RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Saturday, August 30th, 2008 Samstag, 30. August 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Großbritannien: Security Service "erleichtert" Folter von Inhaftierten in Guantánamo Wednesday, August 27th, 2008 Mittwoch, 27. August 2008 By Von Richard Tyler Richard Tyler | A London court has ruled that the British government must disclose information that could support the claim that torture was used to extract confessions from Binyam Mohamed, a former British resident who has been held in Guantánamo Bay since September 2004. | Ein Londoner Gericht hat entschieden, dass die britische Regierung muss Offenlegung von Informationen unterstützen könnten, dass die Behauptung, dass Folter verwendet wurde, um Geständnisse von Binyam Mohamed, einem ehemaligen britischen Wohnsitz hat, fand in Guantánamo Bay seit September 2004. The ruling by the Judicial Review—a special court that considers the lawfulness of a decision or action made by a public body—is a rebuff to Foreign Secretary David Miliband, who had initially argued that he was under no obligation to provide Mohamed’s lawyers with the information. Die Entscheidung durch die richterliche Kontrolle-ein spezielles Gericht der Auffassung, dass die Rechtmäßigkeit einer Entscheidung oder Handlung, die von einer öffentlichen Stelle-ist eine Abfuhr zu Außenminister David Miliband,, hatte ursprünglich argumentiert, er sei nicht verpflichtet, den Anwälten von Mohamed mit den Informationen. Binyam Mohamed has now been incarcerated for nearly six and half years. Binyam Mohamed wurde jetzt inhaftiert für fast sechs und ein halbes Jahr. He was first detained in Pakistan, and then subjected to “extraordinary rendition”—Washington’s euphemism for its programme of organised kidnapping and torture—to Morocco. Er wurde zum ersten Mal festgehalten in Pakistan und dann in "außerordentliche Überstellungen"-Washington 's Euphemismus für sein Programm der organisierten Entführung und Folter in Marokko. Here he was held for 18 months while his captors used torture—including slicing his genitals with a razor—to wring a “confession” out of him. Hier fand er für 18 Monate, während seine captors verwendet Folter-einschließlich des Aufschneidens seine Genitalien mit einem Rasiermesser zu wringen ein "Geständnis" von ihm. He currently faces trial by a US Military Tribunal, charged with conspiring to commit terrorism and providing material support for terrorism in an alleged “dirty-bomb” plot. Er steht vor gegenwärtig durch eine Studie der US Military Tribunal, die mit der Verschwörung zur Begehung des Terrorismus und die materielle Unterstützung für den Terrorismus in einer angeblichen "schmutzigen Bombe-" Handlung. He could face the death penalty if found guilty. Er konnte angesichts der Todesstrafe, wenn für schuldig befunden. The judges ruled that the information is “not only necessary but essential for his defence”. Die Richter entschieden, dass die Informationen "nicht nur notwendig, sondern auch eine unerlässliche Voraussetzung für seine Verteidigung". Human rights lawyer Clive Stafford Smith, Director of Reprieve, who has represented Mohamed since 2005, told the press, “This is a momentous decision. Menschenrechte Anwalt Clive Stafford Smith, Direktor der Gnade, vertreten hat, Mohamed seit 2005, sagte der Presse: "Dies ist eine dramatische Entscheidung. Compelling the British government to release information that can prove Mr. Mohamed’s innocence is one obvious step towards making up for the years of torture that he has suffered. Überzeugende der britischen Regierung zur Freigabe von Informationen, die nachweisen können, Herr Mohamed's Unschuld ist ein deutlicher Schritt in Richtung, aus denen sich für die Jahre von Folter, die er erlitten hat. The next step is for the British government to demand an end to the charade against him in Guantánamo Bay, and return him home to Britain.” Der nächste Schritt ist für die britische Regierung zu fordern ein Ende der Scharade gegen ihn in Guantánamo Bay, und ihn zurück nach England zu Hause. " In their ruling, the judges state, “It is a long standing principle of the common law that confessions obtained by torture or cruel, inhuman or degrading treatment cannot be used as evidence in any trial.” In ihrem Urteil hat der Richter Staat, "Es ist ein langjähriger Grundsatz des Common Law, dass Geständnisse durch Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung kann nicht verwendet werden, als Beweismittel in einem Gerichtsverfahren." The Judicial Review was held at the end of July over five days in both open and closed sessions, also hearing testimony in camera from British Security Service and Secret Service officers who had been involved in the questioning of Mohamed while he was detained in Pakistan and elsewhere. Die gerichtliche Überprüfung fand Ende Juli für fünf Tage in den beiden offenen und geschlossenen Sitzungen, auch Anhörung der Öffentlichkeit auszusagen von British Security Service und Secret Service Offiziere, wurden bei der Befragung von Mohamed, während er wurde in Pakistan und anderswo Werden. The court’s 75-page open judgement was finally published last week, while a secret “closed” judgement has also been made. Der Hof ist der 75-Seite offen Urteil wurde schließlich veröffentlichte letzte Woche, während ein Geheimnis "geschlossen"-Urteil wurde auch gemacht. Lord Justice Thomas and Mr Justice Lloyd Jones found there were compelling grounds that the “exculpatory” information should be released in confidence to Mohamed’s legal representatives. Lord Justice Thomas und Herr Justiz Lloyd Jones entdeckt, dass es zwingende Gründe, dass die "entlastende" Informationen sollten freigegeben werden vertraulich Mohamed der gesetzlichen Vertreter. No order for the provision of such information has been made until a further hearing considers the issues of “national security” raised by the Foreign Secretary as grounds for its non-disclosure. Kein Auftrag für die Bereitstellung dieser Informationen hat, bis eine weitere Anhörung der Auffassung, die Fragen der "nationalen Sicherheit", die durch den Außenminister als Grund für seine Nicht-Offenlegung. At the Judicial Review, Dinah Rose QC, representing Mohamed, told the court that by cooperating with the US in its unlawful treatment of her client, the security and intelligence agencies were “mixed up in wrongdoing”. In der gerichtlichen Überprüfung, Dinah Rose, QC, was Mohamed, erklärte das Gericht, dass durch die Zusammenarbeit mit den USA in ihrem rechtswidrigen Behandlung ihrer Kunden, der Sicherheit und der Geheimdienste seien "gemischt bis auf Fehlverhalten". It was also alleged that the US “provided the UK with the fruits of his interrogation”. Es wurde auch behauptet, dass die US-"vorausgesetzt, das Vereinigte Königreich mit den Früchten seiner Vernehmung". Rose said that a British agent—identified only as “Witness B”—had made a “veiled threat” to Mohamed while he was being held in Pakistan, to encourage his “cooperation”, with the implication that “we won’t help you unless you confess”. Rose sagte, dass ein britischer Agent-die wir nur als "Zeuge B"-hatte eine "verschleierte Drohung" zu Mohamed, während er statt in Pakistan zu ermutigen, seine "Zusammenarbeit" mit der Implikation, dass "wir werden nicht helfen es sei denn, Sie gestehen ". She also asserted that MI5 had “repeatedly” provided the US authorities with detailed information about Mohamed’s life in the UK, information that was then used by his captors during interrogation. Sie hat auch behauptet, dass MI5 hatte "wiederholt", sofern die US-Behörden mit detaillierten Informationen über Mohamed das Leben in Großbritannien, Informationen, die dann verwendet werden, wurde von seinem captors während der Vernehmung. In his summing up, Ben Jaffey, another of Mohamed’s legal team, highlighted the contradictions in MI5’s accounts; one MI5 officer had said that British security and intelligence agencies “did not know” Binyam Mohamed’s whereabouts after he was flown out of Pakistan in 2002, whereas an MI5 representative had explicitly told the House of Commons Intelligence and Security Committee that it believed he was in US custody. In seiner Zusammenfassung, Ben Jaffey, ein weiteres von Mohamed's Legal Team, die Widersprüche in MI5-Konten; MI5 ein Offizier gesagt hatte, dass die britischen Sicherheits-und Geheimdienste "nicht wissen" Binyam Mohamed's Aufenthaltsort, nachdem er war geflogen aus Pakistan in 2002, während ein Vertreter der MI5 hatte ausdrücklich gesagt, das House of Commons Intelligenz und Sicherheitspolitische Komitee, dass er glaubte, er sei in US-Gewahrsam. Seeking to justify its refusal to hand over information that could uphold Mohamed’s claim that he was tortured, the government told the court that the UK was “hugely dependent in a number of areas on US intelligence”. Ich suche nach Rechtfertigung ihrer Ablehnung der Hand über Informationen aus, aufrechterhalten könnte Mohamed's Behauptung, dass er gefoltert wurde, erklärte die Regierung das Gericht, dass das Vereinigte Königreich war "enorm abhängig in einer Reihe von Bereichen auf US-Intelligenz". Moreover, it was a “fundamental principle” that information passed between the countries not be disclosed to a third party without the consent of the country which had provided it. Außerdem wurde ein "Grundprinzip", dass Informationen zwischen den Ländern nicht an einen Dritten ohne Zustimmung des Landes, vorausgesetzt, sie hatten. “Any disclosure, however limited, would seriously undermine this principle to the point that future cooperation between the UK and its most valuable intelligence partner, the US, would be severely jeopardised”, posing a “very serious risk to UK national security”. "Die Offenlegung jedoch begrenzt ist, ernsthaft beeinträchtigen würde dieser Grundsatz auf den Punkt, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen dem Vereinigten Königreich und seine Intelligenz wertvollsten Partner, den USA, wäre stark gefährdet", die eine "sehr ernste Gefahr für Großbritannien nationalen Sicherheit". Judicial Review findings Gerichtliche Überprüfung Ergebnisse Binyam Mohamed’s case makes a mockery of the Labour government’s pretensions to oppose the use of torture and uphold human rights. Binyam Mohamed Fall ist eine Verspottung der Labour-Regierung die Ansprüche gegen den Einsatz von Folter und Wahrung der Menschenrechte. While claiming to uphold the Geneva Conventions and international treaties outlawing the use of torture, British military personnel, as well as officers from the various intelligence agencies have been implicated in the mistreatment of detainees in Afghanistan and Iraq. Während Anspruch auf Wahrung der Genfer Konventionen und internationalen Abkommen zum Verbot der Anwendung von Folter, britische Soldaten, als auch Offiziere aus den verschiedenen Geheimdienste wurden, die in die Misshandlung von Häftlingen in Afghanistan und im Irak. In the case of Binyam Mohamed, they have been caught red-handed. Im Fall von Binyam Mohamed, sie wurden auf frischer Tat ertappt. The judgement records that “it was accepted on behalf of the Foreign Secretary… that BM [Binyam Mohamed] had established an arguable case (i) that over the period April 2002 to May 2004 he was first held by the United States incommunicado and without access to a lawyer or a court or tribunal in Pakistan, and then detained there or elsewhere by the United States until his arrival in Guantánamo Bay in September 2004 (ii) that he was subject to cruel, inhuman and degrading treatment by or on behalf of the United States during such detention and (iii) that he was subject to torture during such detention by or on behalf of the United States.” Das Urteil nimmt zur Kenntnis, dass "es wurde im Namen der Außenminister, dass BM… [Binyam Mohamed] hatte einen fragwürdigen Fall (i), dass über den Zeitraum von April 2002 bis Mai 2004 war er erster im Besitz der Vereinigten Staaten" incommunicado "und ohne Zugang zu einem Anwalt oder einem Gericht in Pakistan, und dann dort oder anderswo von den USA bis zu seiner Ankunft in Guantánamo Bay im September 2004 (ii) dass er unter grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung von oder im Namen der USA während der Inhaftierung und (iii) dass er unter Folter während der Inhaftierung von oder im Namen der Vereinigten Staaten. " Moreover, the legal hearing and court ruling establish conclusively that not only did the British government know about the mistreatment of Mohamed, British agents also facilitated this “wrongdoing”. Darüber hinaus ist die rechtliche Gehör und Gerichtsentscheidung abschließend festzustellen, dass nicht nur die britische Regierung wissen um die Misshandlung von Mohamed, britische Agenten auch erleichtert dieses "Fehlverhalten". The judges found that “The relationship between the United Kingdom Government and the United States authorities was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing”. Der Richter stellte fest, dass "Die Beziehung zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs und der Vereinigten Staaten Behörden war weit über die eines Zeugen oder Zuschauer auf die angebliche Fehlverhalten". Even more damning, the court found “that on the basis that what was done was arguably wrongdoing, the SyS [Security Service] facilitated it in the manner and to the extent described.” Noch mehr vernichtend, das Gericht festgestellt, "dass auf der Grundlage, dass das, was war geschehen war wohl ein Fehlverhalten, das Sys [Sicherheitsdienst] erleichtert es in der Form und dem beschriebenen Umfang." The court concluded that the “conduct of the Security Service facilitated interviews by or on behalf of the United States when BM was being detained by the United States incommunicado and without access to a lawyer in Pakistan in the period April 2002 until at least May 2002… The Court also concluded that the Security Service continued to facilitate the interviewing of BM by providing information and questions after 17 May 2002, in the knowledge of what was reported to them as to the circumstances of his detention and treatment in Pakistan.” Der Hof zu dem Schluss, dass das "Verhalten der Security Service erleichtert Interviews von oder im Namen der Vereinigten Staaten bei der BM wurde von den Vereinigten Staaten" incommunicado "und ohne Zugang zu einem Anwalt in Pakistan im Zeitraum von April 2002 bis mindestens Mai 2002… Der Rechnungshof auch zu dem Ergebnis, dass der Sicherheitsrat Service weiterhin zur Erleichterung der Befragung von BM durch die Bereitstellung von Informationen und Fragen nach dem 17. Mai 2002, in dem Wissen, von dem, was wurde berichtet, dass sie über die Umstände seiner Verhaftung und Behandlung in Pakistan. " The Security Services then continued to provide further information and questions to their American counterparts, even when they knew that Mohamed had been moved from Afghanistan to a third country, where he faced serious mistreatment. Die Security Services dann fortgesetzt, um weitere Informationen und Fragen zu ihren amerikanischen Pendants, auch wenn sie wusste, dass Mohamed war aus Afghanistan in ein Drittland, wo er vor schweren Misshandlungen. Mohamed’s lawyers have been pressing the government to release information and documents they held that might sustain his claim that the “evidence” against him had been extracted under torture. Mohamed's Anwälte haben Druck auf die Regierung zur Freigabe von Informationen und Unterlagen festgestellt, dass sie nachhaltig sein könnte behaupten, dass die "Beweise" gegen ihn hatte unter Folter gewonnen. After an initial request for information was lodged by his legal representatives in April, government lawyers responded by saying the “UK is under no obligation under international law to assist foreign courts and tribunals in assuring that torture evidence is not admitted”. Nach einer ersten Auskunftsersuchen Antrag gestellt wurde, von seinem gesetzlichen Vertreter im April, Rechtsanwälte Regierung reagierte mit den Worten der "UK ist nicht verpflichtet nach internationalem Recht zur Unterstützung ausländischer Gerichte bei der Sicherstellung, dass Folter Beweismittel nicht zugelassen ist". Binyam Mohamed’s case was finally accepted for Judicial Review at the beginning of June. Binyam Mohamed Fall wurde schließlich eine gerichtliche Überprüfung in der Anfang Juni. Recognising the urgency of his plight, Mr Justice Saunders agreed to an “expedited” hearing, saying, “If it is correct that in the course of an interrogation, in which material supplied by the Defendant [the British government] was employed, the Claimant [Binyam Mohamed] was tortured, then it is arguable that there is an obligation to disclose material which may assist Claimant in establishing before the American Military Court that he was tortured. In Anbetracht der Dringlichkeit der Lage sein, Herr Justiz Saunders vereinbart, eine "beschleunigte" hören, und sagte: "Wenn es richtig ist, dass im Zuge der Vernehmung ein, in denen Unterlagen, die von der Beklagten [der britischen Regierung] beschäftigt war, den Kläger [Binyam Mohamed] gefoltert wurde, dann ist es fraglich, dass es eine Pflicht zur Veröffentlichung von Material, die möglicherweise helfen Kläger bei der Aufstellung vor dem amerikanischen Militärgericht, dass er gefoltert wurde. Whether the Court should exercise its discretion not to order disclosure can only be determined at a full hearing.” Ob das Gericht sollte im Rahmen ihres Ermessensspielraums nicht bestellen Offenlegung kann nur festgestellt werden eine umfassende Anhörung. " It was not until this application for a Judicial Review was accepted that the Foreign Secretary then grudgingly acknowledged government documents “could be considered exculpatory or might otherwise be relevant in the context of proceedings before the Military Commissions”. Es war nicht bis zu diesem Antrag auf eine gerichtliche Überprüfung wurde akzeptiert, dass der Außenminister dann widerwillig räumte Regierung Dokumente "in Erwägung gezogen werden möglicherweise entlastende oder auf andere Weise im Rahmen des Verfahrens vor dem Military Commissions". Geneva Conventions Genfer Konventionen In its deliberations, the court considered whether the British government or its agents had contravened the Genva Conventions. In seinen Beratungen teilnehmen, das Gericht prüfen, ob die britische Regierung oder seine Agenten hatte gegen die Genva Konventionen. “The United Kingdom Armed Forces are trained in the laws of armed conflict set out in the Geneva Conventions. "Die Vereinigten Königreich Streitkräfte werden in den Gesetzen von bewaffneten Konflikten, die in den Genfer Konventionen. The Joint Services Intelligence Organisations’ training documentation states that the following techniques are expressly and explicitly forbidden: (a) physical punishment of any sort; (b) the use of stress positions; (c) intentional sleep deprivations; (d) withdrawal of food, water or medical treatment and three other specified techniques.” Der Gemischte Services Intelligence Organisationen Ausbildungs-Dokumentation besagt, dass die folgenden Techniken sind ausdrücklich und explizit verboten: (a) körperliche Bestrafung aller Art, (b) die Verwendung von Stress-Positionen, (c) vorsätzliche schlafen Entbehrungen, (d) Rücknahme von Lebensmitteln , Wasser oder medizinische Behandlung und drei anderen durch Techniken. " Citing a 2007 report by the Intelligence and Security Committee (ISC), established by the Intelligence Services Act 1994 to examine the policy, administration and expenditure of the Security Service (SyS), Secret Intelligence Service (SIS), and the Government Communications Headquarters (GCHQ), the court found that the SyS and SIS “must have appreciated that it [rendition] was contrary to the rule of law.” Zitieren 2007 ein Bericht von der Intelligenz und Sicherheitspolitische Komitee (ISC), gegründet von der Intelligence Services Act 1994 zu prüfen, die Politik, Verwaltung und Ausgaben der Security Service (SYS), Secret Intelligence Service (SIS) und die Regierung Communications Headquarters ( GCHQ), das Gericht festgestellt, dass die sys und SIS "müssen schätzen, dass es [Wiedergabe] stand im Widerspruch zur Rechtsstaatlichkeit." The ruling also documents the fact that the government knew of the ongoing and persistent mistreatment of detainees being held by the American authorities, or those acting on their behalf. Die Entscheidung dokumentiert auch die Tatsache, dass die Regierung wusste der laufenden und anhaltenden Misshandlungen von Gefangenen nicht im Besitz der amerikanischen Behörden, oder solche, die in ihrem Namen handeln. From December 2001, British intelligence operatives were able to interview detainees in Afghanistan, if permission was given by the US authorities holding them. Von Dezember 2001, British Intelligence operatives konnten Interview Häftlinge in Afghanistan, wenn die Erlaubnis erhielt von den US-Behörden, die sie enthalten. The first SyS officers arrived at Bagram airbase on January 9, 2002 to begin this interrogation. Der erste SYS Offiziere kamen im Luftwaffenstützpunkt Bagram am 9. Januar 2002 bis zum Beginn dieser Vernehmung. A report from one such officer dated January 10, 2002 contained certain “observations” about the conditions under which the detainees were being held. Ein Bericht von einem solchen Offizier vom 10. Januar 2002 enthalten gewisse "Beobachtungen" über die Bedingungen, unter denen die Häftlinge wurden abgehalten. As a consequence, on January 11, 2002, instructions were sent to all SIS and SyS officers in Afghanistan that all prisoners, “however they are described, are entitled to the same levels of protection.” Dies hat zur Folge, am 11. Januar 2002, wurden Anweisungen an alle SIS und SYS Offiziere in Afghanistan, dass alle Gefangenen, "aber sie sind beschrieben, haben Anspruch auf das gleiche Maß an Schutz." Despite claims that this merely represented an “isolated case”, the judgement records that there were reports of a “further isolated case” in March 2002, and in April 2002 an SIS officer was present at an interrogation of a detainee by the US military, who complained of being kept “in isolation”. Trotz behauptet, dass dies nur vertreten ein "Einzelfall", das Urteil, dass die Aufzeichnungen gab es Berichte über einen "weiteren Einzelfall" im März 2002 und im April 2002 eine SIS-Offizier war, die in einem Verhör eines Häftlings durch das US-Militär, , beschwerte sich über gehalten werden "isoliert". In June 2002, according to an ISC report cited by the court, the SyS had discussed with Foreign and Commonwealth officials a US report that referred to the “hooding, withholding of blankets and sleep deprivation of a detainee in Afghanistan”. Im Juni 2002, nach einem Bericht zitiert ISC durch das Gericht, das Sys hatte diskutiert mit Außen-und Commonwealth-Beamten ein US-Bericht, dass nach der "hooding, Vorenthaltung von Decken und Schlafentzug eines Häftlings in Afghanistan". Again, in July 2002, a SyS officer reported to his senior management that whilst in Afghanistan, “a United States official had referred to ‘getting a detainee ready’, which appeared to involve sleep deprivation, hooding and the use of stress positions.” Auch im Juli 2002 eine sys Offizier berichtet, seine Geschäftsleitung, dass zwar in Afghanistan ", eine offizielle Vereinigten Staaten hatten nach" Getting eines Häftlings bereit ', die offenbar mit Schlafentzug, hooding und die Verwendung von Stress-Positionen ". The court ruling cited an official document that was sent to all Security Service and Secret Service officers in Afghanistan in January 2002: “With regard to the status of the prisoners, under the various Geneva Conventions and protocols, all prisoners, however they are described, are entitled to the same levels of protection. Das Gericht zitierte Urteil ein offizielles Dokument, das an alle Sicherheits-Service und Secret Service Offiziere in Afghanistan im Januar 2002: "In Bezug auf den Status der Gefangenen, unter den verschiedenen Genfer Konventionen und Protokolle, alle Gefangenen, aber sie sind beschrieben, Anspruch auf das gleiche Schutzniveau. You have commented on their treatment. Sie haben sich zu ihrer Behandlung. It appears from your description that they may not be being treated in accordance with the appropriate standards. Es hat den Anschein, aus Ihrer Beschreibung, dass sie möglicherweise nicht behandelt werden in Übereinstimmung mit den entsprechenden Normen. Given that they are not within our custody or control, the law does not require you to intervene to prevent this. Angesichts der Tatsache, dass sie nicht in unserer Obhut oder Kontrolle, das Gesetz nicht verlangen, dass Sie intervenieren, um dies zu verhindern. That said, HMG’s [Her Majesty’s Government] stated commitment to human rights makes it important that the Americans understand that we cannot be party to such ill treatment nor can we be seen to condone it.” Dies vorausgeschickt, HMG's [Her Majesty's Government] erklärte Engagement für die Menschenrechte ist es wichtig, dass die Amerikaner verstehen, dass wir keine Partei zu solchen Misshandlungen noch können wir gesehen werden zu dulden. " Such is the Labour government’s venal double-talk: not only has the British government tacitly accepted the use of torture by the US authorities from the beginning of the illegal wars in Afghanistan and Iraq (and benefited from the “intelligence” it produces), British agents have actively facilitated it. Dies ist die Labour-Regierung käuflich Doppel-Talk: Nicht nur hat die britische Regierung stillschweigend akzeptiert die Anwendung von Folter durch den US-Behörden ab dem Beginn des illegalen Kriege in Afghanistan und im Irak (und profitierte von der "Intelligenz" es produziert) , British-Agenten haben sich aktiv erleichtert. All that counts is that HMG must not be “seen” to condone it! Alles, was zählt, ist, dass HMG darf nicht "gesehen" zu dulden! Have Your Say: Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Ihre Meinung zählt: Großbritannien: Security Service "erleichtert" Folter von Inhaftierten in Guantánamo Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Entsendung Leitlinien vor . Werden. Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . Werden. RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Wednesday, August 27th, 2008 at 5:54 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Mittwoch, 27. August 2008 auf 5.54 Uhr und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | ![]() Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |