RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Wednesday, August 27th, 2008 Mercredi, 27ème août, 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Royaume-Uni: Service de sécurité "facilité" la torture des détenus de Guantanamo Wednesday, August 27th, 2008 Mercredi, 27ème août, 2008 By Par Richard Tyler Richard Tyler | A London court has ruled that the British government must disclose information that could support the claim that torture was used to extract confessions from Binyam Mohamed, a former British resident who has been held in Guantánamo Bay since September 2004. | Un tribunal de Londres a statué que le gouvernement britannique doit communiquer les renseignements qui pourraient étayer l'affirmation selon laquelle la torture a été utilisée pour arracher des «aveux» de Binyam Mohamed, un ancien résident britannique qui a été détenu à Guantánamo Bay depuis Septembre 2004. The ruling by the Judicial Review—a special court that considers the lawfulness of a decision or action made by a public body—is a rebuff to Foreign Secretary David Miliband, who had initially argued that he was under no obligation to provide Mohamed’s lawyers with the information. La décision de la Judicial Review-un tribunal spécial estime que la légalité d'une décision ou une action faite par un organisme public-est une rebuffade de ministre des Affaires étrangères David Miliband, qui avait initialement fait valoir qu'il n'avait pas l'obligation de fournir les avocats de Mohamed avec l'information. Binyam Mohamed has now been incarcerated for nearly six and half years. Binyam Mohamed a été incarcéré pendant près de six ans et demi. He was first detained in Pakistan, and then subjected to “extraordinary rendition”—Washington’s euphemism for its programme of organised kidnapping and torture—to Morocco. Il a d'abord été détenu au Pakistan, puis soumis à des "remises extraordinaires" Washington-l 'euphémisme pour son programme organisé l'enlèvement et de torture au Maroc. Here he was held for 18 months while his captors used torture—including slicing his genitals with a razor—to wring a “confession” out of him. Ici il a été détenu pendant 18 mois, tandis que ses ravisseurs recours à la torture, y compris les organes génitaux de son découpage avec une lame de rasoir à tordre une "confession" hors de lui. He currently faces trial by a US Military Tribunal, charged with conspiring to commit terrorism and providing material support for terrorism in an alleged “dirty-bomb” plot. Il doit actuellement faire face à un procès devant Tribunal militaire des États-Unis, accusés de conspiration en vue de commettre des actes de terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme dans une prétendue «bombe sale" parcelle. He could face the death penalty if found guilty. Il pourrait faire face à la peine de mort s'ils sont reconnus coupables. The judges ruled that the information is “not only necessary but essential for his defence”. Les juges ont statué que l'information est "non seulement nécessaires mais indispensables à sa défense". Human rights lawyer Clive Stafford Smith, Director of Reprieve, who has represented Mohamed since 2005, told the press, “This is a momentous decision. Les droits de l'homme avocat Clive Stafford Smith, directeur de Reprieve, qui a représenté Mohamed depuis 2005, a déclaré à la presse, «C'est une décision capitale. Compelling the British government to release information that can prove Mr. Mohamed’s innocence is one obvious step towards making up for the years of torture that he has suffered. Obliger le gouvernement britannique à la divulgation des informations qui peuvent M. Mohamed prouver l'innocence est un pas évident à faire pour les années de la torture qu'il a subis. The next step is for the British government to demand an end to the charade against him in Guantánamo Bay, and return him home to Britain.” La prochaine étape consiste pour le gouvernement britannique à exiger un terme à cette mascarade contre lui à Guantánamo Bay et retour à la maison lui-Bretagne. " In their ruling, the judges state, “It is a long standing principle of the common law that confessions obtained by torture or cruel, inhuman or degrading treatment cannot be used as evidence in any trial.” Dans leur décision, les juges d'État, «Il est un principe de longue date de la common law que les aveux obtenus par la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants ne peut être utilisé comme preuve dans tout procès." The Judicial Review was held at the end of July over five days in both open and closed sessions, also hearing testimony in camera from British Security Service and Secret Service officers who had been involved in the questioning of Mohamed while he was detained in Pakistan and elsewhere. La révision judiciaire a eu lieu à la fin de Juillet sur une période de cinq jours à la fois ouverte et séances à huis clos, également entendu le témoignage à huis clos de British Service de sécurité et des agents du Service Secret qui a été impliqué dans l'interrogatoire de Mohamed, alors qu'il a été arrêté au Pakistan et ailleurs . The court’s 75-page open judgement was finally published last week, while a secret “closed” judgement has also been made. Le tribunal a, depuis 75 ans, la page ouverte jugement a finalement été publié la semaine dernière, tout un secret "fermé" arrêt a également été réalisés. Lord Justice Thomas and Mr Justice Lloyd Jones found there were compelling grounds that the “exculpatory” information should be released in confidence to Mohamed’s legal representatives. Lord Justice Thomas et M. le juge Lloyd Jones découvert qu'il ya des raisons que la "décharge" informations devraient être libérés en toute confiance à Mohamed représentants légaux. No order for the provision of such information has been made until a further hearing considers the issues of “national security” raised by the Foreign Secretary as grounds for its non-disclosure. Aucune commande pour la fourniture de ces informations n'a été constaté jusqu'à une nouvelle audience considère les questions de "sécurité nationale" soulevées par le Secrétaire aux affaires étrangères comme motif de sa non-divulgation. At the Judicial Review, Dinah Rose QC, representing Mohamed, told the court that by cooperating with the US in its unlawful treatment of her client, the security and intelligence agencies were “mixed up in wrongdoing”. À la Judicial Review, QC Dinah Rose, ce qui représente Mohamed, a déclaré au tribunal que par la coopération avec les Etats-Unis dans leur traitement illicite de son client, la sécurité et de renseignement sont «mixtes dans des actes répréhensibles". It was also alleged that the US “provided the UK with the fruits of his interrogation”. Il a également été allégué que les États-Unis "à condition que le Royaume-Uni avec les fruits de son interrogatoire". Rose said that a British agent—identified only as “Witness B”—had made a “veiled threat” to Mohamed while he was being held in Pakistan, to encourage his “cooperation”, with the implication that “we won’t help you unless you confess”. Rose a dit que un agent britannique-identifié seulement comme "témoin B"-a fait une "menace voilée" à Mohamed, alors qu'il était détenu au Pakistan, afin d'encourager sa "coopération", ce qui implique que «nous ne vous aidera pas à à moins que vous avouer ". She also asserted that MI5 had “repeatedly” provided the US authorities with detailed information about Mohamed’s life in the UK, information that was then used by his captors during interrogation. Elle a également affirmé que MI5 avait «à maintes reprises" à condition que les autorités américaines des informations détaillées sur la vie de Mohamed au Royaume-Uni, l'information qui a été ensuite utilisé par ses ravisseurs au cours des interrogatoires. In his summing up, Ben Jaffey, another of Mohamed’s legal team, highlighted the contradictions in MI5’s accounts; one MI5 officer had said that British security and intelligence agencies “did not know” Binyam Mohamed’s whereabouts after he was flown out of Pakistan in 2002, whereas an MI5 representative had explicitly told the House of Commons Intelligence and Security Committee that it believed he was in US custody. Dans son résumé, Ben Jaffey, un autre de Mohamed juridique équipe, a souligné les contradictions dans les comptes du MI5; MI5 un agent a dit que British sécurité et de renseignement "ne pas savoir" Binyam Mohamed après l'endroit où il a été transporté par avion à partir du Pakistan en 2002, alors qu'un représentant MI5 avait explicitement déclaré à la Chambre des communes du renseignement et de sécurité qu'il croyait qu'il était en garde à vue des États-Unis. Seeking to justify its refusal to hand over information that could uphold Mohamed’s claim that he was tortured, the government told the court that the UK was “hugely dependent in a number of areas on US intelligence”. Cherchant à justifier son refus de remettre sur les informations qui pourrait confirmer Mohamed selon laquelle il a été torturé, le gouvernement a informé le tribunal que le Royaume-Uni a été "extrêmement dépendantes dans un certain nombre de domaines de renseignements américains". Moreover, it was a “fundamental principle” that information passed between the countries not be disclosed to a third party without the consent of the country which had provided it. En outre, il a été un "principe fondamental" que les informations transmises entre les pays ne sont pas divulgués à un tiers sans le consentement du pays qui a fourni. “Any disclosure, however limited, would seriously undermine this principle to the point that future cooperation between the UK and its most valuable intelligence partner, the US, would be severely jeopardised”, posing a “very serious risk to UK national security”. "Toute divulgation, toutefois limitée, porterait gravement atteinte à ce principe au point que la coopération future entre le Royaume-Uni et les plus précieux renseignements partenaire, les États-Unis, serait sérieusement compromise", ce qui constitue une «très grave risque pour la sécurité nationale du Royaume-Uni". Judicial Review findings Judicial Review résultats Binyam Mohamed’s case makes a mockery of the Labour government’s pretensions to oppose the use of torture and uphold human rights. Binyam le cas de Mohamed tourne en dérision le gouvernement travailliste de la prétention de s'opposer à l'utilisation de la torture et de faire respecter les droits de l'homme. While claiming to uphold the Geneva Conventions and international treaties outlawing the use of torture, British military personnel, as well as officers from the various intelligence agencies have been implicated in the mistreatment of detainees in Afghanistan and Iraq. Tout en prétendant défendre les Conventions de Genève et les traités internationaux interdisant le recours à la torture, militaires britanniques, ainsi que des officiers des différentes agences de renseignement ont été impliqués dans les mauvais traitements infligés à des détenus en Afghanistan et en Iraq. In the case of Binyam Mohamed, they have been caught red-handed. Dans le cas de Binyam Mohamed, ils ont été pris en flagrant délit. The judgement records that “it was accepted on behalf of the Foreign Secretary… that BM [Binyam Mohamed] had established an arguable case (i) that over the period April 2002 to May 2004 he was first held by the United States incommunicado and without access to a lawyer or a court or tribunal in Pakistan, and then detained there or elsewhere by the United States until his arrival in Guantánamo Bay in September 2004 (ii) that he was subject to cruel, inhuman and degrading treatment by or on behalf of the United States during such detention and (iii) that he was subject to torture during such detention by or on behalf of the United States.” Le jugement des dossiers qu ' "il était acceptée, au nom du ministre des Affaires étrangères… que BM [Binyam Mohamed] a créé une thèse défendable (i) que sur la période avril 2002 à Mai 2004, il a d'abord été détenus par les États-Unis et au secret sans accès à un avocat ou un tribunal ou un tribunal au Pakistan, puis détenus ou ailleurs par les États-Unis jusqu'à son arrivée à Guantanamo Bay en Septembre 2004 (ii) qu'il a été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant par ou au nom de la États-Unis au cours de cette détention et (iii) qu'il a été soumis à la torture pendant la détention par ou au nom des États-Unis. " Moreover, the legal hearing and court ruling establish conclusively that not only did the British government know about the mistreatment of Mohamed, British agents also facilitated this “wrongdoing”. En outre, le cadre juridique audience et décision du tribunal d'établir avec certitude que non seulement le gouvernement britannique savoir sur les mauvais traitements de Mohamed, British agents ont également facilité cette "faute". The judges found that “The relationship between the United Kingdom Government and the United States authorities was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing”. Les juges ont constaté que "La relation entre le gouvernement du Royaume-Uni et les autorités des États-Unis a été bien au-delà de celle d'un spectateur ou témoin de la présomption de malversation". Even more damning, the court found “that on the basis that what was done was arguably wrongdoing, the SyS [Security Service] facilitated it in the manner and to the extent described.” Encore plus accablant, le tribunal a estimé "que, sur la base que ce qui a été fait était sans doute fautif, le sys [Service de sécurité] facilité dans la manière et dans la mesure décrite." The court concluded that the “conduct of the Security Service facilitated interviews by or on behalf of the United States when BM was being detained by the United States incommunicado and without access to a lawyer in Pakistan in the period April 2002 until at least May 2002… The Court also concluded that the Security Service continued to facilitate the interviewing of BM by providing information and questions after 17 May 2002, in the knowledge of what was reported to them as to the circumstances of his detention and treatment in Pakistan.” Le tribunal a conclu que la "conduite du Service de la sécurité facilitée par des entrevues ou pour le compte des États-Unis lorsque BM était détenu par les États-Unis et au secret sans accès à un avocat au Pakistan au cours de la période avril 2002 à au moins Mai 2002… La Cour a également conclu que le Service de sécurité a continué à faciliter l'interrogatoire des BM en fournissant des informations et questions après le 17 Mai 2002, dans la connaissance de ce qui a été rapporté à eux sur les circonstances de sa détention et de traitement au Pakistan. " The Security Services then continued to provide further information and questions to their American counterparts, even when they knew that Mohamed had been moved from Afghanistan to a third country, where he faced serious mistreatment. Les services de sécurité a ensuite continué à fournir de plus amples informations et des questions à leurs homologues américains, même quand ils savaient que Mohamed a été transféré de l'Afghanistan vers un pays tiers, où il a rencontré de graves mauvais traitements. Mohamed’s lawyers have been pressing the government to release information and documents they held that might sustain his claim that the “evidence” against him had been extracted under torture. Les avocats de Mohamed ont été pressant le gouvernement de communiquer des renseignements et des documents qu'ils détenaient qui pourraient soutenir son affirmation selon laquelle la «preuve» contre lui avaient été extorqués sous la torture. After an initial request for information was lodged by his legal representatives in April, government lawyers responded by saying the “UK is under no obligation under international law to assist foreign courts and tribunals in assuring that torture evidence is not admitted”. Après une première demande d'informations a été déposée par son représentant légal à avril, les avocats du gouvernement a répondu en disant que le "Royaume-Uni n'a aucune obligation en vertu du droit international afin d'aider les tribunaux étrangers et les tribunaux pour assurer la preuve que la torture n'est pas admis". Binyam Mohamed’s case was finally accepted for Judicial Review at the beginning of June. Binyam le cas de Mohamed a finalement été accepté pour révision judiciaire au début de Juin. Recognising the urgency of his plight, Mr Justice Saunders agreed to an “expedited” hearing, saying, “If it is correct that in the course of an interrogation, in which material supplied by the Defendant [the British government] was employed, the Claimant [Binyam Mohamed] was tortured, then it is arguable that there is an obligation to disclose material which may assist Claimant in establishing before the American Military Court that he was tortured. Reconnaissant l'urgence de son sort, M. le juge Saunders a accepté une "procédure accélérée" audience, en disant: "S'il est exact que, au cours d'un interrogatoire, dans lesquels le matériau fourni par le défendeur [le gouvernement britannique] a été employé, le requérant [Binyam Mohamed] a été torturé, puis on peut soutenir qu'il existe une obligation de divulguer du matériel mai requérant aider dans la mise en place avant l'American Cour d'ordre militaire qu'il a été torturé. Whether the Court should exercise its discretion not to order disclosure can only be determined at a full hearing.” La question de savoir si la Cour devrait exercer son pouvoir discrétionnaire de ne pas ordonner la divulgation ne peut être déterminé lors d'une audience complète. " It was not until this application for a Judicial Review was accepted that the Foreign Secretary then grudgingly acknowledged government documents “could be considered exculpatory or might otherwise be relevant in the context of proceedings before the Military Commissions”. Il n'était pas jusqu'à ce que cette demande de révision judiciaire a été accepté que le Secrétaire aux affaires étrangères alors reconnu à contrecœur les documents du gouvernement "pourrait être envisagée à décharge ou autrement, pourraient être pertinents dans le cadre de la procédure devant les commissions militaires". Geneva Conventions Conventions de Genève In its deliberations, the court considered whether the British government or its agents had contravened the Genva Conventions. Dans ses délibérations, le tribunal a estimé que le gouvernement britannique ou ses agents avaient violé les conventions Genva. “The United Kingdom Armed Forces are trained in the laws of armed conflict set out in the Geneva Conventions. "Les forces armées britanniques sont formés dans le droit des conflits armés énoncées dans les Conventions de Genève. The Joint Services Intelligence Organisations’ training documentation states that the following techniques are expressly and explicitly forbidden: (a) physical punishment of any sort; (b) the use of stress positions; (c) intentional sleep deprivations; (d) withdrawal of food, water or medical treatment and three other specified techniques.” La Commission paritaire des services de renseignement des organisations de formation de documentation indique que les techniques suivantes sont expressément et explicitement interdit: (a) les châtiments corporels de tout genre, (b) l'utilisation de positions de stress, (c) une privation de sommeil, (d) le retrait de l'alimentation , De l'eau ou de traitement médical et trois techniques de certains autres. " Citing a 2007 report by the Intelligence and Security Committee (ISC), established by the Intelligence Services Act 1994 to examine the policy, administration and expenditure of the Security Service (SyS), Secret Intelligence Service (SIS), and the Government Communications Headquarters (GCHQ), the court found that the SyS and SIS “must have appreciated that it [rendition] was contrary to the rule of law.” Citant un rapport de 2007 par l'Intelligence and Security Committee (ISC), établie par la Loi sur les services de renseignement 1994, pour examiner la politique, l'administration et des dépenses du Service de sécurité (SYS), Secret Intelligence Service (SIS) et le Government Communications Headquarters ( GCHQ), le tribunal a estimé que le système SIS et "doit avoir apprécié qu'il [restitution] est contraire à la règle de droit." The ruling also documents the fact that the government knew of the ongoing and persistent mistreatment of detainees being held by the American authorities, or those acting on their behalf. La décision des documents aussi le fait que le gouvernement savait des activités en cours et la persistance de mauvais traitements de détenus étant détenu par les autorités américaines, ou les personnes agissant en leur nom. From December 2001, British intelligence operatives were able to interview detainees in Afghanistan, if permission was given by the US authorities holding them. De Décembre 2001, les coopératives britanniques ont pu interroger les détenus en Afghanistan, si l'autorisation a été donnée par les autorités américaines qui les détient. The first SyS officers arrived at Bagram airbase on January 9, 2002 to begin this interrogation. Le premier système sont arrivés à la base aérienne de Bagram sur Janvier 9, 2002 de commencer cet interrogatoire. A report from one such officer dated January 10, 2002 contained certain “observations” about the conditions under which the detainees were being held. Un rapport de l'un de ces agent datée du Janvier 10, 2002 contenaient certaines "observations" sur les conditions dans lesquelles les détenus étaient détenus. As a consequence, on January 11, 2002, instructions were sent to all SIS and SyS officers in Afghanistan that all prisoners, “however they are described, are entitled to the same levels of protection.” En conséquence, sur Janvier 11, 2002, des instructions ont été envoyées à tous les systèmes SIS et les agents en Afghanistan que tous les prisonniers, "mais ils sont décrits, ont droit aux mêmes niveaux de protection." Despite claims that this merely represented an “isolated case”, the judgement records that there were reports of a “further isolated case” in March 2002, and in April 2002 an SIS officer was present at an interrogation of a detainee by the US military, who complained of being kept “in isolation”. Malgré affirme que ce ne constitue un "cas isolé", l'arrêt des dossiers que des informations ont fait état d'un "cas isolé d'autres" en Mars 2002 et en avril 2002, un agent de SIS était présent à un interrogatoire d'un détenu par l'armée américaine, qui se plaint d'être conservé "en isolement". In June 2002, according to an ISC report cited by the court, the SyS had discussed with Foreign and Commonwealth officials a US report that referred to the “hooding, withholding of blankets and sleep deprivation of a detainee in Afghanistan”. En Juin 2002, selon l'ISC un rapport cité par le tribunal, le système avait discuté avec étrangères et du Commonwealth fonctionnaires un rapport américain qui fait référence à la "une cagoule sur la tête, de couvertures à la privation de sommeil et d'un détenu en Afghanistan". Again, in July 2002, a SyS officer reported to his senior management that whilst in Afghanistan, “a United States official had referred to ‘getting a detainee ready’, which appeared to involve sleep deprivation, hooding and the use of stress positions.” Encore une fois, en Juillet 2002, un agent de SYS signalé à sa direction générale que, si en Afghanistan », un fonctionnaire des États-Unis s'est référé à" obtenir un prêt détenu », qui semblait impliquer la privation de sommeil, une cagoule sur la tête et l'utilisation des positions de stress». The court ruling cited an official document that was sent to all Security Service and Secret Service officers in Afghanistan in January 2002: “With regard to the status of the prisoners, under the various Geneva Conventions and protocols, all prisoners, however they are described, are entitled to the same levels of protection. La décision du tribunal cité un document officiel qui a été envoyé à tous les agents du Service de sécurité et des agents du Service Secret en Afghanistan en Janvier 2002: "En ce qui concerne le statut des prisonniers, dans le cadre des différentes Conventions de Genève et les protocoles, tous les prisonniers, mais ils sont décrits, ont droit aux mêmes niveaux de protection. You have commented on their treatment. Vous avez des commentaires sur leur traitement. It appears from your description that they may not be being treated in accordance with the appropriate standards. Il semble, d'après votre description qu'ils mai pas être traitée conformément aux normes appropriées. Given that they are not within our custody or control, the law does not require you to intervene to prevent this. Étant donné qu'ils ne relèvent pas de notre garde ou le contrôle, la loi ne nécessite pas d'intervenir pour empêcher cela. That said, HMG’s [Her Majesty’s Government] stated commitment to human rights makes it important that the Americans understand that we cannot be party to such ill treatment nor can we be seen to condone it.” Cela dit, HMG's [Le Gouvernement de Sa Majesté] a déclaré aux droits de l'homme, il est important que les Américains comprennent que nous ne pouvons pas être partie à ces mauvais traitements ne peut nous être vu à tolérer. " Such is the Labour government’s venal double-talk: not only has the British government tacitly accepted the use of torture by the US authorities from the beginning of the illegal wars in Afghanistan and Iraq (and benefited from the “intelligence” it produces), British agents have actively facilitated it. Tel est le travail du gouvernement vénale double langage: non seulement le gouvernement britannique a accepté tacitement l'utilisation de la torture par les autorités américaines depuis le début des guerres illégales en Afghanistan et en Irak (et bénéficié de «l'intelligence» qu'il produit) , British agents ont activement facilité. All that counts is that HMG must not be “seen” to condone it! Tout ce qui compte, c'est que HMG ne doit pas être "vu" à tolérer! Have Your Say: Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Ayez votre mot à dire: la Grande-Bretagne: Service de sécurité "facilité" la torture des détenus de Guantanamo Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Wednesday, August 27th, 2008 at 5:54 pm and is filed under Cet article a été publié le mercredi, août 27th, 2008 à 5:54 pm et est classé dans War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | ![]() Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |