RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Friday, May 23rd, 2008 |周五, 2008年5月23日| 694 Users Browsing The Newswire 694用户浏览新闻 | |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
After Gitmo: The Government’s Responsibility后关塔那摩:政府的责任 Thursday, May 22nd, 2008 周四, 2008年5月22日
Last month, Republican senator Sam Brownback of Kansas made a pre-emptive strike against any plan to move detainees to the United States.上个月,共和党参议员萨姆布朗巴克堪萨斯州作出了先发制人打击的任何计划动议被拘留者到美国。 Responding to vague plans to transfer detainees to military facilities in Fort Leavenworth, in his home state, Brownback argued that logistical and technical barriers would make such detentions unfeasible.回应含糊,计划转移被拘留者的军事设施在Fort leavenworth ,在他的家乡,国家,布朗巴克认为,后勤和技术壁垒,将使这种拘留不可行的。 Brownback’s localism obscures more than it reveals.布朗巴克的地方掩盖了以上的,它揭示了。 He assumes that the central problem of unwinding Guantánamo will be how to “store” the remaining detainees, whom he presumes to be too dangerous to be released.他假设说,中央的问题,出脱关塔那摩将是如何“商店”其余被拘留,他假定是太危险了,以获得释放。 He is wrong.他是错的。 The most pressing problem, one that will persist whatever the Supreme Court does, is the fate of detainees who have been seized in error — innocent men who now cannot be returned to their home countries due to the risk of torture.最紧迫的问题之一,这将坚持无论最高法院是否是被拘留者的命运,谁已检获的错误-无辜的男人谁现在不能返回自己的国家,由于风险的酷刑。 Brownback has things precisely backward.布朗巴克已的东西,正是落后。 Rather than worry about the hypothetically guilty at Guantánamo (for in fact no one there has been fairly convicted of any crime), the priority should be how to deal fairly with the innocent.而不是担心该假设承认在关塔那摩(事实上,没有人有相当定罪的任何罪行) ,应优先如何处理公平与无辜的。 The most fair and plausible solution for these detainees is resettlement within the United States, a solution only a handful of courageous Guantánamo lawyers have sought to date.最公平和合理的解决方案,这些被拘留者是安置在美国国内,解决办法只有极少数勇敢的关塔那摩的律师已设法日期。 Yet the American public has yet to recognize this.然而,美国公众尚未认识到这一点。 A recent report by the New York-based Center for Constitutional Rights documents the cases of at least fifty Guantánamo detainees who are at high risk of torture if they are returned to their home countries.最近的一份报告,由总部设在纽约的宪法权利中心的文件,该案件至少有50关塔那摩被拘留者谁是高风险的酷刑,如果他们返回自己的国家。 However exposed such detainees were before, being repeatedly branded as dangerous terrorists by the Bush Administration has entrenched their at-risk status beyond repair.但暴露了这些被拘留前,被一再的品牌是危险的恐怖分子,布什政府已根深蒂固,他们处于危险的地位,无法修复。 Recent repatriations from Guantánamo to Tunisia and Russia have moved detainees to prisons with even worse conditions–and with less access to legal or humanitarian assistance–than they had at the Cuban base.最近,从关塔那摩遣返到突尼斯和俄罗斯提出的被拘留者到监狱与更坏的条件和较少获得法律或人道主义援助,比他们在古巴的基地。 Indeed, the implausibility of safe repatriation in such circumstances is now so evident that even the conservative US Court of Appeals in Washington has held that courts can stay transfers to examine the risk of torture.事实上, implausibility安全遣返在这种情况下,现在是如此明显,即使是保守的美国上诉法院在华盛顿举行了法院可以留转移到研究风险的酷刑。 To be sure, resettlement within the United States for any of the Guantánamo detainees is a political non-starter.可以肯定的是,安置在美国的任何关塔那摩被拘留者是一个政治的非精简。 In a global context, moreover, it is but a small fraction of the larger failure of the United States to deal equitably with the human fallout from its national security policies.在全球范围内,此外,也只不过是一小部分规模较大的失败,美国处理公平与人权的微尘,其国家安全政策。 US responses to the Iraqi refugee crisis in Jordan and Syria have been far from adequate.美国的反应,向伊拉克难民危机在约旦和叙利亚已远远不够。 Nor has the United States honored the loyalty of Iraqis who worked with diplomats and the military in the post-invasion period.也没有美国荣幸的忠诚的伊拉克人谁与外交官和军方在后入侵期间。 Yet as all of the presidential candidates have recognized, Guantánamo imposes tremendous, perhaps unique, reputational drag on the United States’s public campaigns against terrorism, and some resolution must be found.然而,正如所有的总统候选人都承认,关塔那摩施加了巨大的,也许独特性,声誉拖延下去,美国的公众运动,打击恐怖主义,和一些决议,必须找到。 Rather than honestly dealing with the problems thrown up by the Bush Administration’s erroneous detention decisions, the Administration and its supporters are now moving to use Guantánamo as an election-year wedge issue by advocating new “solutions” for the detainees.而不是诚实的处理问题,抛出由布什政府的这一错误拘留的决定,政府当局及其支持者现在正使用关塔那摩作为一个大选年的楔形的问题,提倡新的“解决方案”为被拘留者。 A preventive detention statute is high on the agenda. 1预防性拘留规约是高载于议程内。 Such innovations — echoes of past “solutions” for problem populations — would merely momentarily dislodge Guantánamo from the public eye.这种创新-呼应过去的“解决方案”为人口问题-只是暂时赶走关塔那摩从公众视线。 They would do nothing to solve the pressing concern of innocent detainees whom the United States refuses to release.他们将什么也不做,以解决迫切的关注,无辜的被拘留者,其中美国拒绝释放。 But it is a measure of the Bush Administration’s success in shifting the terms of debate that internment akin to that used against the Japanese-Americans in World War II or against Catholics in 1970s Northern Ireland is now being touted as a compromise solution.但它是一个措施,布什政府的成功,在转移的条款,辩论拘留类似表示,用来对付日本的美国人在第二次世界大战中支持或反对的天主教徒在20世纪70年代,北爱尔兰,现正吹捧为一种折衷的解决办法。 Nor can Guantánamo be resolved by dispersing detainees to incarcerations in new and distant prisons.也不能关塔那摩解决分散拘留监禁在新的和遥远的监狱。 Since the United States has failed to hold its allies in Pakistan, Egypt and Syria to even minimal standards of decency, despite the influence foreign aid and military cooperation bring, we have forfeited the right to absolve ourselves of responsibility for what those countries do.由于美国未能举行及其盟国在巴基斯坦,埃及和叙利亚,甚至最起码的标准的礼仪,尽管影响,外国援助和军事合作带来的,我们已丧失的权利,开脱自己的责任是什么,这些国家这样做。 To claim that detainees can be returned to those countries in good conscience is risible.声称被拘留者可以返回向这些国家提供良好的良心是risible 。 In all events, the Administration has forfeited any credibility when it comes to dealing equitably and securely with detainees.在所有的事件,当局已没收任何的公信力,当谈到处理公平和安全与被拘留者。 Its lead should be ignored.其导致应该被忽略。 Resolving the farrago of prideful stupidities that lead to Guantanámo means accepting that the United States has imprisoned and abused innocent men for years–and accepting this not just as an intellectual matter but also as a matter of practical morality.解决farrago的prideful stupidities导致guantanámo意味着接受,认为美国已被囚禁和虐待无辜的男人为年和接受,这不只是作为一个知识分子的事,但也理所当然地的实际道德。 Resettlement within the United States for Guantánamo detainees who were improperly detained, who the military wants to release, and who cannot be sent to their home country due to the risk of torture, should not be an impossible sell.安置在美国关塔那摩被拘留者谁不当拘留,是谁的军事要释放,以及谁不能发送到他们的母国,由于风险的酷刑,不应该成为不可能出售。 In one case recently argued in Washington, attorneys for Chinese Uigher detainees pressed a compelling argument for that remedy.在一个案例中辩称,最近在华盛顿,律师,为中国uigher被拘留者按下一个令人信服的论据,认为,补救的办法。 Whether or not they succeed in the courts, the Uighers’ case should prevail as a matter of public policy.不管他们是否成功地在法庭上, uighers案件应以何者为准作为一个公共政策问题。 For even conservative politicians increasingly understand the need to redeem those society has cast out into jails.即使保守的政治家越来越认识到需要赎回这些社会投下了到监狱。 The Second Chance Act, which strengths post-incarceration rehabilitation programs, has many conservative supporters, including the good Senator from Kansas.第二次机会的行为,其中的优势后监禁的康复计划,有许多保守的支持者,包括良好的参议员,来自堪萨斯州。 But if empathy can extend to those convicted and sentenced, why should be it withheld from those who have never been convicted, except in a court of public opinion jerry-rigged by the prosecutors?但如果同理心可以扩大到那些定罪及判刑,为何要隐瞒它从那些谁从来没有被定罪,除了在法庭上舆论杰里-操纵由检察官? To do otherwise would be somewhat like solving the problem of wrongful convictions by re-sentencing defendants to death.这样做,否则会有点像解决问题的不法行为被法庭定罪的重新判刑的被告死刑。 The election year will bring many proposals to “fix” Guantánamo involving preventive detention or national security courts.选举年将带来很多的建议, “修正”关塔那摩涉及预防性拘留或国家安全法院。 None of these ideas addresses the stain the prison has left on America’s reputation.没有这些想法解决了染色监狱留下了对美国的声誉。 None provides any hope to the wrongly imprisoned.没有提供任何希望向错误监禁。 None yields a real solution.没有产生一个真正解决问题。 A meaningful response accepts responsibility for the shattered lives and stolen years of wrongful imprisonment in the hands of the United States, a responsibility that can be plausibly met only by treating detainees the same way as other refugees who have no safe port of call — by opening prison doors to new lives in America.一个有意义的回应,接受责任,为破坏的生活和被盗多年的不法行为的监禁,在美国手中,一种责任,可以振振有词地会见了只有处理被拘留者相同的方式作为其他难民谁没有安全的港口呼吁-开放监狱大门的新生活在美国。 Aziz Huq directs the liberty and national security project at New York University’s Brennan Center for Justice.阿齐兹huq指示自由和国家安全的项目,在纽约大学布伦南司法中心。 He is co-author of Unchecked and Unbalanced: Presidential Power in a Time of Terror (New Press, 2007)他的共同作者中未检查的不平衡:在总统权力的时候,恐怖(新出版社, 2007 ) See More: 看到更多的: Guantanamo 关塔那摩 USA News 美国新闻Have Your Say: After Gitmo: The Government’s Responsibility 你说:后关塔那摩 : 政府的责任 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our our new forums 或讨论这个报告在我们的我们的新论坛 One Response to “After Gitmo: The Government’s Responsibility” 1回应“后,关塔那摩:政府的责任” 。
| Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档 |
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |
Perhaps neither your readers or the rinf.com are aware that the US Government held German Americans in internment in the United States long after war in Europe and in the Pacific had ended.也许既不是您的读者,或rinf.com都知道,美国政府举行的德国美国人在拘留在美国的长期战争后,在欧洲和太平洋已经结束。 They remained locked up as late as August 1948…the war in Europe ending in May of 1945 and in the Pacific in September of the same year.他们仍然关起来迟1948年8月…战争在欧洲结束在5月和1945年在太平洋地区,在同年九月。
Charges were never brought against these internees!收费从来没有提起这些internees !