Saturday, May 24th, 2008 Суббота, 24 мая 2008 года
By Автор Sam Smith Сэм Смит | As it tries to recover from the most expensive failure in American military history, the Pentagon has its eyes on an easier target. | Как она пытается оправиться от самых дорогих неудача в американской военной истории, Пентагон имеет свои глаза на цели легче. The beauty of this adversary is that it is not from an indecipherable culture, it doesn’t speak a strange language and it doesn’t scatter IEDs in the path of Hummers. Красота этого противника состоит в том, что она не из indecipherable культуры, он не владеет языком странным, и он не рассею КВУ в путь Hummers. In fact, it’s not even armed and its headquarters, far from concealed in the mountains of Pakistan, are easily found in the high rises of Washington, DC. По сути, это даже не вооружены, и ее штаб-квартире, далеко от скрытых в горах Пакистана, можно легко найти в высоких поднимается из Вашингтона, округ Колумбия. The new foe: The State Department, USAID and other civilian diplomatic and development operations - proving once again that our military leaders’ real skill set is not fighting mile by mile on some foreign battlefield but line by line in the domestic budget. Новый враг: Государственный департамент, ЮСАИД и других гражданских и развития дипломатических операций - еще раз доказывает, что наши военные лидеры в реальном умение установить это не боевые действия на милю миля на некоторые иностранные боя, но линию за линией на внутренний бюджет.
There is no doubt that the domestic surge is working. Существует никаких сомнений в том, что рост внутреннего работает. Between 2002 and 2005, the share of government development assistance flowing through the Pentagon rose from 6% to 22%. В период между 2002 и 2005 годах, доля государственной помощи в целях развития, проходящих через Пентагона выросло с 6% до 22%.
Stewart Patrick and Kaysie Brown, in a paper last fall for the Center on Global Development, outlined the problem: Патрик Стюарт и Kaysie Браун, в документе осенью прошлого года для Центра глобального развития, изложенных проблемы:
These trends have stimulated concerns that US foreign and development policies may become subordinated to a narrow, short term security agenda — at the expense of broader, longer-term diplomatic goals and institution building in the developing world — and that US soldiers may increasingly assume responsibility for activities more appropriately conducted by civilians skilled in development challenges. Эти тенденции стимулировали опасения, что США иностранной политики и политики развития, могут стать подчиненное положение по отношению к узким, краткосрочные повестки дня в области безопасности - в ущерб более широким, более долгосрочные цели и дипломатические учреждения потенциала в развивающемся мире, - и что солдаты США мая все брать на себя ответственность для мероприятий, более уместно, проводимых гражданских лиц, квалифицированных в области развития. . . . .
We attribute growing US reliance on the US military to carry out reconstruction, development, and capacity-building activities to three factors: an overwhelming focus within the Bush administration on programs that can help in the global war on terror, particularly in unstable, conflict-prone, and post-conflict countries; the vacuum left by civilian agencies, which struggle to deploy adequate numbers of personnel and to deliver assistance in highly insecure environments; and a general failure on the part of the US government to invest adequately in non-military instruments of global engagement, including by creating deployable US civilian post-conflict capabilities. Мы атрибут США растет зависимость от США военных для проведения реконструкции, развития и деятельности по наращиванию потенциала для трех факторов: подавляющее внимание в администрации Буша о программах, которые могут помочь в глобальной войне с террором, особенно в нестабильных, конфликт - подверженных, и странах, переживших конфликты; вакуум, оставленный в гражданские учреждения, в котором борьба развернуть достаточное количество персонала и оказывать помощь в очень опасных условиях, а общий провал по части правительства США адекватно инвестировать в невоенных инструменты глобального взаимодействия, в том числе путем создания гражданского развертывания США постконфликтного возможностей. . . . .
A less polite way of looking at it is that the military is aggressively and greedily invading territory that traditionally has been left to civilians. Менее вежливых взглянуть на то, что военные агрессивно и greedily вторжение территории, которая традиционно была оставлена для гражданских лиц. Of course, anyone familiar with the militarization of law enforcement will not be surprised, but the new stakes should not be underestimated. Конечно, кто знаком с милитаризацией правоохранительных органов не будет удивлен, но и новые ставки не должны быть недооценены. Do we really want to turn civilian development activities that have lent our country honor over to a crowd that is in no small part to blame for America’s current pitiful world reputation? Неужели мы действительно хотим превратить гражданской деятельности в области развития, которые оказали честь нашей страны более чем на толпу, которая в немалой степени виноваты в Америке в настоящее время жалкий мировой репутацией?
o о At the end of the Cold War, a top Soviet official promised America one last horrible surprise: the loss of an enemy. В конце "холодной войны", рейтинг советских официальных пообещал Америке попало в прошлом один сюрприз: потери противника. It was as the Greek poet Constantine Cavafy had written early in the century: Он был как греческий поэт Константин Cavafy написал в начале века: Night is here but the barbarians have not come. Вечером здесь, но варвары не пришли.
And some people arrived from the borders, А некоторые люди приехали из границ,
and said that there are no longer any barbarians. и сказал, что не существует каких-либо больше варваров.
And now what shall become of us without any barbarians? И вот что должно стать нам без каких-либо варварами?
Those people were some kind of solution. Эти люди являются своего рода решения.
A decade later, a Pentagon office still sported a sign that read, WANTED: A GOOD ENEMY. Десять лет спустя, Пентагон офис еще общепринятые признак того, что прочитали, надо: GOOD врага. It was not long after the Cold War, in fact, that the military went out shopping for new enemies to buck up the welfare fathers of the defense industry. Он не долго после холодной войны, по сути, о том, что военные вышли за покупками новых врагов для buck меры благосостояния отцов оборонной промышленности. It had not yet received the budgetary blessing - heralded by a handful of young men with box cutters - of Iraq and Afghanistan. Он еще не получил бюджетные благословение - возвестила в горсть молодых мужчин в поле ножницы - Ирак и Афганистан. Who could have imagined that so few could cause so much fear among so many? Кто мог бы себе представить, что так мало может вызвать столько страх среди так много? Who would have thought that, instead of pursuing the perps, you could turn the whole affair into the most expensive war in history and the first to be waged against a perpetual abstraction - terror - rather than an actual country? Кто бы мог подумать, что вместо продолжения perps, вы могли бы обращаться все дело в самых дорогих война в истории человечества и впервые будет вестись против вечного абстракции - террор - вместо фактического стране? Who would have dreamed that the public could be sold the notion that the way to deal with guerillas was to engage in warfare that would increase the number of their allies? Кто бы и мечтать о том, что общественность может быть продан о том, что способ борьбы с партизан была вступить в войну, что увеличит число своих союзников?
Instead, mostly unreported, America’s political and military planners worked hard developing an external threat to compensate for the disappearance of the USSR. Вместо этого, в основном не сообщается, Америке политических и военных планировщиков трудились развивающихся внешней угрозы, чтобы компенсировать исчезновение СССР. Although in the short run, the Pentagon had been remarkably successful in exempting itself from the deficit-cutting hysteria, there was always the danger that the public and politicians might start asking too many questions. Хотя в краткосрочной перспективе, Пентагон был довольно успешным в освобождающих себя от дефицита резки истерии, там всегда была опасность, что государственные и политические деятели могли бы начать с просьбой слишком много вопросов.
So uncertain was the trumpet, in fact, that planners were forced to resort to abstractions that were not only uninformative, they were truly absurd. Так что неопределенность была труба, по сути, о том, что планировщики были вынуждены прибегнуть к абстракции, которые не только uninformative, они действительно абсурдно. Thus, we were told to spend hundreds of billions to protect ourselves against a generic composite peer competitor, myriad formless threats, and even, god forbid, an asymmetrical niche opponent. Таким образом, нам сказали, потратить сотни миллиардов, чтобы защитить себя от общего сводного экспертного конкурента, мириады formless угрозами, и даже, не дай Бог, асимметричный нишу оппонента. (What did you do in the last war, Daddy? Well, son, I killed 14 generic composite peer competitors and would have wasted more if a frigging asymmetrical niche opponent hadn’t got me in the chest.) (Что вы делаете в последнюю войну, Daddy? Ну, сын, я убил 14 общих композиционных сверстников конкурентов и будут иметь еще больше, если впустую frigging асимметричный нишу оппонента не получил меня в грудь.)
As Clinton’s budget director Franklin Raines told a meeting of high level Pentagon officials, “We will protect your purchasing power.” Как Клинтон в бюджет режиссер Франклин сказал Raines совещания высокого уровня чиновников Пентагона, "Мы будем защищать ваши покупательной способности".
o о Thus is was not surprising to see a new enemy starting to turn up in the military planners’ mind: the US citizen. Таким образом, это не удивительно видеть новый враг начинает свою очередь в военных планировщиков "виду: гражданин США. For the first time since the Civil War, American government officials began seriously considering the possibility of armed conflict in, and occupation of, their own country. Впервые после Гражданской войны, американские правительственные должностные лица начали серьезно рассматривает возможность вооруженного конфликта, и оккупации, их собственной стране. There was a growing assumption that the interests of those with power and those without might diverge to the point of insurrection. Был растет том, что интересы тех, кто с властью и тех, кто не может расходиться с точкой восстания. The major media steadfastly ignored the trend despite ample evidence lying about. Основные средства массовой информации упорно игнорировать тенденции, несмотря на множество доказательств, лежащих о. For example, Defense Week reported that “Army Chief of Staff Gen. Dennis Reimer said the Army needs to focus more on homeland defense and welcomes a ‘mission creep’ into that area.” A 1996 article by military historian and strategist Martin van Creveld in the Los Angeles Times argued that Так, например, Неделя обороны сообщил, что "армии начальником штаба Ген Деннис Reimer говорит армия должна сконцентрировать свое внимание больше на защиту родины и приветствует миссию ползучести 'в этой области". Статье 1996 военным стратегом и историк Мартин ван Creveld в Лос-Анджелес таймс "утверждает, что
As the 20th century draws to an end, it is time that military commanders and the policy makers to whom they report wake up to the new realities. Как 20 века подходит к концу, настало время, что военные командиры и политиков, которым они сообщают просыпаться к новым реалиям. In today’s world the main threat to many states, including specifically the US, no longer comes from other countries. В современном мире главной угрозой для многих государств, в том числе конкретно США, больше не поступает из других стран. Either we make the necessary changes, or what is commonly known as the modern world will lose all sense of security and dwell in perpetual fear. Либо мы делаем необходимые изменения, или то, что обычно называют современном мире теряет все ощущение безопасности и жить в вечный страх.
Perhaps most startling was an article in the Winter 1992 issue of Parameters, a quarterly published by the US Army College. Пожалуй, наиболее поразительной была статья в Зима 1992 вопрос о параметрах, ежеквартально публикуются колледжа армии США. The author was Lt. Col. Charles J. Dunlap Jr., a graduate of Villanova School of Law, the Armed Forces Staff College, and a distinguished graduate of the National War College. Лт автор был полковник Чарльз J. Dunlap младший, Villanova, выпускник школы права, Вооруженных сил Сотрудники колледжа, а уважаемый выпускник Национальный военный колледж. He had been named by the Judge Advocates Association as the USAF’s outstanding career armed services attorney. Он был им судья Ассоциации адвокатов в качестве USAF выдающихся карьеры вооруженных услуг адвоката. In short, not your average paranoid conspiracy theorist. Короче говоря, не ваша средняя параноик заговор теоретик. Dunlap’s article was called “The Origins of the American Military Coup of 2012.” Dunlap Статья называлась "The Origins от американского военного переворота 2012 года".
In it, Dunlap quoted one of Washington’s journalistic cherubs, James Fallows, who wrote in a 1991 article В нем, Dunlap цитируемый одной из Вашингтона в журналистских путти, Джеймс Fallows, которые он написал в статье 1991
“I am beginning to think that the only way the national government can do anything worthwhile is to invent a security threat and turn the job over to the military . "Я начала думать, что единственный путь национального правительства могут сделать что-либо смысл заключается в том, чтобы изобрести угрозу безопасности и обратятся к работе над военными. . . . . The military, strangely, is the one government institution that has been assigned legitimacy to act on its notion of the collective good. Военных, странно, это один правительственный институт, который был назначен законный акт о его понятие коллективного блага.
Fallows was not alone within the Washington establishment. Fallows был не одинок в Вашингтоне создания. Stephen Rosenfeld of the Washington Post wrote a column praising an Army advocate of Dunlap’s nightmare. Стивен Розенфельд из "Вашингтон пост" писала колонку восхваление армии сторонник Dunlap в кошмар. Rosenfeld described US Army Major Ralph Peters this way: Розенфельд описаны основные армии США Ральф Петерс таким образом:
“At home, use of the military appears inevitable to him — though not yet to an American consensus — “at least on our borders and in some urban environments” . "На дому, использование военных представляется неизбежной для него - хотя и не на американский консенсус -" по крайней мере, на наших границах и в некоторых городских районах ". . . . . He would dutifully prepare for the traditionally ‘military’ missions, plus the new one of missile defense. Он будет готовиться к долга традиционно военных "миссий, плюс один новый противоракетной обороны. But he would be ready to engage with drugs and crime, terrorism, peacekeeping, illegal immigration, disease control, resource protection, evacuation of endangered citizens . Но он будет готов вести с наркотиками и преступностью, терроризмом, миротворчество, нелегальной иммиграцией, борьбе с заболеванием, ресурс защиты, эвакуации граждан, находящихся под угрозой исчезновения. . . .” ".
What Dunlap described and Peters advocated was not a bold military stroke against the civilian society, but simply a coup by attrition. Что Dunlap описаны и Петерс выступали не был смелый военный удар против гражданского общества, а просто переворот путем выбывания. Something similar seems to be going on now, only the target is not our domestic, but our foreign, affairs. Нечто похожее-видимому, происходит сейчас, только это не цель наших внутренних, но и наших иностранных дел. The goal: all war all the time, with the Pentagon in charge of as much as possible. Цель: все войны, все время с Пентагоном за как можно больше.
o о Before raising philosophical questions about whether the military should be supplanting the civilian in matters of diplomacy and development, some sense of scale is useful. До повышения философские вопросы о том, военные должны быть supplanting в вопросах гражданской дипломатии и развития, некотором смысле масштаба является полезным. Based on figures from a few years ago, for example, the amount of money the military spent annually on useless - in fact heavily counterproductive - drug interdiction and anti-drug activities was nearly a half billon dollars. Исходя из цифры несколько лет назад, например, количество денег, военные ежегодно расходуется на бесполезные - на самом деле в значительной степени контрпродуктивно - наркотиков и антинаркотической деятельности была почти половина млрд долларов. This was approximately the same sum being spent by USAID on agriculture, or the environment, or child survival and maternal health or family planning. Это была примерно такой же суммы, расходуемые ЮСАИД по сельскому хозяйству, или окружающей среде, или выживание детей и охране здоровья матери и планирование семьи. And it was vastly more than was spent on higher education or diseases other than AIDs. И она была гораздо больше, чем было израсходовано на высшее образование или другими заболеваниями, чем СПИД. One example of how the military has infiltrated civilian diplomacy has been the new African Command. Одним из примеров того, как военные проникли гражданской дипломатии была нового Африканского командования. You may not have noticed too many wars against the US in that part of the world, but the Pentagon has managed to con Congress into a grand operation that includes, according to its website, achievements such as the following: Вы не заметили, слишком много войн против США в этой части мира, но Пентагон сумел кон конгресс в большой операции, которая включает в себя, согласно его веб-сайте, достижения, такие как следующие:
- US service members from the Combined Task Force-Horn of Africa gathered with residents of Mikocheni on May 15 to celebrate the completion of a newly built health clinic. -- США военнослужащих из комбинированных Целевая группа-Африканском Роге, собранной с жителей Mikocheni по 15 мая в ознаменование завершения вновь построенных клиники. The Jaypal Singh Babhra Memorial Clinic was completed by US service members of the CJTF-HOA. Jaypal Сингх Babhra Мемориал клиника была завершена к службе США членов CJTF-HOA. . . . .
– A group of 20 sailors from the US Navy’s USS Momsen visited a school in the port city of Mombasa on May 7, as part of a community relations program called Project Handclasp. -- Группа из 20 моряков из военно-морских сил США USS Momsen посетил школу в портовом городе Момбаса от 7 мая, как часть общинных отношений программа под названием Проект Handclasp. Project Handclasp is a US Navy program that provides donated items such as books, clothes, toys, and medical. Handclasp проекта является военно-морских сил США программа, которая безвозмездно предоставляет такие предметы как книги, одежду, игрушки, и медицинские. . . . .
– The Combined Joint Task Force-Horn of Africa funded the renovation of the Mokowe Primary School in Mokowe, Kenya,and helped construct a fence to secure the facility. -- Объединенный Совместная целевая группа-Африканском Роге, финансируемых ремонт Mokowe начальную школу в Mokowe, Кении, и помог построить ограждение для безопасности объекта.
Patrick and Brown cautiously describes the Pentagon’s African mission this way Патрик Браун и осторожно описывает Пентагона в африканской миссии таким образом
According to DoD, the new command’s primary mission will be “shaping” activities, designed to ameliorate troubling trends in the region by helping to eliminate the roots of extremism, terrorism and violent conflict before they reach a crisis, rather than traditional operations involving the use of force. Согласно МО, новая команда главная миссия будет "формирование" мероприятий, направленных на улучшение тревожные тенденции в регионе путем оказания помощи для устранения причин экстремизма, терроризма и насильственных конфликтов, прежде чем они достигнут кризиса, а не традиционных операций, связанных с применение силы. . . . .
“The Pentagon’s new focus on conflict prevention and its commitment to US-government-wide policy planning and implementation are to be welcomed. "Пентагон нового сосредоточиться на предотвращении конфликтов и свою приверженность правительства США-общесистемной политики планирования и осуществления, должны приветствоваться. What has not yet been satisfactorily explained is how AFRICOM’s interagency process will interact with other US programs and activities - and how DoD will ensure that its military activities do not compete with, undermine, or overshadow US development and diplomatic objectives throughout the continent. Что до сих пор не удовлетворительно объяснены заключается в том, как АФРИКОМ в процессе межведомственного будет взаимодействовать с другими США программы и мероприятия - DoD и как будет обеспечивать, чтобы его военные действия не конкурируют с, подорвать или отодвигать развитие США и дипломатических целей на всей территории континента. The risks, which are both symbolic and practical, will need to be carefully managed. Риски, которые являются символическими и практические, нужно будет тщательно управлять. From a public diplomacy perspective, the elevation of AFRICOM to a position of apparent leadership in integrating US policy toward Africa may create the damaging impression (or allow US adversaries to argue) that the United States has a militarized approach to the continent.46 More substantively, the enormous asymmetry between the resources available to the Pentagon, on the one hand, and the State Department, USAID and other civilian agencies, on the other, raises the danger that any “shaping” activities that emerge from AFRICOM will be dominated by US defense priorities while giving short shrift to broader political and developmental considerations, (including the democratic accountability of those same security forces). С точки зрения общественной дипломатии, высота АФРИКОМ на позицию явного лидерства в процессе интеграции США политика по отношению к Африке может создать впечатление, вредных (или разрешать США противниками спорить), что Соединенные Штаты военизированной подход к continent.46 Больше по существу , Асимметрия между огромных ресурсов, имеющихся у Пентагона, с одной стороны, и Государственный департамент, АМР США и другими гражданскими учреждениями, с другой стороны, возникает опасность того, что любые "формирование" мероприятия, которые возникают из АФРИКОМ будет доминируют США обороны отдавая приоритеты по заслугам с более широкими политическими соображениями и соображениями развития, (в том числе демократической подотчетности в те же силы безопасности). . .
“In a recent briefing, the head of the AFRICOM Transition Team, Rear Admiral Robert Moeller, declared that “Strategic Success” for the new command would include the achievement of the following goals: "В последнее время брифинга начальник АФРИКОМ Переход Team, Контр-адмирал Роберт Меллер заявил, что" Стратегический успех "для новой команды будет включать достижение следующих целей:
- An African continent that knows liberty, peace, stability, and increasing prosperity -- Одним из африканского континента, которая знает свободы, мира, стабильности, процветания и увеличения
- Fragile states strengthened; decreased likelihood of failed states; all territory under the control of effective democracies -- Хрупкие государств укрепило; уменьшилась вероятность государств-неудачников, и все территории, находящейся под контролем эффективной демократии
-Economic development and democratic governance allow African states to take the lead in addressing African challenges. - Экономического развития и демократического управления позволит африканским государствам занять ведущую роль в решении африканских проблем. . . . .
What is impressive about these strategic objectives - beyond their breadth — is how few lend themselves to DoD leadership. Что впечатляет по поводу этих стратегических целей - за их ширина - заключается в том, как мало поддаются на DoD руководство. Generally speaking, the US military is not well-equipped, by its mandate and personnel, to expertly address the structural sources of underdevelopment, alienation and instability in target countries. Вообще говоря, военные США не очень хорошо оснащены, по его мандата и персонала, expertly адрес структурных источников отсталости, отчуждение и нестабильности в целевых странах. Although requisite skills can sometimes be found within the civil affairs component of the US Army, few soldiers possess deep expertise on matters of governance, development, and the rule of law. Несмотря на то необходимых навыков иногда может быть найдено в рамках гражданского дела компонент армии США, несколько солдат имеют глубокие знания по вопросам управления, развития и верховенства права. . . . .
Finally, a number of European officials have expressed misgivings about the integration of US counter-terrorism and development agendas, suggesting that the new command could complicate common approaches to Africa within the donor community. И наконец, ряд европейских чиновников высказали опасения по поводу интеграции США по борьбе с терроризмом и развития, что свидетельствует о том, что новая команда может осложнить общих подходов к Африке в рамках сообщества доноров. . . . .
To be sure, there is far from total agreement on the nature and distance of this shift in the military, even within the Pentagon. Надо отметить, что существует еще далек от полного согласия по вопросу о характере и расстояния этот сдвиг в военной, даже в Пентагоне. There are, for example, plenty of Army and Marine officers who would just as soon not be running day care centers in Tanzania. Есть, например, много армии и морских офицеров которые бы точно так же, как скоро не быть запущена дневных центров в Танзании.
Even Defense Secretary Gates seemed to side with traditional diplomatic and development approaches in a recent speech in which he praised the role of civilian agencies. Даже секретарь обороны Гейтс, как представляется со стороны традиционных дипломатических и подходы к развитию в недавнем выступлении, в котором он высоко оценил роль гражданских учреждений. According to the Pentagon release: По мнению Пентагона выпуска:
Speaking at the Academy of American Diplomats in Washington, the secretary said there is bipartisan support on Capitol Hill to devote more resources to the State Department and other civilian agencies. Выступая в Академии американских дипломатов в Вашингтоне, секретарь сказал, есть обеих партий поддержки на Капитолийском холме выделять больше ресурсов для государственного департамента и других гражданских учреждений.
Since the war on terror began, President Bush, defense officials and military officers have stressed that all parts of the federal government must work together to combat extremists — that the military can put in place conditions for security, but civilian agencies are the repositories of expertise on governance, economics, agriculture and so on. Поскольку война с террором началась, президент Буш, защиты должностных лиц и офицеров вооруженных сил подчеркивают, что все части федерального правительства должны работать вместе для борьбы с экстремистами, - что военные могут создать условия для безопасности, но и гражданские учреждения являются хранителями знаний в области управления, экономики, сельского хозяйства и так далее. Countries like Iraq and Afghanistan need these skills to cement progress in place. Такие страны, как Ирак и Афганистан нуждается в этих навыков на цемент прогресс на месте.
“There is a need for a much greater integration of our efforts,” Gates said. "Существует необходимость в гораздо большей интеграции наших усилий", заявил Гейтс. “There is clearly a need for a better way to organize interagency collaboration.” "Существует явная необходимость лучшего способа для организации межведомственного взаимодействия."
The problem with the civilian agencies providing the personnel has not been a lack of will, but a lack of capabilities, Gates said. Проблема с учреждениями, оказывающими гражданского персонала не было отсутствие воли, но отсутствие возможностей, говорит Гейтс. The State Department has about 6,600 Foreign Service officers. Государственный департамент имеет около 6600 сотрудников дипломатической службы. To put it in perspective, that’s barely enough to crew one carrier battle group in the Navy, the secretary said. Чтобы поставить его в перспективе, это едва ли достаточно для экипажа, один перевозчик боевая группа в военно-морского флота, заявил секретарь.
The upshot is that when civilian agencies cannot deploy personnel, service members step in to take up the slack. Итоге заключается в том, что, когда гражданские учреждения не могут развертывать персонал, сервис шаг в члены принять меры множественном числе. The provincial reconstruction teams in Afghanistan and Iraq are primary examples of this, Gates said. Провинциальных групп по восстановлению в Афганистане и Ираке являются основными примерами этого, сказал Гейтс. The teams, which have slots for officials from the departments of agriculture, commerce, treasury, justice and so on, were staffed by military personnel so they effort could get up and running quickly. Групп, которые имеют слоты для должностных лиц из департаментов сельского хозяйства, торговли, финансов, юстиции и так далее, были укомплектованы военнослужащими возможное, чтобы они могли встать и работает быстро.
“There aren’t deployable people in agriculture and commerce and treasury and so on that are prepared to go overseas,” Gates said. "Есть люди, не развертываемого в области сельского хозяйства и коммерции и казначейство и так далее, которые готовы идти за рубеж," сказал Гейтс. And these skills are desperately needed, he emphasized. И эти навыки крайне необходимы, подчеркнул он.
Which all sounds comforting until you discover who’s going to be assigned to whom: Какие все звуки утешения до тех пор, пока вы обнаружите, которые дальше будет работать на них:
Defense personnel have always worked in the State Department, but now State Department personnel are assigned to DoD, especially with the combatant commands. Защиты персонала, всегда работал в Государственном департаменте, однако в настоящее время Государственным департаментом персонала, отнесены к DoD, особенно в боевых действиях команд. The newly formed US Africa Command, for example, has a large number of State Department personnel assigned to the organization. Недавно созданная Африка командования США, например, большое количество Государственного департамента персонала организации. US Southern Command also has a large number of personnel from civilian agencies as integral members of the command. Южного командования США также имеет большое число военнослужащих из гражданских учреждений в качестве неотъемлемой членов команды. . . . .
And he also called the civilian agencies a “combat multiplier,” hardly a reassuring description of peaceful diplomacy. И он также призвал гражданские учреждения "бороться мультипликации", едва ли обнадеживает описание мирной дипломатии.
Now consider this from an Economist article on Gates’ philosophy: Теперь рассмотрим это из "Экономист" статью о Гейтса "философия:
In a recent article, General Peter Chiarelli, an adviser to Robert Gates, America’s secretary of defence, says more money has to be spent not on the Pentagon but on the “non-kinetic aspects of our national power”. В недавней статье, генерал Питер Chiarelli, советник Роберт Гейтс, Америки, министр обороны, говорит, больше деньги будут израсходованы не на Пентагон, а на "не-кинетических аспектов нашей национальной власти". He recommends building up the “minuscule” State Department and USAID development agency (so small it is “little more than a contracting agency”), and reviving the United States Information Agency. Он рекомендует создание "незначительные" Государственный департамент и ЮСАИД агентство развития (так мала, она "немного больше, чем контрактов агентство"), и оживление Информационным агентством Соединенных Штатов.
As the American army expands, some thinkers. В американской армии расширяется, некоторые мыслители. . . . . say it needs not just more soldiers-nor even linguists, civil-affairs officers and engineers-but a fully fledged 20,000-strong corps of advisers that will train and “embed” themselves with allied forces around the world. сказать, она нуждается не просто более-солдат, ни даже лингвисты, гражданского дела сотрудников и инженеров-но полноправной 20000-сильной корпуса советников, которые будет готовить и "вставлять" с союзными силами во всем мире. The idea makes army commanders blanch, but they do not question the underlying assumption. Идея делает армейских командиров белила, но они не ставят под сомнение основополагающие предположения.
As the American media has found in Iraq, embeddedness is not the repose of equals. В американских средствах массовой информации нашла в Ираке, embeddedness не покоя равных.
o о Then there is the controversial Defense Department draft directive going around on the topic of irregular warfare that some believe lays down the basis for much further intrusion on civilian roles. Тогда есть спорные обороны Департамента проект директивы происходит вокруг вопроса о незаконной войны, что некоторые считают, закрепляет основы для гораздо дальше вторжение на гражданские функции. The directive would replace one that had already staked out sizable new turf, of which Patrick and Brown wrote: Директива заменит один, что уже прицепов из значительных новых turf, из которых и Патрик Браун писал: Chastened by its failure to plan for postwar Iraq and the chaos that resulted, the Pentagon has cast off its former aversion to nation-building. Chastened его неспособность план послевоенного Ирака и хаоса, что привело, Пентагон, поданных покинуть ее бывшего отвращение к государственному строительству. This shift was cemented in November 2005 with the signing of DoD Directive 3000.05, which declared that the US military would henceforth treat “Stability, Security, Transition and Reconstruction Operations” as a core mission, on a par with combat operations. Это изменение было закрепить в ноябре 2005 года с подписанием директивы DoD 3000,05, который объявил, что военные США отныне будет относиться к "стабильности, безопасности, переход восстановительные и реконструкционные работы" в качестве основной задачи, по наравне с боевых операций. Decidedly broad in scope, this directive extends DoD’s mandates and programs to a wide range of activities that are typically the province of civilian agencies, including reforming the security sector, establishing institutions of governance, reviving market activity and rebuilding infrastructure. Определенно широкую сферу применения, эта директива распространяется DoD мандатов и программ для широкого круга мероприятий, которые обычно провинции гражданских учреждений, включая реформирование сектора безопасности, создание институтов государственного управления, возрождение рыночной деятельности и восстановления инфраструктуры. While the directive openly recognizes that many of these tasks are more appropriately carried out by civilian actors and agencies, it also states that this may not always be possible in highly insecure environments or where such civilian capabilities do not yet exist.” Хотя директива открыто признает, что многие из этих задач являются более уместно, осуществляемой субъектами гражданского и учреждений, она также заявляет, что это не всегда возможно в очень опасных условиях или когда такое гражданский потенциал еще не существует ".
Still another way it all might look is described in American Diplomacy by Sam J,. Еще один способ все это может показаться описана в американской дипломатии на Сэма J,. Holliday, a West Pont graduate and a former director of Stability Studies [sic] at the Army War College, and a retired army colonel. Холлидей, Запад Pont выпускников и бывший директор стабильности исследования [так] в Военный колледж, и полковник в отставке армии.
Today there are two broad contending views regarding policy formulation and implementation for irregular warfare: Сегодня существуют два противоположных мнения широких о разработке и осуществлении политики для нерегулярных боевых действий:
1. 1. Focus the military on conventional war against the armed forces of other states and focus the Foreign Service on diplomacy and negotiations to avoid war, while muddling through irregular warfare. Фокусное военных над обычными войну против вооруженных сил других государств и сосредоточиться на дипломатической службе дипломатии и переговоров, чтобы избежать войны, в то время как muddling через нерегулярных боевых действий.
2. 2. Recognize irregular warfare as being distinctive from both war and peace by creating a new Department of Stability with career personnel dedicated to irregular warfare. Признать нерегулярных военных действий в качестве отличительного от войны и мира путем создания нового департамента обеспечения стабильности в карьере сотрудников, посвященная нерегулярных боевых действий. . . . .
The first view has strong support within the military from those that do not want war-fighting forces to be used for internal security against insurgents attempting to overthrow those in authority. Первый взгляд имеет твердую поддержку в военных из тех, которые не хотят войны, вооруженных сил, которые будут использоваться для внутренней безопасности против повстанцев попытке свержения тех облеченных властью. They do not want to be the handmaidens of “political strife,” and they want to avoid the cruel, violent, and unrewarding activities of internal conflict. Они не хотят быть handmaidens "политические беспорядки", и они хотят, чтобы избежать жестокого насилия, и неприбыльными деятельности внутреннего конфликта. . . . . This first view sees the solution in a plan that unites all agencies of the US government. Этот первый взгляд видит решение в план, который объединяет все учреждения правительства США. These agencies have different philosophical, political, and institutional agendas. Эти учреждения имеют различные философские, политические, институциональные и повестках дня. Therefore, how to coordinate all US government agencies involved in foreign affairs (State, Defense, Justice, CIA, NSA, etc.) during policy formulation is the critical challenge. Поэтому, каким образом координировать все государственные учреждения США, участвующих в иностранных дел (государственный, обороны, юстиции, ЦРУ, НГС и т.д.) в ходе разработки политики является важнейшей задачей. Until this is done there will be turf battles, uncertainty, delays, and ineffectiveness. До тех пор, пока это сделано не будет turf сражений, неопределенности, задержки и неэффективность. . . . .
A Stability Department would allow the development of career personnel (military and civilian) dedicated to determining and using the means, strategies, tactics, and methods necessary for irregular warfare. Стабильность позволит Департаменту развития карьеры персонала (военные и гражданские), посвященная определению и использованию средств, стратегии, тактики и методы, необходимые для нерегулярных боевых действий. This should make both policy formulation and implementation more effective and more efficient. Это должно сделать так разработке политики и осуществлению более эффективного и более эффективной. The result would be professionals without preconceptions shaped by war fighting or diplomacy, without institutional allegiance to either the military establishment or the foreign policy establishment, and without mindsets appropriate only for either war or peace. Результат был бы профессионалами без предубеждений формируется путем ведения военных действий или дипломатии, без институциональной лояльности либо военного ведомства или внешней политики создания, и без соответствующего умонастроения только ни войны, ни мира. Hopefully these professionals would be able to determine how to achieve stability through equilibrium at the lowest possible costs. Надеемся, эти специалисты смогут определить, как добиться стабильности на основе равновесия при минимально возможных затрат. . . . .
Key to the concept of irregular warfare and a Department of Stability is the assumption of perpetual conflict, a chronic absence of peace and America’s continued colonial dominance, which others that see shrinking by the day. Ключ к концепции нерегулярных боевых действий и Департамента стабильность является предположение вечный конфликт, хроническое отсутствие мира и Америка по-прежнему колониального доминирования, которые другие, которые видят сокращается с каждым днем. A Department of Stability would certainly seem as odd to young students a century from now as reading about the bureaucracy of British colonialism under Queen Victoria does today. Департамент обеспечения стабильности, безусловно, представляется странным, как для учащейся молодежи из века в настоящее время, как чтение о бюрократии британского колониализма в соответствии с королевы Виктории делает сегодня.
Besides, all morality aside, if there is one thing our time should have taught us it’s that war is about the dumbest way to go about anything that there is. Кроме того, все морали в сторону, если есть одна вещь, наше время следовало бы научил нас тому, что эта война идет о dumbest путь, ни о чем, что есть. After all, even the exceptionally well equipped and righteous America hasn’t won a real war against a comparable enemy since WWII and when you add in Vietnam, Korea and Iraq and then find yourself falling back on Grenada for props, it may finally be time to think of other approaches. В конце концов, даже исключительно хорошо оснащенные и праведники Америка не выиграла настоящая война против врага сопоставимые с Великой Отечественной войне и когда вы добавляете во Вьетнаме, Корее и Ираке, а затем найти себе падение обратно на Гренаде за реквизит, он может, наконец, настало время думать о других подходах.
This has not, of course, been the fault of the troops, but of the star bedizened galaxy under which they serve, of presidents with testosteronic insecurities, and of toy boys on Capitol Hill willing to gamble our nation to satisfy another defense contractor aka campaign contributor. Это, конечно, не было вины военнослужащих, но и звезды bedizened галактики, в которых они обслуживают, президентов с testosteronic неопределенность, а также игрушки мальчики на Капитолийском холме готовы к игре нашей нации, чтобы удовлетворить другого подрядчика оборонной ака кампании вкладчика. After all, even the best boatswain’s mate can’t save a ship from the rocks if those on the bridge can’t, or won’t, read the chart. В конце концов, даже в лучшие boatswain супруги не могут спасти корабль из этих пород, если на мосту не может или не будет читать схемы.
The tragedy of modern military history is how much courage has been sacrificed for so many puerile, pointless or psychopathic ends. Трагедия современной военной истории, сколько мужества был в жертву так много puerile, бессмысленные или psychopathic заканчивается. Which is one good reason you want the better part of your foreign policy run by civilians and not generals. Какая одна уважительная причина, вы хотите большей части вашей внешней политики в ведении мирных жителей, а не генералов.
o о Another reason diplomats, development officials and civilians now working with the Pentagon are concerned abut the expansion of the military role was well outlined by an aide to General Petraeus: Еще одна причина дипломатов, разработка должностных лиц и граждан в настоящее время сотрудничает с Пентагоном беспокоит abut расширения военной роли хорошо, изложенным памятной генералу Петреус: At present, the US defense budget accounts for approximately half of total global defense spending, while the US armed forces employ about 1.68 million uniformed members. В настоящее время бюджет Министерства обороны США приходится примерно половина от общего объема мировой оборонной расходов, в то время как вооруженные силы США используют около 1,68 million униформе членов. By comparison, the State Department employs about 6,000 Foreign Service officers, while the US Agency for International Development has about 2,000. Для сравнения, государственный департамент работает около 6000 сотрудников дипломатической службы, в то время как Агентство США по международному развитию насчитывается около 2000. In other words, the Department of Defense is about 210 times larger than USAID and State combined - there are substantially more people employed as musicians in Defense bands than in the entire foreign service. Иными словами, Министерство обороны составляет около 210 раз больше, чем ЮСАИД и государства в сочетании - есть значительно больше людей, занятых в качестве музыкантов в обороне, чем в диапазонах всей дипломатической службы. There are plenty who won’t be all that happy having to deal with a military surge into diplomacy, including international non-profits, some of our allies and UN organizations. Есть много которые не будут счастливы все, что приходится заниматься военным всплеска в дипломатии, в том числе международных некоммерческих организаций, некоторые из наших союзников и ООН. It is also hard to imagine rock stars throwing themselves into global fundraising fests when they know the money will go to pad the budget of a General Petraeus. Кроме того, трудно себе представить рок-звезд бросая себя в глобальных средств Праздники, когда они знают, деньги пойдут на площадку бюджета Генеральной Петреус.
Here is how one civilian professional - who represents others who do a lot work for the Pentagon - reacted to the proposed new directive: Вот как один гражданский профессиональный - которые представляют другие которые делать много работы для Пентагона, - отреагировал на предлагаемой новой директивы:
As I understand things, if this change were to be implemented, we would have the following: Как я понимаю вещи, если эти изменения должны были быть выполнены, то мы бы следующее:
The connection between State and Defense to harmonize stability and reconstruction operations would become moot because the funding and control of the stability operations would be subsumed under “irregular warfare.” It would be up to DoD to decide if they needed to bring in civilians to help them out. Связи между государством и обороны по согласованию стабильности и реконструкции станет спорным, поскольку финансирование и контроль операций по поддержанию стабильности будут отнесены к "неправильной войны". Было бы до DoD решить, если они необходимы для привлечения гражданских лиц для оказания помощи их.
It would become even more difficult for civilian organizations and agencies to be involved in any comfortable way, given that all humanitarian aid, providing essential services, building local governance, etc., would become part of “irregular warfare.” In fact, I can’t think of a single humanitarian aid organization that would agree to become involved in “irregular warfare.” Она станет еще более трудной задачей для гражданскими организациями и учреждениями, принимать участие в любой удобный способ, учитывая, что все гуманитарной помощи, предоставления основных услуг, укреплению местного управления и т.д., станет частью "нерегулярных военных действий." На самом деле, я могу 'Т думать о единой гуманитарной помощи организации, которая согласится принять участие в "неправильной войны".
This would continue and extend the idea that “irregular warfare” is an appropriate approach to dealing with fragile or failed states, with post-conflict situations, or preventing future conflicts. Это позволит продолжить и расширить идею о том, что "неправильной войны" является подход к решению слабых или недееспособных государств, с пост-конфликтных ситуаций, или предотвращение будущих конфликтов. Such policies will be completely rejected by the civilian agencies of the US Government, NGOs, the international community, without even attending to what the fragile states would think. Такая политика будет полностью отвергнута гражданские учреждения правительства США, неправительственных организаций, международного сообщества, без участия даже в какой хрупкой Штаты будут думать.
We would have even more power and control in the military, creating an even greater imbalance between the civilian agencies and the military that are supposed to be working to “harmonize” their activities now. Мы хотели бы иметь еще большую власть и контроль в армии, создавая еще больший дисбаланс между гражданские учреждения и военные, которые, как предполагается, что действует на "согласовывать" свою деятельность сейчас. They are so underfunded and undermanned at this point that it is very difficult to manage the civilian side of the “harmonization” process effectively. Они так и соответствующие undermanned на данном этапе, что очень сложно контролировать гражданское стороне "согласование" процесс эффективно.
The military would then be left with a mission to provide for stability operations across the board for which they do not have training, are not equipped to do, have not been able to successfully accomplish (witness Iraq and Afghanistan), which would mean that the US capacity to contribute to serious peace building efforts would be seriously undermined even further than it is now. Военные будут затем покинул с миссией для обеспечения операций по поддержанию стабильности на борту, по которым они не имеют профессиональной подготовки, не оборудованных делать, не смогли успешно выполнить (свидетеля в Ираке и Афганистане), которое будет означать, что США возможности внести свой вклад в серьезные усилия по построению мира будут серьезно подорваны, даже дальше, чем она является сейчас.
The military takeover of traditionally civilian foreign policy roles is part of a mission creep that has been going on a long time. Военного переворота традиционно гражданской внешней политике ролей является частью миссии ползучести, что продолжается уже долгое время. My first article on the topic was 12 years ago when the concerns were the military’s expansion of the futile and terribly damaging drug war and its growing interference with domestic civil liberties. Моя первая статья по теме был 12 лет назад, когда проблемы были военные расширение бесполезной и страшно вредных наркотиков войны и ее растущее вмешательство в внутренние гражданские свободы.
Things have only gotten worse since. Вещи имеют только хуже, поскольку достать. Now diplomacy and international development are joining the target list for the mission creep, by a military that has finally found a battleground it truly likes. Теперь дипломатии и международного развития, которые присоединяются целевой список для миссии ползучести, в том, что военные, наконец, найти поле боя он действительно любит. And we, the citizens funding it all, will once again lose the war. И мы, граждане финансирования все это, опять потерять войны.
See More: См. Подробнее: Warfare Война World News World News Have Your Say: All War All The Time Были ли сказать: все войны, все время Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our our new forums Или обсудить этот доклад в нашей наших новых форумах RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
This entry was posted on Saturday, May 24th, 2008 at 10:11 am and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 24 мая 2008 года в 10:11 утра и не была подана в соответствии с War & Terrorism News Война и терроризм Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.