на Западном берегу.

IOF arrested 44 Palestinian civilians, including 8 children and a girl. МОФС арестованы 44 палестинских гражданских лиц, в том числе 8 детей и девочка.

IOF transformed a Palestinian house into a military site. МОФС превращены в палестинский дом в военный объект.

IOF have continued to impose a total siege on the OPT. МОФС продолжают вводить в общей сложности осаду ОПТ.

IOF positioned at various checkpoints and border crossings in the West Bank arrested 6 Palestinian civilians. МОФС, дислоцированные в различных контрольно-пропускных и пограничных пунктах на Западном берегу арестованы 6 палестинских гражданских лиц.

IOF have continued settlement activities in the West Bank. МОФС продолжали поселенческой деятельности на Западном берегу.

IOF demolished a house in occupied Jerusalem. МОФС снесли дом в оккупированном Иерусалиме.

IOF demolished 7 houses to the south of Hebron, rendering 48 Palestinians homeless. МОФС снесли 7 домов к югу от Хеврона, в результате чего 48 палестинцев без крова.

Israeli settlers moved back to the evacuated “Homseh” settlement near Nablus. Израильские поселенцы вернулись к эвакуированы "Homseh" урегулировании близ Наблуса.

Israeli settlers have continued to occupy a house in Hebron for the 5th consecutive week. Израильские поселенцы продолжали занимать дом в Хевроне, за 5 последовательных неделю.

Summary Резюме

Israeli violations of international law and humanitarian law continued in the OPT during the reporting period (19 – 25 April 2007): Израильские нарушения международного гуманитарного права и права по-прежнему на ОПТ в течение отчетного периода (19 - 25 апреля 2007):

Shooting: During the reporting period, IOF killed 9 Palestinians, including 2 children, in the West Bank and the Gaza Strip. Стрельба: В течение отчетного периода, МОФС убиты 9 палестинцев, в том числе 2 детей, на Западном берегу и в секторе Газа. They also wounded 18 civilians, including: 2 children; a journalist; 4 women; and 4 international human rights activists. Они также получили ранения 18 мирных жителей, в том числе: 2 детей; журналиста; 4 женщины и 4 международных правозащитных активистов.

In the West Bank, IOF killed 8 Palestinians, including 2 children. На Западном берегу МОФС убиты 8 палестинцев, в том числе 2 детей. On 21 April 2007, IOF killed a Palestinian who stepped up to the roof of his house to look at IOF when they were besieging a number of houses in Kufor Dan village near Jenin. 21 апреля 2007 года, МОФС убили палестинца, который активизировал на крыше своего дома, чтобы взглянуть на МОФС, когда они осаждают ряд домов в Куфор Дан деревни близ Дженина. On the same day, an IOF undercover unit extra-judicially executed 3 Palestinians in Jenin. В тот же день, по МОФС секретные подразделения экстра-исковую казнены 3 палестинцев в Дженине. Also on the same day, IOF shot dead a Palestinian child as they besieged her family home to arrest her brother. Кроме того, в тот же день, МОФС застрелили палестинского ребенка, как они в осаде ее семья проживает ареста ее брата. On 22 April 2007, IOF killed two members of the Palestinian resistance in the old town of Nablus. 22 апреля 2007 года, МОФС убили двух членов палестинского сопротивления в старой части города Наблус. On the same day, IOF shot dead a Palestinian child in Deir Abu Mash’al village, northwest of Ramallah. В тот же день, МОФС застрелили палестинского ребенка в Дейр-Абу-Машал деревню, к северо-западу от Рамаллы.

During the reporting period, 14 Palestinian civilians were wounded by the IOF gunfire in the West Bank. За отчетный период, 14 палестинских гражданских лиц были ранены в МОФС обстрела на Западном берегу. Thirteen of those civilians, including a journalist, 4 women and 4 international human rights defenders, were wounded when IOF used force to disperse a peaceful demonstration against the construction of the Wall in Bal’ein village, west of Ramallah. Тринадцать из этих гражданских лиц, в том числе один журналист, 4 женщины и 4 международных правозащитников, были ранены, когда МОФС применила силу для разгона мирной демонстрации против строительства стены в Bal'ein деревне, к западу от Рамаллы. Three journalists and an Irish Noble Prize winner also suffered from tear gas inhalation. Три журналистов и один ирландский Ноубл лауреат также пострадали от вдыхания слезоточивого газа. In addition, 2 Palestinian children were wounded as a result of the explosion of a mysterious object of the remainders of IOF. Кроме того, 2 палестинских детей получили ранения в результате взрыва один загадочный объект остатки МОФС.

In the Gaza Strip, on 21 April 2007, IOF extra-judicially executed a Palestinian civilian to the east of Jabalya town. В секторе Газа, 21 апреля 2007 г., МОФС экстра-исковую казнили палестинского гражданского к востоку от Джабалии города. According to information available to PCHR, the victim was not involved in any resistance activity.  During the reporting period, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel wounded 2 Palestinian civilians. Согласно информации, имеющейся в распоряжении PCHR, жертва была не участвуют в деятельности каких-либо сопротивление. В течение отчетного периода, МОФС, дислоцированные на границе между сектором Газа и Израилем, ранены 2 мирных палестинцев.

Incursions: During the reporting period, IOF conducted at least 30 military incursions into Palestinian communities in the West Bank. Налеты: в течение отчетного периода, МОФС проводиться по меньшей мере 30 военных вторжений на палестинские общины на Западном берегу. During those incursions, IOF arrested 44 Palestinian civilians, including 8 children and a girl. В ходе этих вторжений, МОФС арестованы 44 палестинских гражданских лиц, в том числе 8 детей и девочка. Thus, the number of Palestinians arrested by IOF in the West Bank since the beginning of this year has mounted to 1,007. Таким образом, число палестинцев, арестованных МОФС на Западном берегу с начала этого года крепится к 1007. IOF also transformed a house in Saffa village, northwest of Ramallah, into a military site. МОФС также преобразовать дом в деревне Саффа, к северо-западу от Рамаллы, в военный объект.

Restrictions on Movement: IOF have continued to impose a tightened siege on the OPT and imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians in the Gaza Strip and the West Bank, including occupied East Jerusalem. Ограничения на движение: МОФС продолжали навязывать ужесточили блокаду ОПТ и ввели строгие ограничения на передвижения палестинских гражданских лиц в секторе Газа и на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим оккупированной. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF imposed a total closure on the OPT for the so-called independence day. В воскресенье утром, 22 апреля 2007 г., МОФС, введенные в общей сложности закрытия на ОПТ для так называемого Дня независимости.

Gaza Strip Сектор Газа

IOF have imposed a strict siege on the Gaza Strip. МОФС ввели строгие блокаду сектора Газа. They have closed its border crossings as a form of collective punishment against Palestinian civilians. Они закрыли ее пункты пересечения границы как форму коллективного наказания палестинского гражданского населения.

IOF have closed Rafah International Crossing Point since 25 June 2006, even though they do not directly control it. МОФС закрыли Рафах Международный КПП с 25 июня 2006 года, даже если они непосредственно не борьбу с ней. During the reporting period, the crossing point was reopened only for one day. За отчетный период, КПП был вновь открыт лишь на один день. IOF have partially reopened commercial crossings, especially al-Mentar (Karni) crossing, but many goods and medical supplies have been lacked in markets in the Gaza Strip. МОФС частично возобновить коммерческие переходах, в особенности аль-Ментар (Карни) пересечения, но многие товары и медикаменты были не хватает на рынках, в секторе Газа. The crossing was closed on 23 and 24 April 2007. Переход был закрыт 23 и 24 апреля 2007. IOF have also continued to close Erez crossing in the northern Gaza Strip. МОФС также продолжали закрыть контрольно-пропускном пункте Эрез в северной части сектора Газа. Hundreds of thousands of Palestinians from the Gaza Strip have been prevented from traveling through this crossing. Сотни тысяч палестинцев из сектора Газа были лишены возможности путешествовать через этот переход. IOF have allowed international workers to pass through the crossing.  With this closure, only few Palestinian patients have been able to travel to hospitals in Israel and the West Bank.  During the reporting period, IOF completely closed the crossing for 3 days. МОФС позволили международным сотрудникам пройти через переход. В этом случае закрытия, лишь несколько палестинских пациентов смогли выехать в больницы в Израиле и на Западном берегу. В течение отчетного периода, МОФС полностью закрыл переход в течение 3 дней. In addition, IOF have continued to prevent Palestinian fishermen from fishing for more than 10 months. Кроме того, МОФС продолжали помешать палестинским рыбакам промысел в течение более 10 месяцев.

West Bank Западный берег

IOF have tightened the siege imposed on Palestinian communities in the West Bank. МОФС ужесточили блокаду палестинских общин на Западном берегу. They have isolated Jerusalem from the rest of the West Bank. Они изолированы Иерусалим от остальной части Западного берега. Contrary to Israeli claims, IOF positioned at various checkpoints in the West Bank have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. В отличие от израильских требований, МОФС, дислоцированные в различных контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу продолжают вводить жесткие ограничения на передвижение палестинских граждан. IOF also erected more checkpoints on the main roads and intersections in the West Bank. МОФС также возведены более контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и перекрестках на Западном берегу. During the reporting period, IOF soldiers positioned at various checkpoints and border crossings in the West Bank arrested at least 5 Palestinian civilians. За отчетный период, МОФС солдаты, дислоцированные в различных контрольно-пропускных и пограничных пунктах на Западном берегу арестованы по меньшей мере 5 мирных палестинцев. IOF also detained 4 staff members of the Palestinian Customs Bureau, 2 journalists and a PCHR field worker near Hebron for several hours. МОФС также задержан 4 сотрудниками палестинской таможенного бюро, 2 журналистов и работников PCHR области недалеко от Хеврона в течение нескольких часов.

Settlement Activities: Israeli settlers living in the OPT in violation of international humanitarian law have continued to attack Palestinian civilians and property.  On 19 April 2007, IOF demolished 7 houses in Mnaizal and Qwaiwis villages, south of Hebron, rendering 48 Palestinians homeless. Урегулирование деятельности: израильских поселенцев, проживающих на оккупированных палестинских территориях в нарушение норм международного гуманитарного права, которые продолжают совершать нападения на палестинских гражданских лиц и имущества. 19 апреля 2007 г., МОФС снесли 7 домов в Mnaizal и Qwaiwis деревень к югу от Хеврона, в результате чего 48 палестинцев без крова. On the same day, IOF razed 4.5 donums[1] of land in al-Twana village, south of Hebron. В тот же день, МОФС сравняли 4,5 донумов [1] земли в Аль-Twana деревне, к югу от Хеврона. On 25 April 2007, IOF demolished a house in East Jerusalem, claiming that it was built without a license. 25 апреля 2007 года, МОФС снесли дом в Восточном Иерусалиме, утверждая, что он был построен без лицензии. On Tuesday morning, 24 April 2007, dozens of Israeli settlers from “Shavi Shomron” settlement, northwest of Nablus, marched towards a site of that was known in the past as “Homesh” settlement at Nablus – Jenin road and set up tents. Во вторник утром, 24 апреля 2007 года, десятки израильских поселенцев из "Шави-Шомрон" урегулирования, к северо-западу от Наблуса, прошли маршем к сайт, который был известен и в прошлом, как "Хомеш" поселения в Наблусе - Дженине дорог и устанавливать палатки. On the same day, dozens of Israeli settlers, escorted by IOF, closed Ya’bad – Jenin road, south of Jenin, and prevented the passage of Palestinian civilians. В тот же день, несколько десятков израильских поселенцев, в сопровождении МОФС, закрытый Ya'bad - Дженине дороге, к югу от Дженина, и предотвратить проход палестинских граждан. The closure of the road continued for several hours. Закрытие дороги продолжались в течение нескольких часов. During the reporting period, Israeli settlers who had continued to occupy a house belonging to the al-Rujbi family in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, for the fifth consecutive week, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. За отчетный период израильские поселенцы, которые по-прежнему занимают дома, принадлежащих к "Аль-Rujbi семьи в Вад аль-Хусейн окрестности возле" Кирьят-Арба "урегулирования, к юго-востоку от Хеврона, на пятый неделе нападению палестинских гражданских лиц с использованием пустой бутылки и камни. IOF were present in the area, but did not intervene to stop those attacks. МОФС находились в этом районе, но не вмешались, чтобы остановить эти нападения.

Israeli Violations Documented during the Reporting Period (19 – 25 April 2007) Израильские нарушения документально в ходе Отчетный период (19 - 25 апреля 2007 г.)

1.      Incursions into Palestinian Areas and Attacks on Palestinian Civilians and Property in the West Bank and the Gaza Strip 1. Вторжения в палестинские районы и нападения на палестинских гражданских лиц и собственности на Западном берегу и в секторе Газа

Thursday, 19 April 2007 Четверг, 19 апреля 2007 года

·      At approximately 00:15, IOF moved into Tulkarm refugee camp. Примерно в 00:15, МОФС переехала в лагере беженцев Тулькарм. They raided and searched a number of houses and arrested ‘Abdul Latif Lutfi Melhem, 24. Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали "Абдул Латиф Лутфи Мельхем, 24.

·      Also at approximately 00:15, IOF moved into Tulkarm. Кроме того, примерно в 00:15, МОФС переехала в Тулькарме. They raided and searched two houses, but no arrests were reported. Они ворвались и обыскали два дома, но без арестов не поступало.

·      At approximately 01:00, IOF moved into Qalqilya. Примерно в 01:00, МОФС переехала в Калькилии. They raided and searched a number of houses. Они ворвались и обыскали ряд домов. IOF bulldozers also demolished parts of a house belonging to Ihsan ‘Abdul Rahim Hallous in Shraim neighborhood. МОФС также бульдозеры снесли частях дома, принадлежащие к Ихсан "Абдул Рахим Hallous в Шраим окрестности.

·      At approximately 01:30, IOF moved into Nablus and the neighboring Balata and ‘Askar refugee camps. Примерно в 01:30, МОФС переехала в Наблусе и соседних Балата и "лагеря беженцев Аскар. They raided and searched a number of houses and arrested 5 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестованы 5 палестинских гражданских лиц:

1.      Ahmed ‘Abdul Rahman Abu Saleh, 24; 1. Ахмед Абдул Рахман Абу Салех, 24;

2.      Ashraf Mohammed al-Afghani, 32; 2. Ашраф Мохаммед аль-Афгани, 32;

3.      Mahmoud Nember al-Saheli, 19; 3. Нембер Махмуд аль-Сахели, 19;

4.      Mohammed Nemer al-Saheli, 18; and 4. Немер Мохаммед аль-Сахели, 18, и

5.      Mohammed Waleed Abu Daoud, 18. 5. Валид Мохаммед Абу Дауд, 18.

·      Also at approximately 01:30, IOF moved into ‘Azzoun village, east of Qalqilya. Кроме того, примерно в 01:30, МОФС переехал в "Аззун деревни, к востоку от Калькилии. They raided and searched a number of houses and arrested 6 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали 6 палестинских гражданских лиц:

1.      ‘Amru ‘Ali Abu Haniya, 18; 1. "Амру Али Абу-Хания, 18;

2.      Murad Saqer Saleem, 18; 2. Мурад Сакер Салем, 18;

3.      Mo’ayad Sameer Saleem, 17; 3. Mo'ayad Самир Салем, 17;

4.      Eyad Mohammed Abul Haniya, 17; 4. Эйяд Мухаммед Абдул Хания, 17;

5.      ‘Abdullah Mohammed Abu Haniya, 19; and 5. "Абдулла Мохаммед Абу-Хания, 19, и

6.      Qussai Hamza Hussein, 20. 6. Qussai Хамза Хусейн, 20.

·      At approximately 02:00, IOF moved into Halhoul town, north of Hebron. Примерно в 02:00, МОФС Хальхуле переехала в город, к северу от Хеврона. They raided and searched a number of houses and arrested 3 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали 3 палестинских гражданских лиц:

1.      Rami Mohammed al-Zama’ra, 24; 1. Рами Мухаммед аль-Zama'ra, 24;

2.      ‘Ali ‘Abdul Qader Shaheen, 24; and 2. Али Абдул Кадер Шахин, 24, и

3.      Sarhan ‘Afeef Sarhan, 21. 3. Сархан "Отказ от ответственности Сархан, 21.

·      Also at approximately 02:00, IOF moved into al-Zahiriya village, south of Hebron. Кроме того, примерно в 02:00, МОФС переехала в аль-Zahiriya деревне, к югу от Хеврона. They raided and searched a number of houses and arrested 2 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали 2 палестинских гражданских лиц:

1.      Mahmoud Hasan Eshnyour, 35; and 1. Махмуд Хасан Eshnyour, 35, и

2.      Majdi Isma’il al-Tal, 29. 2. Маджди Исмаил аль-Таль, 29.

·      At approximately 02:30, IOF moved into Taqqou’ village, south of Bethlehem. Примерно в 02:30, МОФС Taqqou переехал в "деревню, к югу от Вифлеема. They raided and searched a number of houses and arrested 4 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестованы 4 палестинских гражданских лиц:

1.      Jom’a Ameen Sabbah, 16; 1. Jom'a Амин Саббах, 16;

2.      Mohammed Ameen Sabbah, 16; 2. Мохаммед Амин Саббах, 16;

3.      Mohammed Jamal Sabbah, 16; and 3. Мухаммед Джамаль Саббах, 16, и

4.      Sameeh Sabbah, deputy mayor of Taqqou’. 4. Самих Саббах, заместитель мэра Taqqou '.

·      At approximately 11:40, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel, north of Beit Lahia, fired at two Palestinian children who were at BeiT Lahia beach. Примерно в 11:40, МОФС, дислоцированные на границе между сектором Газа и Израилем, к северу от Бейт-Лахии, произвели на двух палестинских детей, которые находились на BeiT Лахия пляже. One of the children, 16-year-old Ahmed Fat’hi ‘Obaid, was wounded by a gunshot to the left thigh. Один из детей, 16-летний Ахмед Fat'hi "Обейд, был ранен один огнестрельных на левое бедро.

·      At approximately 00:00, IOF moved into ‘Ein Khair al-Din Street in the north of Hebron. Примерно в 00:00, МОФС переехал в "Эйн-Хаир-эд-Дин улице на севере от Хеврона. They raided and searched the office of Change and Reform parliamentary bloc. Они ворвались и обыскали офис Перемены и реформы парламентского блока. They confiscated a number of computer sets and documents. Они конфисковали ряд компьютерных данных и документов.

·      At approximately 12:30, IOF moved into Ethna village, west of Hebron. Примерно в 12:30, МОФС Ethna переехала в деревню, к западу от Хеврона. They raided and searched a number of houses and arrested 5 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестованы 5 палестинских гражданских лиц:

1.      ‘Abdul Hafez ‘Eissa al-Shamali, 36; 1. Абдул Хафиз "Эйса аш-Шамали, 36;

2.      Mohammed ‘Eissa al-Shamali, 33; 2. Мохаммед "Эйса аш-Шамали, 33;

3.      Hamza Mahmoud al-Batran, 22; 3. Хамза Махмуд аль-Батран, 22;

4.      Bassel Ahmed Farajallah, 25; and 4. Бассель Ахмед Фараджаллах, 25, и

5.      Hammam Sa’id al-Shamali, 18. 5. Хаммам Саид аш-Шамали, 18.

Friday, 20 April 2007 Пятница, 20 апреля 2007 года

·      At approximately 01:45, IOF moved into Jenin town and refugee camp. Примерно в 01:45, МОФС переехала в город Дженин и лагерь беженцев. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Они ворвались и обыскали ряд домов, однако никаких арестов не было.

·      At approximately 03:00, IOF moved into Qabatya village, southeast of Jenin. Примерно в 03:00, МОФС Qabatya переехала в деревню, к юго-востоку от Дженина. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Они ворвались и обыскали ряд домов, однако никаких арестов не было.

·      At approximately 15:40, IOF moved into Beit Fourik village, east of Nablus. Примерно в 15:40, МОФС переехала в Бейт Fourik деревни, к востоку от Наблуса. They besieged and opened fire at a house belonging to Fadi Rajeh Hanani. Они в осаде, и открыл огонь на дом, принадлежащий Фади Раджа Ханани. They forced the residents of the house out and interrogated them, claiming that there was a gunman inside the house. Они заставили жителей дома, и допрашивали их, утверждая, что существует боевик, в доме. They then broke into the house. Затем они ворвались в дом. They searched and damaged it, but they did not find any gunman. Они обыскали и повредили его, но они не нашли ни стрелявшего. During this attack, a number of Palestinian civilians gathered and threw stones at IOF military vehicles. Во время этого нападения несколько палестинских гражданских лиц, собрались и стали бросать камни в МОФС военных транспортных средств. IOF soldiers fired at those civilians, wounding 18-year-old Ahmed ‘Ezzat Khatatba with shrapnel to the left foot. МОФС солдаты открыли огонь на тех граждан, в результате чего были ранены 18-летний Ахмед "Эззат Кхататба с осколками в левую ногу.

Saturday, 21 April 2007 Суббота, 21 апреля 2007 года

·      At approximately 02:30, IOF moved into Tubas village, southeast of Jenin. Примерно в 02:30, МОФС переехала в деревне Тубас, юго-востоку от Дженина. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Они ворвались и обыскали ряд домов, однако никаких арестов не было.

·      At approximately 05:00, IOF moved into Kufor Dan village, west of Jenin. Примерно в 05:00, МОФС переехала в Куфор Дан деревне, к западу от Дженина. They besieged and opened fire at a house belonging to the family of Mahmoud Nasfat Naddaf, 20, in the west of the village. Они в осаде, и открыл огонь на дом, принадлежащий семье Махмуд Nasfat Наддаф, 20, на западе от деревни. They also raided a number of neighboring houses and transformed them into military sites, from which they fired at whatever moved in the area. Они также ворвались в ряд соседних домов и превратил их в военных объектов, из которых они произвели на каком бы переехал в этот район. In the meantime, Mohammed Sa’id Talal ‘Aabed, 23, stepped up to the roof of his house to check what was going. Тем временем, Мохаммед Саид Талал "Aabed, 23, активизировали на крыше своего дома, чтобы проверить, что происходит. Immediately, an IOF soldiers positioned a neighboring house belonging to Mohammed Saleh ‘Aabed shot him dead with two gunshots to the jaw and the chest. Сразу же, один МОФС солдаты, дислоцированные соседний дом, принадлежащий Мохаммед Салех "Aabed застрелили его с двумя выстрелы к челюсти и грудь. The victim was a member of the Palestinian police, but he was not on duty and was wearing civilian clothes. Пострадавший был членом палестинской полиции, но он не был на дежурстве и был в гражданской одежде. Additionally, IOF arrested 5 Palestinian civilians, including 4 brothers: Кроме того, МОФС арестованы 5 палестинских гражданских лиц, в том числе 4 братьями:

1.      Ziad Nasfat Naddaf, 24; 1. Зиад Nasfat Наддаф, 24;

2.      Ameen Shafe’ ‘Aabed, 27; 2. Амин Шафе "" Aabed, 27;

3.      Mohammed Shafe’ ‘Aabed, 24; 3. Мухаммед Шафе "" Aabed, 24;

4.      Mahmoud Shafe’ ‘Aabed, 22; and 4. Махмуд Шафе "" Aabed, 22, и

5.      Ahmed Shafe’ ‘Aabed, 19. 5. Ахмеда Шафе "" Aabed, 19.

·      At approximately 12:00, IOF moved into al-‘Obaidiya village, east of Bethlehem. Примерно в 12:00, МОФС переехала в аль-'Obaidiya деревни, к востоку от Вифлеема. They raided and searched a house belonging to the family of Mohammed Hussein Radaida, 23, and arrested him. Они ворвались и обыскали один дом, принадлежащий семье Мухаммед Хусейн Radaida, 23, и арестовали его.

·      Also at approximately 12:00, IOF moved into Bethlehem and Beit Jala towns. Кроме того, примерно в 12:00, МОФС переехал в Вифлеем и Бейт-Джала городов. They raided and searched a number of houses and arrested two Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали двух палестинских гражданских лиц:

1.      Ihsan Jameel al-‘Asa, 17; and 1. Ихсан Джамиль аль-'Asa, 17, и

2.      Na’im Mohammed al-‘Asa, 30. 2. Наим Мухаммед аль-'Asa, 30.

·      At approximately 22:00 on the same day, IOF moved into Jenin town and refugee camp. Приблизительно в 22:00 в тот же день, МОФС переехала в город Дженин и лагерь беженцев. They besieged and opened fire at a house belonging to Naji Wahesh Bargheesh near Dr. Khalil Suleiman Hospital. Они в осаде, и открыл огонь на дом, принадлежащий Наджи Вахеш Bargheesh у д-р Халиль Сулейман больнице. Bargheesh’s daughter, 17-year-old Bushra, was killed by a gunshot to the head, when she was in her bedroom. Bargheesh дочь, 17-летний Бушра, был убит в результате огнестрельных в голову, когда она находилась в своей спальне. IOF continued to besiege and fire at the house to arrest the victims brother, 22-year-old ‘Abdul Rahman. МОФС продолжали осаждать и пожара в доме, чтобы остановить жертв брат, 22-летний Абдул Рахман. They then called through megaphones on residents of the house to get out and they did. Затем они призвали помощью мегафонов на жителей дома выйти, и они сделали. However, IOF resumed firing at the house. Вместе с тем, МОФС возобновила обстрел на дом. At approximately 23:30, IOF withdrew from the area, without finding the targeted person. Примерно в 23:30, МОФС выведены из этого района, и без целевых лица.

Sunday, 22 April 2007 Воскресенье, 22 апреля 2007 года

·      At approximately 00:15 on Sunday, 22 April 2007, an IOF undercover unit moved into Nablus, traveling in a civilian vehicle with a Palestinian registration plate. Примерно в 00:15 в воскресенье, 22 апреля 2007 года, один МОФС секретные подразделения переехала в Наблусе, путешествуя в гражданский автомобиль с палестинской номерного знака. The vehicle stopped neat a house belonging to Nabeel al-Zorba in the old town. Автомобиль остановили аккуратным один дом, принадлежащий Набил аль-Зорба в старом городе. Soon after, IOF military jeeps arrived at the area to support the undercover unit. Вскоре после того, МОФС военных машинах прибыла на площадь в поддержку секретные подразделения. IOF soldiers raided two neighboring houses belonging to the families of Abu al-Hayat and al-Shilla. МОФС солдаты ворвались двух соседних домов, принадлежащих членам семей Абу аль-Хайят "и" Аль-Шилла. They then ordered residents of the al-Zorba’s house to get out. Затем они приказали жителям Аль-Зорба дома выйти. Al-Zurba, his wife and their two children immediately got out. Аль-Зурба, его жену и двух их детей сразу же вышли. Soon after, IOF fired 8 shells at the house and many gunshots at the house. Вскоре после того, МОФС огонь 8 орудий дома, и многие выстрелы в доме. Two members of the Palestinian resistance exchanged fire with IOF. Два члена палестинского сопротивления обменялись огнем с МОФС. The exchange of fire continued until 04:45, and as a result of it, the two resistance activists were killed. В перестрелки продолжались до 04:45, и в результате она, два сопротивление активистов были убиты. They were identified as: Они были определены как:

1.      Ameen Mahmoud Libbada, 20, hit by a gunshot to the neck; and 1. Амин Махмуд Libbada, 20, пострадали от огнестрельного к шее, и

2.      Fadel Mohammed Nour, 25, hit by 3 gunshots to the neck. 2. Фадель Мохаммед Нур, 25, обрушился на 3 огнестрельные ранения в шею.

·      At approximately 11:00, two IOF military jeeps moved into Deir Abu Mash’al village, northwest of Ramallah. Примерно в 11:00, два МОФС военных джипов переехала в Дейр-Абу-Машал деревню, к северо-западу от Рамаллы. They patrolled in the streets. Они патрулировали по улицам. One of the jeep stopped and IOF soldier got out of it. Один из джип остановили и МОФС солдата вышли из него. He shot dead Kareem Khaled Zahran, 15, with a gunshot to the chest, while he was grazing animals away. Он застрелил Карим Халед Захран, 15, с огнестрельными к груди, в то время как он был выпаса животных вдали.

·      At approximately 12:00, IOF moved into Hawara village, south of Nablus, and imposed a curfew. Примерно в 12:00, МОФС переехала в деревне Хавара к югу от Наблуса, и ввел комендантский час.

Monday, 23 April 2007 Понедельник, 23 апреля 2007 года

·      At approximately 00:30, IOF moved into Balata refugee camp and al-Dahia neighborhood, east of Nablus. Примерно в 00:30, МОФС переехала в лагере беженцев Балата и "Аль-Дахиа районе, расположенном к востоку от Наблуса. They raided and searched a number of houses and arrested 4 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестованы 4 палестинских гражданских лиц:

1.      Mohammed Hamed al-Srouji, 17; 1. Мохаммед Хамед аль-Сроуджи, 17;

2.      ‘Abdul Rahman Darwish al-Qanni, 18; 2. Абдул Рахман аль-Дарвиш Qanni, 18;

3.      Mohammed Jasser Sallam, 17; and 3. Мухаммед Джассер Салям, 17, и

4.      Ghassan Ghazi Abu Hamada, 17. 4. Гассан Гази Абу Хамада, 17.

Tuesday, 24 April 2007 Вторник, 24 апреля 2007 года

·      At approximately 02:00, IOF moved into Dura village, southwest of Hebron. Примерно в 02:00, МОФС переехала в деревне Дура, к юго-западу от Хеврона. They raided and searched a number of houses and arrested 2 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали 2 палестинских гражданских лиц:

1.      Karam Mohammed ‘Amru, 26; and 1. Карам Мохаммед "Амру, 26, и

2.      Mahmoud Fawzi ‘Amru, 30. 2. Махмуд Фавзи "Амру, 30.

·      Also at approximately 02:00, IOF moved into Qabatya village, southeast of Jenin. Кроме того, примерно в 02:00, МОФС Qabatya переехала в деревню, к юго-востоку от Дженина. They searched farms in the west of the village and arrested Mohammed Ahmed Nazzal, 24. Они обыскали ферм на западе деревни и арестовали Мохаммеда Ахмеда Наззал, 24.

·      At approximately 02:30, IOF moved into al-Sammou’ village, southwest of Hebron. Примерно в 02:30, МОФС переехала в аль-Sammou "деревню, к юго-западу от Хеврона. They raided and searched a number of houses and arrested 3 Palestinian civilians: Они ворвались и обыскали ряд домов и арестовали 3 палестинских гражданских лиц:

1.      Mohammed Hussein Sarbal, 19; 1. Мухаммед Хусейн Sarbal, 19;

2.      Ya’qoub Na’im al-Za’arir, 22; and 2. Ya'qoub Наим аль-Za'arir, 22, и

3.      Ibrahim Ya’qoub al-Hroub, 20. 3. Ибрагим Ya'qoub аль-Hroub, 20.

·      At approximately 03:00, IOF moved into Nablus. Примерно в 03:00, МОФС переехала в Наблусе. They patrolled in the streets and opened fire. Они патрулировали на улицах и открыли огонь. They withdrew from the city and opened fire. Они вышли из города и открыли огонь. At approximately 05:00, IOF withdrew from the city and no casualties or arrests were reported. Примерно в 05:00, МОФС вышла из города, и никто не пострадал или арестов не поступало.

·      At approximately 03:30, IOF moved into Til village, southwest of Nablus. Примерно в 03:30, МОФС Тиль переехала в деревню, к юго-западу от Наблуса. They patrolled in the streets and opened fire. Они патрулировали на улицах и открыли огонь. They withdrew from the city and opened fire. Они вышли из города и открыли огонь. At approximately 06:00, IOF withdrew from the village and no casualties or arrests were reported. Примерно в 06:00, МОФС вышла из деревни, и никто не пострадал или арестов не поступало.

·      At approximately 05:00, IOF moved into Saffa village, northwest of Ramallah. Примерно в 05:00, МОФС Саффа переехала в деревню, к северо-западу от Рамаллы. They raided a house belonging to Tha’er Sabbah and transformed it into a military site. Они ворвались в дом, принадлежащий Таер Саббах, и превратил его в военный объект.

Wednesday, 25 April 2007 Среда, 25 апреля 2007 года

·      At approximately 01:00, IOF moved into the University neighborhood in the north of Hebron. Примерно в 01:00, МОФС переехала в университете в районе к северу от Хеврона. They raided and searched a house belonging to Bashar ‘Abdul ‘Alim Da’na, 19, and arrested him. Они ворвались и обыскали дом, принадлежащих к Башар Абдул "Алим Da'na, 19, и арестовали его.

·      At approximately 02:00, IOF moved into Nablus. Примерно в 02:00, МОФС переехала в Наблусе. They patrolled in the streets and opened fire. Они патрулировали на улицах и открыли огонь. They withdrew from the city and opened fire. Они вышли из города и открыли огонь. At approximately 05:00, IOF withdrew from the city and no casualties or arrests were reported. Примерно в 05:00, МОФС вышла из города, и никто не пострадал или арестов не поступало.

·      At approximately 20:00, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel to the north of Jabalya town fired at Salah Zaidan ‘Asaliya, 18, for no apparent reason, when he was on a tract of agricultural land belonging to his family, nearly 400 meters away from the border. Примерно в 20:00, МОФС, дислоцированные на границе между сектором Газа и Израилем, к северу от Джабалии города произвели на Салах Зайдан "Asaliya, 18, без видимых на то причин, когда он был на пути сельскохозяйственных земель, принадлежащих к его семьи, около 400 метров от границы. He was wounded by a gunshot to the rights shoulder. Он был ранен в огнестрельных с правами плечом.

2 Palestinian Children Wounded by the Explosion of a Mysterious Object of the Remainders of IOF 2 палестинских детей, получивших ранения в Взрыв в загадочный экспонат из Remainders из МОФС

At approximately 16:30 on Tuesday, 24 April 2007, Majdi Akram Fashafsha, 7, and his brother Anas, 4, from Jaba’ village south of Jenin, were wounded when a mysterious object of the remainders of IOF exploded between their hands. Примерно в 16:30 во вторник, 24 апреля 2007 г., Маджди Акрам Fashafsha, 7, и его брат Анас, 4, с Джаба деревни к югу от Дженина, были ранены, когда таинственный объект остатки МОФС взорвалась между их руках. The former sustained serious burns to the hands and the right foot and the latter sustained burns to the right elbow. Бывший получил серьезные ожоги на руках и правой ногой, а второй устойчивый ожоги на правом локте. The two children were wounded when they were playing near what was known in the past as Sanour military site at Jaba’-Sanour road. Те двое детей получили ранения, когда они играли рядом, что было известно в прошлом, как Sanour военный объект, на Jaba'-Sanour дороге.

2.      Extra-Judicial Executions 2. Экстра-Судебная Казни

During the reporting period, IOF committed two extra-judicial executions in the West Bank and the Gaza Strip, killing 4 Palestinians. За отчетный период, МОФС совершили два внесудебных казней на Западном берегу и в секторе Газа, в результате чего погибли 4 палестинцев. One of the victims was a civilian who was not involved in any resistance activity. Одной из жертв является гражданское лицо, которое не участвует в каких-либо сопротивление деятельности.

According to investigations conducted by PCHR: Согласно исследования, проведенного PCHR:

·      At approximately 17:00 on Saturday, 21 April 2007, an IOF undercover unit moved into Jenin, traveling in two civilian vehicles with Palestinian registration plates. Примерно в 17:00 в субботу, 21 апреля 2007 года, один МОФС секретные подразделения переехала в Дженине, путешествуя в два гражданских автомобиля с палестинскими номерными знаками. The two vehicles stopped near a female secondary school in Abu Duhair Mount area, which overlooks Jenin refugee camp. На двух машинах остановили возле женской средней школы в Абу Duhair Гора области, который выходит лагере беженцев Дженин. IOF soldiers then intercepted and opened fire at a Palestinian civilian car that was traveling in the area. МОФС солдат, а затем перехватили и открыли огонь по палестинской гражданской машине, что было путешествие в этом районе. Three Palestinians who were traveling in the car were instantly killed: Три палестинцев, которые были путешествия в машине были убиты мгновенно:

1.      Mohammed Ghaleb al-Dumaj, 22, a member of the al-Aqsa Martyrs Brigades (an armed wing of Fatah movement); 1. Мохаммед Галеб аль-Dumaj, 22, является членом "Аль-Акса" Бригады мучеников (вооруженное крыло движения ФАТХ);

2.      Ahmed Mohammed al-‘Eissa, 24, also member of the al-Aqsa Martyrs Brigades; and 2. Ахмед Мухаммед аль-'Eissa, 24, также член "Аль-Акса" Бригады мучеников, и

3.      Mahmoud ‘Abdul Latif Ghlail, 23, a member of the al-Quds Brigades (the armed wing of the Islamic Jihad). 3. Махмуд Абдул Латиф Ghlail, 23, является членом "Аль-Кудс" Бригады (вооруженное крыло "Исламского джихада").

·      At approximately 20:35 also on Saturday, an IOF aircraft fired a missile at a civilian car (a red Fiat 127) belonging to Kamal Kazem Mohammed ‘Anan, 43, from Gaza City, which stopped at Sha’sha’a intersection to the east of Jabalya town. Примерно в 20:35 также по субботам, один МОФС самолеты выпустили ракеты по гражданскому автомобиля (красный "Фиат 127), принадлежащих к Казем Мохаммед Камаль" Анан, 43, из города Газа, который остановился на перекрестке на Sha'sha'a востоку от Джабалии города. The missile directly hit the car burning it. Ракета непосредственно попала в автомобиль сжигания. ‘Anan was seriously wounded by shrapnel throughout the body, as he was standing near it. "Анан был тяжело ранен шрапнелью по всему организму, как он стоял рядом с ним. He was evacuated to the hospital, but he died half an hour later. Он был доставлен в больницу, но он скончался на полчаса позже. The reasons of the attack are not apparent. Причины нападения не являются очевидными. It is not clear whether IOF launched this attacks in the context of the policy of extra-judicial executions. Неясно, можно ли МОФС начала этого нападения в контексте политики внесудебных казней. According to information available to PCHR, ‘Anan was not involved into any resistance activities. Согласно информации, имеющейся в распоряжении PCHR, 'Анан не участвуют в деятельности каких-либо сопротивление. He used to work at the Municipality of Gaza and he was on duty when the attack took place. Он используется для работы на муниципалитет Газы, и он был на дежурстве, когда нападение имело место. Nearly half an hour prior to this attack, an IOF aircraft fired a missile at a civilian vehicle, in which a number of members of the al-Quds Brigades (the armed wing of the Islamic Jihad) were traveling, after they had launched home-made rockets at Israeli towns. Почти полчаса до этого нападения один МОФС самолеты выпустили ракеты по гражданскому автомобилю, в котором число членов "Аль-Кудс" Бригады (вооруженное крыло "Исламского джихада"), были путешествия, после того, как они приступили дому сделал ракет по израильским городам. The missile went astray. Ракета выходит заблуждение.

3.      Continued Siege on the OPT 3. Продолжение блокады на ОПТ

IOF have continued to impose a tightened siege on the OPT and imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians in the Gaza Strip and the West Bank, including Occupied East Jerusalem. МОФС продолжали навязывать ужесточили блокаду ОПТ и ввели строгие ограничения на передвижения палестинских гражданских лиц в секторе Газа и на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим оккупированной.

Gaza Strip Сектор Газа

IOF have continued to close all border crossings of the Gaza Strip for the tenth consecutive month. МОФС продолжали закрыть все пограничные пункты в секторе Газа в связи с десятой последовательных месяца. The total siege imposed by IOF on the Gaza Strip has left disastrous impacts on the humanitarian situation and has violated the economic and social rights of the Palestinian civilian population, particularly the rights to appropriate living conditions, health and education. Общая блокады, введенной МОФС по сектору Газа оставил катастрофические последствия для гуманитарной ситуации и нарушения экономических и социальных прав палестинского гражданского населения, в частности, права на надлежащие условия жизни, здравоохранение и образование. It has also paralyzed most economic sectors. Он также парализованным большинство секторов экономики. Furthermore, severe restrictions have been imposed on the movement of the Palestinian civilian population. Кроме того, были введены строгие ограничения на передвижение палестинского гражданского населения. As a consequence of the total siege imposed on the Gaza Strip, at least 73% of the families in the Gaza Strip live below the poverty line, and unemployment has been estimated at 55%. Как следствие всего блокаду по сектору Газа, по крайней мере, 73% семей в секторе Газа живут за чертой бедности, а безработица, по оценкам на 55%. In addition, the living conditions in the Gaza Strip have further deteriorated with the non-payment of salaries for the public sector for 7 months as international donors have frozen aids provided to Palestinians, and Israeli authorities have suspended the transfer of tax revenues to the Palestinian National Authority since March 2006. Кроме того, условия жизни в секторе Газа еще более ухудшилась с невыплатой заработной платы в государственном секторе за 7 месяцев, как международные доноры замороженных средств предусмотрено для палестинцев, а израильские власти приостановили передачу налоговых поступлений к палестинскому Национальный орган с марта 2006 года. Moreover, the siege imposed on the Gaza Strip has severely impacted the flow of food, medical supplies and other necessities such as fuel, construction materials and raw materials for various economic sectors. Кроме того, на осадном положении, введенных по сектору Газа, сильно сказался на поток продовольствия, медикаментов и других предметов первой необходимости, таких, как топлива, строительных материалов и сырья для различных отраслей экономики.

·      Rafah International Crossing Point: Rafah International Crossing Point on the Egyptian border is the sole outlet for the Gaza Strip to the outside world. Рафах Международный КПП: Рафах Международный КПП на египетской границе, является единственной розетке для сектора Газа с внешним миром. IOF have closed Rafah International Crossing Point, even though they do not directly control it. МОФС закрыли Рафах Международный КПП, даже если они непосредственно не борьбу с ней. They have prevented European observers working at the crossing point form reaching it. Они не позволили европейских наблюдателей, работающих на КПП форме достижения ее. The crossing point has been closed since 25 June 2006. Пункт пересечения границы был закрыт с 25 июня 2006 года. During the reporting period, the crossing point was reopened for one day, contrary to the Israeli – Palestinian agreement to operate the crossing point for 4 days a week. За отчетный период, КПП был вновь открыт в течение одного дня, в отличие от Израиля - палестинское соглашение действовать пересечения границы в течение 4 дней в неделю.

·      Beit Hanoun (Erez) Crossing: IOF have completely closed Beit Hanoun (Erez) crossing, which links the Gaza Strip with Israel and the West Bank.  Before this latest closure, IOF had prevented Palestinian workers from reaching their work places inside Israel through Beit Hanoun (Erez) crossing.  Hundreds of thousands of Palestinians from the Gaza Strip had been prevented from traveling through this crossing.  IOF have allowed international workers to pass through the crossing.  With this closure, few Palestinian patients have been able to travel to hospitals in Israel and the West Bank. Бейт-Ханун (Эрец) Перекресток: МОФС полностью закрыт Бейт-Ханун (Эрец) переход, связывающий сектор Газа с Израилем и Западным берегом. Перед этим последним закрытия, МОФС не позволили палестинским рабочим добраться до своих рабочих мест на территории Израиля через Бейт Ханун (Эрец) на дорогу. Сотни тысяч палестинцев из сектора Газа было запрещено ездить через этот переход. МОФС позволили международным сотрудникам пройти через переход. В этом случае закрытия, несколько палестинских пациентов смогли приехать в больницах Израиль и на Западном берегу. Since the beginning of this year, IOF have allowed only dozens patients to travel to hospitals in Israel and the West Bank through the crossing. С начала этого года МОФС разрешили только десятки пациентов на поездки в больницы в Израиле и на Западном берегу через дорогу. IOF have allowed nearly 350 traders to pass through the crossing. МОФС позволили почти 350 торговых пройти через дорогу. IOF have also continued to prevent members of the Palestinian Legislative Council representing Hamas from traveling to the West Bank and Jerusalem. МОФС продолжали также предотвратить членов Палестинского законодательного совета, представляющих ХАМАС ездить на Западном берегу и в Иерусалиме. On Friday, 16 February 2007, IOF opened the new Erez International Crossing Point under new procedures. В пятницу, 16 февраля 2007 г., МОФС открылся новый Международный Эрез КПП в соответствии с новыми процедурами. Palestinians from the Gaza Strip and the West Bank have to obtain permits from the IOF Civil Administration as it was the case before. Палестинцы из сектора Газа и на Западном берегу, должны получать разрешение от МОФС гражданской администрации, как это было раньше. However, Palestinians living in East Jerusalem have to hand their identity cards the Israeli Ministry of Interior to get travel documents. Тем не менее, палестинцы, живущие в Восточном Иерусалиме, на руку их удостоверения личности израильского министерства внутренних дел, чтобы получить проездные документы. In the past, they had to hand identity cards to IOF at Erez crossing. В прошлом они были выдать удостоверения личности МОФС на контрольно-пропускном пункте Эрез. This includes 800-1000 women from East Jerusalem married to men in the Gaza Strip. Это включает 800-1000 женщин из Восточного Иерусалима в браке мужчин в секторе Газа. According to Palestinians who traveled through the new crossing point, IOF imposed the same restrictions on their movement as in the past. По мнению палестинцев, которые путешествовали с помощью нового пропускного пункта, МОФС введенные такие же ограничения на их передвижение, как и в прошлом. During the reporting period, the crossing was closed for 3 days starting from 22 April 2007 for Jewish occasions. В течение отчетного периода пересечения границы был закрыт в течение 3 дней, начиная с 22 апреля 2007 года для еврейских раз.

·      Al-Mentar (Karni) Commercial Crossing: IOF have closed the crossing, which is the main commercial crossing for the Gaza Strip.  As a consequence, the economic situation inside the Gaza Strip has further deteriorated and many goods have been lacked in markets. аль-Ментар (Карни) Коммерческие перехода: МОФС закрыли пересечения границы, который является главным коммерческим пересечения для сектора Газа. Как следствие, экономическая ситуация в секторе Газа еще более ухудшилась, и многие товары были не хватает на рынке. IOF closed the crossing partially on 22 April 2007 and completely on the following day. МОФС закрыли пересечения частично от 22 апреля 2007 года и полностью на следующий день. The crossing is operated from 10:00 to 22:00 daily. Переход осуществляется с 10:00 до 22:00 ежедневно.

·      Nahal Ouz Crossing: This crossing is designed for the entry of fuels. Нахал Ouz перехода: Этот переход предназначен для ввоза топлива. During the reporting period, the crossing witnessed active movement. В течение отчетного периода, пересекающих свидетелями активного движения. On 20 April 2007, IOF denied the entry of benzene and gasoline. 20 апреля 2007 года, МОФС отказано во въезде бензола и бензина. On 24 April 2007, IOF closed the crossing for Jewish occasions. 24 апреля 2007 года, МОФС закрыты для пересечения границы еврейского раз.

·      Sofa Crossing: IOF have continued to close Sofa crossing, northeast of Rafah, which is designed for the entry of aggregate, and Karm Abu Salem (Kerem Shalom) crossing, southeast of Rafah. Софа перехода: МОФС продолжали тесное Софа переходу, к северо-востоку от Рафаха, которая предназначена для ввода совокупности, и Карм Абу Салем (Керем-Шалом) переходу, к юго-востоку от Рафаха.

The closure of border crossings deprives the Palestinian civilian population in the Gaza Strip of their right to freedom of movement, education and health. Закрытие пограничных лишает палестинского гражданского населения в секторе Газа их права на свободу передвижения, образования и здравоохранения.

IOF have continued to impose severe restrictions on fishing in the Gaza Strip.  Following the attack on IOF on 25 June 2006, IOF prevented fishing. МОФС продолжают вводить жесткие ограничения на рыболовство в секторе Газа. После нападения на МОФС 25 июня 2006 года, МОФС предотвратить рыбалки. Approximately 35,000 people in and around Gaza’s coastal communities rely on the fishing industry, including 2,500 fishermen, 2,500 support staff and their families.  Fishermen have been subjected to intensive monitoring by IOF, which use helicopter gunships and gunboats to monitor the fishermen. Примерно 35000 человек в секторе Газа и вокруг прибрежных сообществ полагаться на рыбной промышленности, в том числе 2500 рыбаков, 2500 поддержки сотрудников и членов их семей. Рыбаков подвергались интенсивной контроля со стороны МОФС, которые используют вертолеты и катера для контроля за рыболовством. The Oslo Accords allow Palestinian fishermen to go fishing up to 20 nautical miles away from the Gaza seashore. В Осло позволить палестинским рыбакам выйти промысел до 20 морских милях от побережья сектора Газа.

The West Bank Западный берег

IOF have imposed a tightened siege on the West Bank. МОФС ввели ужесточили блокаду Западного берега. They have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians and imposed curfews on a number of Palestinian communities. Они продолжали вводить жесткие ограничения на передвижение палестинских граждан и ввели комендантский час в ряде палестинских общин.

·      Nablus: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Наблус: МОФС продолжают вводить жесткие ограничения на передвижение палестинских граждан. On Thursday morning, 19 April 2007, IOF soldiers positioned at al-Bathan checkpoint, northeast of Nablus, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians. В четверг утром, 19 апреля 2007 г., МОФС солдаты, дислоцированные в эль-Батхан контрольно-пропускной пункт, к северо-востоку от Наблуса, ввел новые ограничения на передвижение палестинских граждан. They conducted prolonged and humiliating checking on civilians. Они проводили продолжительные и унизительной проверки на гражданских лиц. On Saturday morning, 21 April 2007, IOF soldiers positioned at Hawara and Za’tara checkpoints, south of Nablus, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians. В субботу утром, 21 апреля 2007 г., МОФС солдаты, дислоцированные в Хавара и Za'tara контрольно-пропускных пунктов, к югу от Наблуса, ввел новые ограничения на передвижение палестинских граждан. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF positioned at various checkpoints around Nablus imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. В воскресенье утром, 22 апреля 2007 г., МОФС, дислоцированные в различных контрольно-пропускных пунктах вокруг Наблуса ввела строгие ограничения на передвижения палестинских гражданских лиц.

·      Tulkarm: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Тулькарм: МОФС продолжают вводить жесткие ограничения на передвижение палестинских граждан. On Thursday, 19 April 2007, IOF erected a checkpoint at Bala’a intersection, east of Tulkarm. В четверг, 19 апреля 2007 года, МОФС установили контрольно-пропускной пункт на перекрестке Bala'a, к востоку от Тулькарма. They stopped and searched dozens of Palestinian civilian vehicles. Они остановили и обыскали десятков палестинских гражданских транспортных средств. On the same day, IOF soldiers positioned at ‘Ennab checkpoint, east of Tulkarm, and Wad al-Teen checkpoint, south of the town, prevented Palestinians aged under 35 from passing through the two checkpoints. В тот же день, МОФС солдаты, дислоцированные в "Еннаб контрольно-пропускном пункте к востоку от Тулькарма, а Вад аль-Тин контрольно-пропускном пункте, расположенном к югу от города, препятствующий палестинцам в возрасте до 35 года, проходящая через два контрольно-пропускных пункта. IOF soldiers chased and beat some of those Palestinians who resorted to alternative dirt roads. МОФС солдаты преследовали и избили некоторых из этих палестинцев, которые прибегают к альтернативным грунтовым дорогам. On Saturday, 21 April 2007, IOF erected additional checkpoints on the roads leading to Tulkarm. В субботу, 21 апреля 2007 года, МОФС возведены дополнительные контрольно-пропускные пункты на дорогах, ведущих к Тулькарма. They stopped and searched Palestinian civilians vehicles. Они остановили и обыскали палестинских гражданских транспортных средств. On Sunday, 22 April 2007, IOF erected a checkpoint at the entrance of al-Ras village, south of Tulkarm. В воскресенье, 22 апреля 2007 года, МОФС установили контрольно-пропускной пункт на входе "Аль-Рас деревне, к югу от Тулькарма. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles using trained dogs. Они остановили и обыскали палестинских гражданских транспортных средств с использованием специально обученных собак. On Monday, 23 April 2007, IOF closed Wad al-Teen checkpoint, south of Tulkarm, and prohibited the movement of Palestinian civilians. В понедельник, 23 апреля 2007 г., МОФС закрытые Вад аль-Тин контрольно-пропускном пункте, расположенном к югу от Тулькарма, а также запрет на передвижения палестинских гражданских лиц.

·      Jenin: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Дженин: МОФС продолжают вводить жесткие ограничения на передвижение палестинских граждан. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF soldiers positioned at Tayasser village at the entrance of the northern Jordan Valley, southeast of Jenin, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians to and from the area. В воскресенье утром, 22 апреля 2007 г., МОФС солдаты, дислоцированные в Tayasser деревне у входа в северной части долины реки Иордан, к юго-востоку от Дженина, ввел новые ограничения на передвижение палестинского гражданского населения, и из этого района. On Monday morning, 22 April 2007, IOF erected a checkpoint to the north of Tubas village, southeast of Jenin. В понедельник утром, 22 апреля 2007 г., МОФС установили контрольно-пропускном пункте к северу от деревни Тубас, юго-востоку от Дженина. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles. Они остановили и обыскали палестинских гражданских транспортных средств. On Monday, 23 April 2007, IOF erected a checkpoint on al-Jarba – Qabatya road, southeast of Jenin. В понедельник, 23 апреля 2007 г., МОФС установили контрольно-пропускной пункт на "Аль-Jarba - Qabatya дороги, к юго-востоку от Дженина. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles. Они остановили и обыскали палестинских гражданских транспортных средств.

·      Hebron: IOF have imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians and have erected additional checkpoints inside and outside Hebron. Хеврон: МОФС ввели дополнительные ограничения на передвижения палестинских гражданских лиц и соорудили дополнительные контрольно-пропускные пункты, так и за Хевроне. On Saturday morning, 21 April 2007, IOF closed the entrance of Wadi al-Qalaf road, which links Hebron with its western country, with sadn barriers, further restricting the movement of Palestinian civilians. В субботу утром, 21 апреля 2007 г., МОФС закрыли вход в Вади-эль-Калаф дороги, которая соединяет Хеврон с ее западной стране, с sadn барьеров, дальнейшего ограничения на передвижение палестинских граждан. IOF also closed a number of branch and dirt roads to the south and west of Hebron. МОФС также закрыт ряд отраслевых и грунтовые дороги к югу и к западу от Хеврона. On Monday and Tuesday, 23 and 24 April 2007, IOF reinforced their presence in the center and southeast of Hebron, to allow Jewish settlers to celebrate the so-called independence day. В понедельник и вторник, 23 и 24 апреля 2007 года, МОФС укрепить свое присутствие в центре и на юго-восток от Хеврона, чтобы еврейских поселенцев праздновать так называемого Дня независимости. They stopped, checked and interrogated Palestinian civilians. Они остановили, проверили и допрашивали палестинских гражданских лиц.

On Monday morning, 23 April 2007, IOF soldiers positioned at the northern entrance of al-Fawar refugee camp, southwest of Hebron, arrested Ahmed Mohammed al-Hawamda, from al-Sammou’ village south of Hebron. В понедельник утром, 23 апреля 2007 г., МОФС солдаты, дислоцированные на северном въезде Аль-Фавар лагере беженцев, к юго-западу от Хеврона задержан Ахмед Мухаммед аль-Hawamda, с аль-Sammou "деревни к югу от Хеврона.

At approximately 09:00 on Sunday, 22 April 2007, IOF chased a vehicle of the Palestinian Customs Bureau on bypass road #60, northeast of Hebron. Примерно в 09:00 в воскресенье, 22 апреля 2007 г., МОФС преследовали автомобиль палестинского таможенного бюро по объездной дороги, # 60, к северо-востоку от Хеврона. Four civil employees were traveling in the vehicle: Nidal Ayoub Jaber, 46; Yousef Mohammed Abu Sharar, 48; ‘Alaa’ ‘Abdullah al-Ja’bari, 28; and Mohammed Abu Qwaider, 45. Четыре гражданских служащих были путешествия в машине: Нидал Аюб Джабер, 46; Юсеф Мухаммед Абу Шарар, 48; "Алаа" Абдулла аль-Ja'bari, 28, и Мохаммед Абу Квайдер, 45. They were in a work tour to border crossing to ensure that banned goods are not entered into Palestinian markets. An IOF military jeep intercepted the vehicle. IOF soldiers forced the employees out of the vehicle and held and humiliated them although they knew their identities and the nature of their work. IOF also held ‘Abdul Hafiz Diab al-Hashlamoun, 42, a cameraman of APA news agency, when he arrived to the area to photograph the detention and humiliation of the customs employees. They also confiscated his camera and removed the films. Later, IOF expelled a PCHR field worker and a journalist from the area. At approximately 12:00, the detainees were released, but IOF handed to them notices to refer to the Israeli police in “Kiryat Arba” settlement, south of Hebron.

At approximately 14:10 on the same day, IOF soldiers positioned at Tarqoumia crossing, northwest of Hebron, stopped and detained Fahmi Shahin, a PCHR field worker, and Hussam Abu ‘Allan, a journalist, when they arrived at the area to photograph news installations established by IOF at the crossing, which is expected to be transformed into an international one. At approximately 14:10 on the same day, IOF soldiers positioned at Tarqoumia crossing, northwest of Hebron, stopped and detained Fahmi Shahin, a PCHR field worker, and Hussam Abu ‘Allan, a journalist, when they arrived at the area to photograph news installations established by IOF at the crossing, which is expected to be transformed into an international one. IOF soldiers checked their identity cards and cameras several times. At approximately 16:30, IOF soldiers released Shahin and Abu ‘Allan.

On Wednesday morning, 25 April 2007, IOF soldiers erected a checkpoint at Sousia intersection, south of Hebron. They stopped a vehicle and arrested 4 Palestinian civilians:

1.      Mohammed Khaled al-Shawahin, 40;

2.      Hasan Husni al-Hallis, 33;

3.      Mohammed Ahmed Abu Zahra, 32; and

4.      Mohammed Mousa Abu Zahra, 30.

4.     Construction of the Annexation Wall

IOF have continued to construct the Annexation Wall inside West Bank territory. During the reporting period, IOF used force against a peaceful demonstration organized by Palestinian civilian in protest to the construction of the Wall in Bal’ein village, west of Ramallah.

·      Following the Friday Prayer on 20 April 2007, dozens of Palestinian civilians and international and Israeli solidarity activists demonstrated in Bal’ein village, west of Ramallah in protest to the construction of the Wall. The demonstrators moved towards the Wall. Immediately, IOF soldiers fired rubber-coated metal bullets, sound bombs and tear gas canisters at the demonstrators, and violently beat them. As a result, 12 demonstrators (including 4 women and 4 international activists) and a journalist were wounded by rubber-coated metal bullets:

1.      Farhan Ibrahim Bernat, 28, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the hand and the back;

2.      Nasser Mustafa Abu Rahma, 42, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

3.      Hussam Kamal al-Khatib, 26, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

4.      Sameer Suleiman Bernat, 29, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the abdomen and the leg;

5.      Zuhdiya ‘Ali al-Khatib, 41, wounded by a rubber-coated metal bullet to the back;

6.      Sameer Ibrahim Abu Rahma, 29, wounded by a rubber-coated metal bullet to the head;

7.      Arwa Abu Haikal, 22, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

8.      ‘Amru Hashem Nasser, 22, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

9.      Johanna Niers, 35, a French citizen, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

10.  Maria Suseina, 50, a Spanish citizen, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

11.  Carlo, 30, a Swiss citizen, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the abdomen and the leg;

12.  Laurence, an Italian citizen, 25, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg; and

13.  Mos’ad Abu Te’ma, 34, a cameraman of the British Channel 4, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the head and the back.

Additionally, 3 journalists and an international peace activist, suffered from tear gas inhalation:

1.      Shirine Abu ‘Aaqla, 35, from al-Jazeera Satellite Channel;

2.      Ramadan ‘Afana, 30, from al-Jazeera Satellite Channel;

3.      Daoud ‘Aqila, 23, a cameraman of Dubai Television; and

4.      Mairead McWayer, 65, an Irish winner of the Noble Peace Prize in 1976.

5.     Settlement Activities and Attacks by Settlers against Palestinian Civilians and Property

·      On Thursday and Friday, 19 and 20 April 2007, Israeli settlers who had continued to occupy a house in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, since 19 March 2007, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. ·      On Thursday and Friday, 19 and 20 April 2007, Israeli settlers who had continued to occupy a house in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, since 19 March 2007, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. They also attacked houses and shops in the area. According to Bassam Fahed al-Ja’bari, the settlers attempted to break into 6 houses, but they failed as the residents were able to stop them. According to Majdi Nasser al-Ja’bari, the settlers beat his 66-year-old mother, his 51-year-old mother and his 24-year-old pregnant sister-in-law. They also beat Amani Mohammed al-Ja;bari, 12. IOF were present in the area, but did not intervene to stop those attacks. It is worth noting that the Israeli Defense Ministry issued a decision on 5 April 2007 to evacuate the settlers from the house in two weeks, but the decision has not been implemented.

·      At approximately 10:30 on Thursday, 19 April 2007, IOF moved into Mnaizal village, south of Hebron. They demolished a 180-square-meter house, in which 16 people lived, belonging to Mohammed Khalil Abu Qbaita. IOF claimed that the house, which was located nearly 100 meters away from “Msoday Yahuda” settlement, was built without a license. IOF then moved into the neighboring Qwaiwes village. They demolished 6 houses, in which 48 people lived. Those houses were located nearly 500 meters away from “Sousia” settlement. IOF also handed demolition notices to owners of two houses and a tent.

·      At approximately 13:30 on the same day, IOF moved into al-Tawana village, south of Hebron. They razed a 4500-square-meter area of land belonging to the family of ‘Ali ‘Eissa Reb’ei to the north of “Aviga’il” settlement outpost. They claimed that land is state-owned.

·      On Tuesday morning, 24 April 2007, dozens of Israeli settlers from “Shavi Shomron” settlement, northwest of Nablus, marched towards a site of that was known in the past as “Homesh” settlement at Nablus – Jenin road and set up tents. On their way, those settlers attempted to attack Palestinian civilians on the road. IOF also imposed a curfew on the villages on Burqa and Bazria, on whose lands the evacuated settlement stood. “Homesh” settlement was evacuated nearly 19 months ago in the context of the former Israeli Prime Minister Ariel Sharon’s disengagement plan, together with 4 other settlements near Jenin and all settlements in the Gaza Strip. On 26 March 2007, a number of Israeli settlers returned to the site of the settlement and had stayed there for 3 days before IOF evacuated them.

·      At approximately 14:00 also on Tuesday, dozens of Israeli settlers, escorted by IOF, closed Ya’bad – Jenin road, south of Jenin, and prevented the passage of Palestinian civilians. The closure of the road continued for several hours.

·      On Wednesday morning, 25 April 2007, IOF moved into al-Tour neighborhood in occupied East Jerusalem. They demolished a 70-square-meter house belonging to Nawaf Mohammed Shalalda, without allowing its 9 residents to vacate any of their belongings. IOF claimed that the house was built without a license.
…………………………………………………………

Recommendations to the International Community

1.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to fulfill their legal and moral obligations under Article 1 of the Convention to ensure Israel’s respect for the Convention in the Occupied Palestinian Territory.  PCHR believes that the conspiracy of silence practiced by the international community has encouraged Israel to act as if it is above the law and encourages Israel continue to violate international human rights and humanitarian law. 1.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to fulfill their legal and moral obligations under Article 1 of the Convention to ensure Israel’s respect for the Convention in the Occupied Palestinian Territory.  PCHR believes that the conspiracy of silence practiced by the international community has encouraged Israel to act as if it is above the law and encourages Israel continue to violate international human rights and humanitarian law.

2.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a conference to take effective steps to ensure Israel’s respect of the Convention in the OPT and to provide immediate protection for Palestinian civilians.

3.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to comply with its legal obligations detailed in Article 146 of the Convention to search for and prosecute those responsible for grave breaches, namely war crimes.

4.      PCHR calls for the immediately implementation of the Advisory Opinion issued by the International Court of Justice, which considers the construction of the Annexation Wall inside the West Bank illegal.

5.      PCHR recommends international civil society organizations, including human rights organizations, bar associations and NGOs to participate in the process of exposing those accused of grave breaches of international law and to urge their governments to bring these people to justice.

6.      PCHR calls upon the European Union to activate Article 2 of the Euro-Israel Association Agreement, which provides that Israel must respect human rights as a precondition for economic cooperation between the EU states and Israel.  PCHR further calls upon the EU states to prohibit import of goods produced in illegal Israeli settlements in the OPT. 6.      PCHR calls upon the European Union to activate Article 2 of the Euro-Israel Association Agreement, which provides that Israel must respect human rights as a precondition for economic cooperation between the EU states and Israel.  PCHR further calls upon the EU states to prohibit import of goods produced in illegal Israeli settlements in the OPT.

7.      PCHR calls on the international community to recognize the Gaza disengagement plan, which was implemented last year, for what it is - not an end to occupation but a compounding of the occupation and the humanitarian crisis in the Gaza Strip.

8.      In recognition of ICRC as the guardian of the Fourth Geneva Convention, PCHR calls upon the ICRC to increase its staff and activities in the OPT, including the facilitation of family visitations to Palestinian prisoners in Israeli jails.

9.      PCHR appreciates the efforts of international civil society, including human rights organizations, bar associations, unions and NGOs, and urges them to continue their role in pressuring their governments to secure Israel’s respect for human rights in the OPT and to end its attacks on Palestinian civilians. 9.      PCHR appreciates the efforts of international civil society, including human rights organizations, bar associations, unions and NGOs, and urges them to continue their role in pressuring their governments to secure Israel’s respect for human rights in the OPT and to end its attacks on Palestinian civilians.

10.  PCHR calls upon the international community to pressure Israel to lift the severe restrictions imposed by the Israeli government and its occupation forces on access for international organizations to the OPT.

11.  PCHR reiterates that any political settlement not based on international human rights law and humanitarian law cannot lead to a peaceful and just solution of the Palestinian question.  Rather, such an arrangement can only lead to further suffering and instability in the region.  Any peace agreement or process must be based on respect for international law, including international human rights and humanitarian law. 11.  PCHR reiterates that any political settlement not based on international human rights law and humanitarian law cannot lead to a peaceful and just solution of the Palestinian question.  Rather, such an arrangement can only lead to further suffering and instability in the region.  Any peace agreement or process must be based on respect for international law, including international human rights and humanitarian law.

——————————————————————————–

[1] 1 donum is equal to 1000 square meters.

Section has more related reports Секция более соответствующие доклады

Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..

Comment on 'Human rights report: Israeli forces systematically attack Palestinians' :

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Похожие новости:

  • Human rights report: Israeli forces injure children, women and the disabled this week
  • Israel to continue assassinations
  • Hamas agrees to Cairo talks on violence
  • Israelis kill 60 in Gaza offensive
  • Israel arrests West Bank activists

  • This entry was posted on Friday, April 27th, 2007 at 2:06 pm and is filed under War & Terrorism . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. канал. You can Вы можете leave a response оставить ответ , or , или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Подземные Ворота. All rights reserved. Все права защищены.
    Send Послать Alternative News Альтернативный Новости And И Breaking News Последние новости To: Editor @ rinf.com Кому Editor@rinf.com

    Breaking News Последние новости