RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Friday, May 23rd, 2008 | Sexta-feira, 23 de maio de 2008 | 748 Users Browsing The Newswire 748 usuários navegando na Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Últimas notícias |
Here Come the Trials: A Military Commissions Cheat Sheet Aqui vêm os ensaios: A folha de comissões militares batota Thursday, May 22nd, 2008 Quinta-feira, 22 de maio, 2008
This should change in the next few months. Isso deverá mudar nos próximos meses. The trial of Guantanamo detainee Salim Hamdan is now set to start on July 21, with motions hearings beginning on July 14. O julgamento de Guantanamo detido Salim Hamdan é agora fixado para começar em 21 de julho de moções audições com início no dia 14 de julho. A few other detainees have already been arraigned; others are awaiting arraignment. Há alguns outros detidos foram já entregues; os outros estão à espera acusação. In all, thirteen defendants are currently facing trial. Ao todo, treze arguidos estão actualmente enfrenta julgamento. (Charges had also been sworn against another defendant, Mohammed al-Qahtani, but he was so badly tortured while in US custody, tainting any statements that he made, that the Pentagon decided to drop his prosecution.) (Encargos também havia sido empossado contra outro arguido, Mohammed al-Qahtani, mas ele foi torturado tão mal, enquanto na E.U. custódia, manchar quaisquer declarações que ele fez, que o Pentágono decidiu soltar a sua acusação.) Former chief military commissions prosecutor Moe Davis has testified to the political pressures that his office faced to push cases forward this year, particularly cases involving defendants implicated in the September 11 attacks. Ex-chefe militar comissões procurador Moe Davis tem testemunhado a pressões políticas para que o seu gabinete enfrentou a empurrar casos avançar este ano, particularmente implicados em casos que envolvem réus ataques de 11 de Setembro. There was a strong feeling, he explained, “that if we didn’t get this thing rolling before the election it was going to implode.” Davis left the military commissions office last year. Houve um forte sentimento, ele explicou, "que, se não recebemos essa coisa rolando antes das eleições era ir a implosão." Comissões militares Davis deixou o escritório do ano passado. Eight days ago, charges were referred against five detainees, including Khalid Sheikh Mohammed, who were among the group of 14 transferred to Guantanamo from CIA custody in September 2006. Oito dias atrás, as taxas foram encaminhados contra cinco prisioneiros, incluindo Khalid Sheikh Mohammed, que estavam entre o grupo de 14 transferidos para Guantanamo de custódia da CIA em setembro de 2006. A sixth so-called high value detainee, Ahmed Khalfan Ghailani, is also facing charges for his alleged involvement in the 1998 bombing of the US embassy in Tanzania. Um sexto chamado alto valor detido, Ahmed Khalfan Ghailani, enfrenta também os encargos com o seu alegado envolvimento no atentado bombista de 1998 os E.U. embaixada na Tanzânia. Below is a cheat sheet summarizing basic information about the defendants, the charges against them, and the key developments in their cases. Abaixo está a enganar folha resumindo informações básicas sobre os arguidos, as acusações contra eles, e os principais desenvolvimentos nos seus casos. The First Cases Os primeiros casos Salim Ahmed Hamdan, a 37-year-old Yemeni, was captured by Afghan forces and handed over to the US military in late 2001. Salim Ahmed Hamdan, uma de 37 anos de idade iemenita, foi capturado pelas forças afegãs e os E.U. entregue aos militares em finais de 2001. He is charged with conspiracy and providing material support for terrorism based on claims that he served as Osama bin Laden’s driver and transported weapons and other supplies to aid in fighting against US and coalition forces in Afghanistan. Ele é acusado de conspiração e de apoio material ao terrorismo com base em alegações que ele atuou como Osama bin Laden e do condutor transportado armas e outros suprimentos de ajuda na luta contra a coligação e E.U. forças no Afeganistão. Hamdan was previously charged with conspiracy before a military commission in July 2004, under the original military commissions system established by President Bush. Hamdan foi acusado de conspiração previamente antes de uma comissão militar, em julho de 2004, no âmbito do sistema de comissões militares original estabelecida pelo Presidente Bush. He challenged the legality of the commissions, and won in a landmark Supreme Court ruling in June 2006. Ele contestou a legalidade das comissões, e ganhou um marco no Supremo Tribunal decidir em junho de 2006. Yet three months later, Congress passed the Military Commissions Act of 2006, which authorized a new system of military commissions, under which Hamdan and the other detainees listed here are now being tried. Mas três meses mais tarde, passou no Congresso Military Commissions Act de 2006, que autorizou um novo sistema de comissões militares, ao abrigo do qual Hamdan e os outros detidos listadas aqui estão agora a ser tentado. New charges against Hamdan were referred on May 10, 2007, and he was arraigned on December 5, 2007. Novas acusações contra Hamdan foram encaminhados em 10 de maio de 2007, e ele foi comparecerão em 5 de dezembro de 2007. (He had been scheduled to be arraigned on June 4, 2007, but at that hearing the judge dismissed the charges against him and another detainee, Omar Khadr (discussed directly below), without prejudice.) (Ele tinha sido programado para ser entregues em 4 de junho de 2007, mas a audiência que o juiz negou provimento as acusações contra ele e outro detido, Omar Khadr (discutido diretamente abaixo), sem prejuízo.) Omar Khadr, a 21-year-old Canadian, was just 15 when he was captured and seriously injured in a firefight in Afghanistan on July 27, 2002. Omar Khadr, um 21-year-old canadense, foi apenas a 15, quando foi gravemente ferido e capturado em uma firefight no Afeganistão em 27 de julho de 2002. The US has accused Khadr of throwing the grenade that killed US Army Sergeant First Class Christopher Speer and injured two others. Os E.U. Khadr foi acusado de atirar a granada que matou E.U. Exército sargento Christopher Speer Primeira Classe e feriu duas outras pessoas. He is charged with murder, attempted murder, conspiracy, providing material support for terrorism, and spying. Ele é acusado de homicídio, homicídio tentado, conspiração, fornecendo apoio material para o terrorismo, e de espionagem. Even though Khadr was a juvenile at the time of his capture, the United States has refused to acknowledge his status as a minor, or to apply universally-recognized standards of juvenile justice in his case. Apesar de Khadr foi um juvenil no momento da sua captura, os Estados Unidos se recusou a reconhecer o seu estatuto como um menor, ou aplicar-universalmente reconhecidos padrões de justiça juvenil no seu caso. Both US and international law allow for detention of juveniles only as a last resort, require juveniles to be provided educational opportunities and housed separately from adults, and mandate a prompt determination of all cases involving children. Tanto E.U. e do direito internacional permitem a detenção dos juvenis apenas como último recurso, requerer a ser fornecida juvenis oportunidades educacionais e alojados separadamente dos adultos, e um mandato prompt determinação de todos os casos que envolvam crianças. Yet Khadr has been incarcerated with adults, reportedly subjected to abusive interrogations, and not provided any educational opportunities. Ainda Khadr foi detido com adultos, relatos submetidos a interrogatórios abusivos, e não forneceu quaisquer oportunidades educacionais. In addition, he was detained for more than two years before he was provided access to an attorney, and for more than three years before he was charged. Além disso, ele foi detido há mais de dois anos antes de ter sido desde o acesso a um advogado, e por mais de três anos antes de ter sido cobrado. He was initially charged in the first round of military commissions, which were struck down by the Supreme Court. Ele foi inicialmente cobrado na primeira ronda de comissões militares, que foram atingidas estabelecidas pelo Supremo Tribunal. Another two years passed before he was re-charged before the current military commissions. Outro dois anos se passaram antes de ter sido cobrado antes do re-curso comissões militares. Mohammed Jawad, a 23-year-old Afghan, has been in US custody since he was 17. Mohammed Jawad, um 23-year-old afegão, foi E.U. em custódia desde que ele foi 17. He is charged with attempted murder and intentionally causing serious bodily injury. Ele é acusado de homicídio e tentativa intencionalmente causar graves lesões corporais. The US government alleges that while in Afghanistan in 2002 he threw a grenade at a military vehicle, injuring two US soldiers and their interpreter. Os E.U. governo alega que, enquanto no Afeganistão em 2002, ele lançou uma granada em um veículo militar, ferindo dois soldados e E.U. seu intérprete. As with Omar Khadr, the US has ignored the fact that Jawad was a juvenile at the time of his alleged offense. Tal como acontece com Omar Khadr, os E.U. tenha ignorado o facto de Jawad foi um juvenil no momento da sua alegada ofensa. Whereas other children detained at Guantanamo were given special housing and education programs, and were eventually released to rehabilitation programs in Afghanistan, Jawad was housed with adults, was not provided rehabilitation assistance, and was held for over six years prior to being charged. Considerando que outras crianças detidas em Guantanamo foi dada especial habitação e programas educacionais, e foram finalmente libertados programas de reabilitação no Afeganistão, Jawad foi alojado em adultos, não foi prestada assistência reabilitação, e foi realizada há mais de seis anos antes de ser carregada. Jawad has told a panel of US military officers that he falsely confessed after being beaten and tortured by Afghan police when first taken into custody in 2002. Jawad já disse a um grupo de oficiais militares E.U. falsamente que ele confessou, após ter sido agredido e torturado pelos policiais afegãos quando tomado em custódia primeira, em 2002. Charges against Jawad were referred on January 30, 2008, and he was arraigned on March 12. Acusações contra Jawad foram encaminhados em 30 de janeiro de 2008, e ele foi comparecerão em março 12. At his arraignment he told the judge, “I am innocent and I want justice and fairness.” Na sua acusação que ele disse ao juiz: "Estou inocente e eu quero justiça e de equidade." Other Pending Cases Outros casos pendentes Ahmed Mohammed Ahmed Haza al-Darbi, a 33-year-old Saudi who has been in US custody since 2002, is being charged with conspiracy to commit terrorism and material support for terrorism based on alleged connections to al-Qaeda that date back to 1996. Haza Ahmed Mohammed Ahmed al-Darbi, de 33 anos de idade que foi na Arábia E.U. custódia desde 2002, está sendo acusado de conspiração para cometer terrorismo eo apoio material para a alegadas ligações ao terrorismo baseia a al-Qaeda que datam de 1996 . The issue of evidence obtained through abuse is likely to be a central concern in this case. A questão das provas obtidas através de abuso é susceptível de ser uma preocupação central no presente caso. Al-Darbi was held in the US detention center at Bagram, Afghanistan, for eight months in late 2002 and 2003, during the period when some of the worst abuses took place there. Al-Darbi, realizou-se em prisão os E.U. center em Bagram, no Afeganistão, durante oito meses no final de 2002 e 2003, durante o período em que alguns dos piores abusos ocorreram ali. Al-Darbi has said that while at Bagram, US soldiers kicked him, beat him, dragged him around by his calves, and hung him by his wrists for days on end. Al-Darbi afirmou que, embora em Bagram, E.U. soldados discuti-lo, acabou vencendo, arrastou-o pelo seu redor bezerros, e pendurados lhe foram prestados pelos seus punhos durante dias a fio. Charges against al-Darbi were referred on March 3, 2008, and he was arraigned on March 13. Acusações contra al-Darbi foram encaminhados em 3 de março de 2008, e ele foi comparecerão no dia 13 de março. Further proceedings in his case are scheduled for late May. Outras processo no seu caso, estão agendadas para o final de Maio. Ibrahim Ahmed Mahmoud al-Qosi, a 47-year-old Sudanese national, is charged with conspiracy and providing material support for terrorism. Mahmoud Ahmed Ibrahim al-Qosi, um 47-year-old nacional sudanesas, é acusado de conspiração e de apoio material para o terrorismo. The US government alleges that from 1996 to 2001 he served as a driver and armed guard for Osama bin Laden, and that from 1998 until 2001 he provided security, transportation and supply services for an al-Qaeda compound in Afghanistan. Os E.U. governo alega que a partir de 1996 a 2001 ele serviu como um motorista e guardas armados para a Osama bin Laden, e que a partir de 1998 até 2001 ele fornecidas segurança, transporte e fornecimento de serviços para um composto al-Qaeda no Afeganistão. The US also claims that he fought with al-Qaeda as part of a mortar crew. Os E.U. alega também que ele lutou com a Al-Qaeda como parte de uma argamassa tripulação. Al-Qosi has alleged that he was subject to abuse at Guantanamo, including sexual humiliation and brutal interrogation. Al-Qosi tenha alegado que ele foi sujeito a maus-tratos em Guantánamo, incluindo humilhação sexual e brutal interrogatório. In a lawsuit filed in 2004, al-Qosi stated that female interrogators rubbed their bodies suggestively against detainees and that US soldiers or interrogators performed sex acts in front of prisoners and displayed hardcore pornography. Em uma ação iniciada em 2004, al-Qosi afirmou que seus corpos femininos interrogadores friccionada suggestively contra os detidos, e que E.U. soldados ou interrogadores realizados atos sexuais na frente de presos e exibidas hardcore pornografia. He also said that detainees were strapped to an interrogation room floor, wrapped in an Israeli flag, and then subjected to “constant pounding of deafening music.” An FBI agent in August 2004 reported in an email that he observed a detainee at Guantanamo sitting in an interview room “with an Israeli flag draped around him, loud music being played and a strobe light flashing.” Ele também disse que os detidos foram strapped a um interrogatório quarto andar, envolto em uma bandeira israelense e, em seguida, submetido a "constante pounding ensurdecedor da música." Um agente FBI em agosto de 2004 relatados em um e-mail que ele observou um detido em Guantánamo, em sessão uma entrevista quarto "com uma bandeira israelita draped em torno dele, em voz alta e de uma música a ser tocada strobe luz piscando". Charges against al-Qosi were referred on March 5, 2008, and he was arraigned on April 20. Acusações contra al-Qosi foram encaminhados em 5 de março de 2008, e ele foi comparecerão em 20 de abril. At his arraignment, he read a statement describing his plans to boycott his trial, explaining that he viewed the proceedings as illegitimate and unjust. Na sua acusação, ele leu uma declaração descrevendo seus planos para boicotar o julgamento, explicando que ele vistas ao processo como injusto e ilegítimo. Further proceedings in his case are scheduled for late May. Outras processo no seu caso, estão agendadas para o final de Maio. Ali Hamza Ahmad Suliman al-Bahlul, a 37-year-old Yemeni, was one of the first detainees to be transferred to Guantanamo when the facility opened in 2002. Ali Hamza Ahmad al-Bahlul Suliman, uma de 37 anos de idade iemenita, foi um dos primeiros presos a serem transferidos para Guantanamo quando a instalação abriu em 2002. He is charged with conspiracy and solicitation to commit murder, attack civilians, attack civilian objects, destroy property, commit terrorism, and provide material support for terrorism, based on claims that he received military training in Afghanistan and acted as a “media secretary” for Osama bin Laden. Ele é acusado de conspiração para cometer assassinato e de angariação de atacar civis, atacar civis objetos, destruir propriedade, cometer o terrorismo, e fornecer apoio material para o terrorismo, com base em alegações que ele recebeu treinamento militar no Afeganistão, e agiu como um "secretário comunicação social" para a Osama bin Laden. During al-Bahlul’s initial appearance before the first round of military commissions in 2005 he requested permission to choose a lawyer from Yemen, his home country, but the request was denied. Durante al-Bahlul inicial da aparência antes da primeira volta das comissões militares em 2005, ele solicitou permissão para escolher um advogado de Iêmen, seu país de origem, mas o pedido foi negado. When he appeared again a year later, he requested permission to represent himself, stating that he had no expectation of justice from a system created by his American enemies—that request was also denied. Quando ele apareceu novamente um ano mais tarde, ele solicitou permissão para representar-se, afirmando que ele não tinha qualquer expectativa de justiça de um sistema criado por seus inimigos-americano que também foi pedido negado. The first case against him was thrown out when the Supreme Court declared the initial military commissions unlawful, but the US government referred new charges against him in the revamped military commissions on February 26, 2008, and was arraigned on May 7. O primeiro caso contra ele foi atirado para fora quando o Supremo Tribunal declarou a ilegalidade inicial comissões militares, mas os E.U. novo governo refere acusações contra ele na renovada comissões militares em 26 de fevereiro de 2008, e foi comparecerão em maio 7. At his arraignment, Bahlul declared that he would be boycotting his trial. Na sua acusação, Bahlul declarou que ele seria boicotar o julgamento. He also indicated that he wanted to represent himself, but it was not clear whether he would participate in future proceedings in any way. Ele também indicou que ele pretendia representar-se, mas não era claro se ele iria participar em futuros processos de qualquer forma. Mohammed Kamin, an Afghan estimated to be about 30, is charged with providing material support for terrorism, based on claims that, among other things, he received arms training at al-Qaeda camps. Kamin Maomé, um afegão estimada em cerca de 30, é acusado de fornecer apoio material para o terrorismo, com base em alegações de que, entre outras coisas, ele recebeu treinamento em armas al-Qaeda campos. Charges against Kamin were referred on April 7, 2008, and he is scheduled to be arraigned on May 21. Acusações contra Kamin foram referidos em 7 de abril de 2008, e ele está programado para ser entregues em 21 de maio. The Prosecutions for the September 11 Attacks O Ministério para os ataques de 11 de Setembro Charges of involvement in the September 11 terrorist attacks were referred against five defendants—all of them former CIA prisoners—a little more than a week ago. Acusações de envolvimento no 11 de setembro atentados terroristas contra os cinco acusados foram encaminhados, todos eles ex-prisioneiros da CIA-um pouco mais de uma semana atrás. The five prisoners are currently scheduled to be arraigned on June 5. Os cinco presos são actualmente prevista para ser entregues em 5 de junho. Given the enormous complexity of these cases, both factually and legally, the understaffing and lack of preparedness of military defense counsel—and the fact that all of the defendants face a possible sentence of death—it is unlikely that these cases will make great progress this year. Dada a enorme complexidade destes processos, tanto factualmente e legalmente, o understaffing e falta de preparação dos advogados de defesa militar e ao facto de todos os acusados face a uma eventual sentença de morte-que é pouco provável que estes casos vão fazer grandes progressos neste ano. Ali Abdul Aziz Ali, a citizen of Pakistani, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism, based on claims that he ordered flight simulation and training videos and transferred large sums of money to the 9/11 hijackers in the US. Ali Abdul Aziz Ali, de um cidadão paquistanês, foi acusado de conspiração, atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, homicídio, destruição de propriedade, seqüestro, o terrorismo eo apoio material para o terrorismo, com base em alegações que ele ordenou voo simulação e de formação vídeos e transferiu grandes somas de dinheiro para o 9 / 11 de seqüestradores os E.U.. Abdul Aziz Ali was arrested in April 2003, but (like his co-defendants) he was not transferred to Guantanamo until September 2006. Abdul Aziz Ali foi detido em abril de 2003, mas (como os seus co-arguidos) ele não foi transferido para Guantánamo até setembro de 2006. Walid Muhammad Salih Mubarek bin ‘Attash, a Yemeni national, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Walid Muhammad Salih Mubarek bin 'Attash, um iemenita nacional, tem sido acusado de conspiração, atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, homicídio, destruição de propriedade, seqüestro, o terrorismo eo apoio material para o terrorismo. Bin ‘Attash is specifically accused of having been instructed by Osama bin Laden to obtain a US visa so he could travel to the US and receive pilot training in order to participate in the eventual hijacking. Bin 'Attash é acusado de ter sido especificamente instruído a Osama bin Laden E.U. para obter um visto para que ele possa viajar para os E.U. e receber e-piloto de formação com vista à sua participação no eventual seqüestro. It is also alleged that he applied for a US visa in 1999 but was denied, after which the government claims he continued to do research for al-Qaeda and facilitated travel for the 9/11 hijackers. Também é alegado que ele solicitou um visto E.U. em 1999, mas foi negado, após o que o governo alega que ele continuou a fazer investigação para a al-Qaeda e facilitaram a viagem para o 9 / 11 seqüestradores. Although bin ‘Attash arrested and placed in US custody in April 2003, he was not transferred to Guantanamo until September 2006. Embora bin 'Attash detido e colocado em prisão E.U. em abril de 2003, ele não foi transferido para Guantánamo até setembro de 2006. In the interim he was held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” No entretanto, foi mantida incomunicável, em instalações de detenção secretos da CIA, onde ele foi efectivamente "desaparecido". Ramzi Bin al-Shibh, a Yemeni national, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Ramzi bin al-Shibh, um iemenita nacional, tem sido acusado de conspiração, atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, homicídio, destruição de propriedade, seqüestro, o terrorismo eo apoio material para o terrorismo. The US government claims that Binalshibh was chosen by bin Laden to be one of the participants in the 9/11 hijackings, but was unable to enter the United States because his repeated requests for a US visa were denied. Os E.U. governo alega que Binalshibh foi escolhido por Bin Laden para ser um dos participantes no 9 / 11 hijackings, mas foi incapaz de entrar nos Estados Unidos porque seus reiterados pedidos de uma E.U. visto foi negado. Although Bin al-Shibh was arrested in Pakistan in September 2002 and transferred to US custody, he was not sent to Guantanamo until four years later. Embora bin al-Shibh foi detido no Paquistão em setembro de 2002 e transferidos para a custódia E.U., ele não foi enviado para Guantanamo até quatro anos mais tarde. In the interim he was believed to have been interrogated and held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” A Jordanian former detainee, who claims that he spoke to Bin al-Shibh in detention, said that Bin al-Shibh was rendered to Jordan for some period of time, where he was badly tortured with electric shocks, sleep deprivation, and other abuse. No entretanto, foi acreditavam ter sido interrogado e mantidos incomunicáveis nas instalações de detenção secretos da CIA, onde ele foi efectivamente "desaparecido". Um antigo detido jordano, que alega que ele falou a Bin al-Shibh na prisão, disse que Bin al - Shibh foi proferida a Jordânia durante algum período de tempo, quando ele era mal torturados com choques elétricos, privação de sono, e outros abusos. Mustafa Ahmed Adam al-Hawsawi, originally from Saudi Arabia, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Adam Ahmed Mustafa al-Hawsawi, originalmente da Arábia Saudita, foi acusado de conspiração, atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, homicídio, destruição de propriedade, seqüestro, o terrorismo eo apoio material para o terrorismo. The government claims that Ahmed Adam al-Hawsawi helped research flight schools for the 9/11 terrorist attacks and administered bank accounts for several of the hijackers. O governo alega que Adam Ahmed al-Hawsawi ajudou investigação escolas para o vôo 9 / 11 atentados terroristas e de contas bancárias administradas por vários dos seqüestradores. Al-Hawsawi was reportedly arrested and transferred to US custody in March 2003, but was not transferred to Guantanamo until September 2006. Al-Hawsawi foi noticiado presos e transferidos para a custódia E.U. em março de 2003, mas não foram transferidos para Guantanamo até setembro de 2006. In the interim he was held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” No entretanto, foi mantida incomunicável, em instalações de detenção secretos da CIA, onde ele foi efectivamente "desaparecido". Khalid Sheikh Mohammed, an approximately 44-year-old Kuwaiti, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism, for his alleged role in planning the 9/11 terrorist attacks. Khalid Sheikh Mohammed, um aproximadamente 44 anos de idade, Kuwait, tem sido acusado de conspiração, atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, homicídio, destruição de propriedade, seqüestro, o terrorismo eo apoio material para o terrorismo, pelo seu alegado papel no planeamento das 9 / 11 atentados terroristas. He is believed to be the main architect of the attacks, and he admitted responsibility for them in a 2002 interview with Al Jazeera journalist Yosri Fouda. Ele pensa-se que o principal arquiteto dos atentados, e ele admitiu responsabilidade por eles em 2002 uma entrevista com Al Jazeera jornalista Yosri Fouda. Mohammed was indicted in New York in 1996 for his alleged involvement in a Philippines-based plot to blow up 12 US-bound commercial airliners in a 48-hour time period. Mohammed foi indiciado em Nova Iorque em 1996 por sua suposta participação numa conspiração para Filipinas à base de golpe até 12 EUA-vinculada aeronaves comerciais de 48 horas em um período de tempo. The indictment, which was made public in 1998, and federal arrest warrant provide details of how he operated within al Qaeda. A acusação, que foi tornado público em 1998, e de mandado de detenção federal fornecer pormenores sobre a forma como ele operava dentro al-Qaeda. Mohammed was arrested in March 2003 and held in secret CIA custody for more than three years. Mohammed foi preso em março de 2003, e realizada em prisões secretas da CIA durante mais de três anos. During his Combatant Status Review Tribunal (CSRT) hearing at Guantanamo, held on March 10, 2007, Mohammed claimed that he was tortured while in CIA custody and that as a result, he made false confessions about both himself and others. Durante sua combatente Status Review Tribunal (CSRT) audiência em Guantánamo, realizada em 10 de março de 2007, Mohammed afirmou que ele foi torturado, enquanto na custódia da CIA e que, como resultado, ele fez falsas confissões sobre si próprio e tanto outros. In addition, he alleged that his young children were detained and abused as well, a story that others have reported. Além disso, ele alegou que suas crianças jovens foram detidos e abusado, também, uma história que outros têm relatado. The details of Mohammed’s allegations from the transcript of his CSRT hearing are redacted, but the CIA acknowledged on February 5, 2008, that the agency had subjected him and two other detainees to “waterboarding” in the period of 2002 to 2003. Os detalhes das alegações da Mohammed a partir da transcrição da sua audição CSRT são separadas, mas a CIA reconheceu a 5 de fevereiro de 2008, que a agência tinha submetido ele e dois outros detidos para "waterboarding", no período de 2002 a 2003. Waterboarding, a torture technique in which a prisoner is made to feel like he is drowning, violates both the federal anti-torture statute and the War Crimes Act. Waterboarding, uma técnica em que a tortura é um prisioneiro feito para sentir como ele está afogando, viola tanto a lei federal anti-tortura e crimes de guerra lei. Although the CIA videotaped the interrogations in which terrorism suspects were waterboarded and subjected to other “severe interrogation techniques,” the CIA confirmed that at least two videotapes documenting the interrogations had been destroyed in 2005. Apesar de o vídeo dos interrogatórios da CIA na qual o terrorismo e waterboarded suspeitos foram sujeitos a outras "técnicas de interrogatório grave", a CIA confirmou que pelo menos duas cassetes vídeo documenta os interrogatórios havia sido destruído em 2005. Several officials said that the tapes were destroyed in part because officers were concerned that the video could expose agency officials to legal liability. Vários funcionários disseram que as fitas foram destruídas, em parte, porque eram funcionários em causa de que o vídeo poderia expor agência de funcionários de responsabilidade legal. The Embassy Bombing Prosecution A Embaixada bombardeamento repressão Ahmed Khalfan Ghailani, a Tanzanian believed to be about age 34, has been charged with murder, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, destruction of property, terrorism, and conspiracy for his alleged involvement in the August 1998 bombing of the US Embassy in Dar es Salaam, Tanzania. Ahmed Khalfan Ghailani, um tanzaniano Acredita-se cerca de 34 anos, ter sido acusado de homicídio, de atacar civis e objetos civis, causando graves lesões corporais, destruição de propriedade, do terrorismo e da sua suposta conspiração para a participação no bombardeamento agosto de 1998 os E.U. Embaixada em Dar es Salaam, na Tanzânia. The US is seeking the death penalty in his case. Os E.U. está buscando a pena de morte no seu caso. Ghailani was previously indicted by US federal prosecutors for his role in the embassy bombings. Ghailani foi indiciado anteriormente pela promotoria federal E.U. pelo seu papel na embaixada dos bombardeamentos. Four co-defendants were put on trial in federal court in 2001 and sentenced to life without parole, but Ghailani was a fugitive at the time. Quatro co-arguidos foram postas em julgamento no Tribunal Federal em 2001 e condenado a vida sem liberdade condicional, mas Ghailani foi um fugitivo do momento. He was arrested in Pakistan in 2004, held incommunicado in secret CIA detention for two years, where he was essentially “disappeared,” and transferred to Guantanamo in September 2006. Ele foi detido no Paquistão em 2004, mantidos incomunicáveis em detenção secretos da CIA durante dois anos, quando ele era essencialmente "desapareceram", e transferidos para Guantanamo, em setembro de 2006. He is now slated for trial by military commission. Ele agora é slated para julgamento por comissões militares. The only new charge contained in the military commission indictment alleges that Ghailani continued to provide material support and resources to al-Qaeda from 1998 until 2004. A única nova acusação contida na comissão militar acusação alega que Ghailani continuou a fornecer apoio material e recursos para a al-Qaeda a partir de 1998 até 2004. Charges were sworn against Ghailani on March 31, 2008, but they have not yet been referred against him (the convening authority of the military commissions has the option of amending or dropping the charges during this period). Ghailani contra acusações foram empossados em 31 de março de 2008, mas eles ainda não tenham sido mencionados contra ele (a convocação da autoridade de comissões militares tem a opção de alterar ou abandonar as taxas durante este período). Joanne Mariner is a human rights lawyer in New York. Joanne Mariner é uma advogada dos direitos humanos, em Nova Iorque. See More: Veja mais: Guantanamo Guantanamo USA News E.U.A. NotíciasHave Your Say: Here Come the Trials: A Military Commissions Cheat Sheet Diga o que pensa: Aqui vêm os ensaios: A folha de comissões militares batota Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nossos novos fóruns RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, May 22nd, 2008 at 5:37 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quinta-feira, 22 de maio, 2008, 5:37 pm e é apresentado ao abrigo War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias , , General Geral . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |