Ruling Blocks Challenge to Wiretapping Herrschenden Blocks Herausforderung an Abhörsicherheit
By Mit ERIC LICHTBLAU ERIC LICHTBLAU
A federal appeals court said today that secrecy laws forced it to exclude critical evidence about the Ein Bundes-Berufungsgericht erklärte heute, dass die Geheimhaltung Gesetze zwangen sie zum Ausschluss kritische Beweise über die National Security Agency National Security Agency ’s domestic eavesdropping program from being used by an Islamic charity in a lawsuit even though the mere existence of the program could no longer be considered a “state secret.” 'S inländischen Lauschangriffe Programm genutzt wird, von einem islamischen Wohltätigkeitsorganisation in einem Prozess, auch wenn die bloße Existenz des Programms nicht mehr als "Staatsgeheimnis".
The complex ruling was a victory for the Bush administration and signaled trouble for civil rights groups that are trying to show that the eavesdropping program was unconstitutional and to hold telecommunications companies liable for carrying it out. Die komplexe Entscheidung war ein Sieg für die Bush-Administration und signalisiert Probleme für die Bürgerrechtspolitik Gruppen, die versuchen zu zeigen, dass das Abhören Programm war verfassungswidrig zu halten und Telekommunikationsunternehmen verantwortlich für die Abwicklung des Programms.
The Al-Haramain Islamic Foundation, a charity in Oregon, had perhaps the best evidence of anyone that it had been a target of the wiretapping program, based on a top secret document mistakenly given to the group in 2004. Die Al-Haramain Islamic Foundation, einer Wohltätigkeitsorganisation in Oregon, war vielleicht der beste Beweis für jedermann, dass es ein Ziel der Abhörsicherheit Programm, basierend auf einer streng geheimen Dokument irrtümlich für die Gruppe in 2004.
But the ruling by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, found that evidence about the document could not be introduced in court because it fell under the “state secrets” privilege invoked by the government. Aber die Entscheidung des United States Court of Appeals für die Ninth Circuit, mit Sitz in San Francisco, Beweise zu finden, dass das Dokument konnte nicht eingeführt werden, vor Gericht, weil sie unter die "Staatsgeheimnisse" Privileg, die von der Regierung. The court, reversing a lower court ruling, said the trial judge had made “a commendable effort to thread the needle” but that its final ruling in allowing the evidence was flawed. Das Gericht, die Umkehrung einer niedrigeren Gerichtsentscheidung, sagte der Richter Prozess gemacht hatte "eine lobenswerte Anstrengungen, um die Nadel Faden", sondern dass seine endgültige Entscheidung, dass die "Beweise fehlerhaft war.
However, the appeals court split off from its ruling a separate claim made by more than 40 groups against the telecommunications companies, and it has yet to rule on whether those lawsuits were covered by the state secrets privilege as well. Allerdings ist die Berufungsgericht abgespalten von seiner Entscheidung eine separate Forderung um mehr als 40 Gruppen, die gegen die Telekommunikations-Unternehmen, und es ist noch zu entscheiden, ob die Klagen wurden durch die Staatsgeheimnisse als Privileg.
A lawyer for the group leading that part of the lawsuit, the Electronic Frontier Foundation, said in an interview that he was heartened by the appeals court’s clear rejection of the government’s claim everything involved in the eavesdropping program should be considered a state secret. Ein Anwalt für die Gruppe der führenden, dass ein Teil der Klage, die Electronic Frontier Foundation, sagte in einem Interview, dass er erfreut von dem Berufungsgericht die klare Absage an die Forderung der Regierung alles in die Lauschangriffe Programm sollte als Staat Geheim. That could bode well for the remaining piece of the case, said the lawyer, Kevin Bankston. Das könnte Gutes für die verbleibenden Stück der Fall ist, sagte der Anwalt Kevin Bankston.
Indeed, the appeals court spent most of its 27-page ruling explaining why the eavesdropping program should not be considered a state secret. Wahrlich, die Berufungsgericht verbrachte den größten Teil seines 27-seitigen Urteil erklärt, warum das Abhören Programm sollte nicht als Staatsgeheimnis. It listed numerous public statements, including those by President Bush, former attorney general Es aufgeführten zahlreichen öffentlichen Erklärungen, einschließlich jener von Präsident Bush, der ehemalige Generalbundesanwalt Alberto R. Gonzales Alberto R. Gonzales , and the director of the , Und der Direktor der Central Intelligence Agency Central Intelligence Agency , Michael V. Hayden Michael V. Hayden , about details of the program. , Über Einzelheiten des Programms. And it said: “In light of extensive government disclosures” about the Terrorist Surveillance Program, “the government is hard-pressed to sustain its claim that the very subject matter of the litigation is a state secret.” Und er sagte: "In Anbetracht der umfangreichen Offenlegungen Regierung" über die Terrorist Surveillance Program ", die Regierung ist schwer gebeutelten seine Behauptung aufrecht zu erhalten, dass die sehr Gegenstand des Rechtsstreits ist ein Staatsgeheimnis."
The judges on the panel were M. Margaret McKeown, Michael Daly Hawkins and Harry Pregerson. Die Richter auf dem Podium waren Margaret M. McKeown, Michael Hawkins Daly und Harry Pregerson. Judges McKeown and Hawkins were nominated by President Richter McKeown und Hawkins waren von Präsident nominiert Bill Clinton Bill Clinton , which Judge Pregerson was a nominee of President , Die Richter Pregerson war ein Kandidat des Präsidenten Jimmy Carter Jimmy Carter .
In presenting the charity case before the lower court, its lawyers had also argued that warrantless eavesdropping of telephone conversations between its directors and lawyers violated the Foreign Intelligence Surveillance Act, which established a secret court to issue top secret surveillance warrants authorized by a judge, The Associated Press reported. Bei der Vorlage der Nächstenliebe Fall vor dem Gericht, seine Anwälte hätten auch argumentiert, dass Durchsuchungen ohne Abhören von Telefongesprächen zwischen den Direktoren und Juristen gegen den Foreign Intelligence Surveillance Act, der eine geheime Gericht zu erteilen top secret Überwachung gewährleistet, die von einem Richter, The Associated Press berichtet.
Today, the appeals court did keep the charity’s lawsuit alive, if barely, by sending the lawsuit back to a trial court in Portland, Ore., to determine if that law governing the wiretapping of suspected terrorists trumps the state secrets law. Heute ist das Berufungsgericht hat die Klage der Nächstenliebe leben, wenn nur knapp, indem sie die Klage zurück zu einem Gericht in Portland, Ore., um festzustellen, ob dieses Gesetz für die Abhörsicherheit von Terrorismusverdächtigen die Trümpfe von Staatsgeheimnissen Recht.
The appeals court said that “the FISA issue remains central to Al-Haramain’s ability to proceed with this lawsuit.” Das Berufungsgericht erklärte, dass "die FISA Frage bleibt von zentraler Bedeutung für Al-Haramain-Fähigkeit, um mit dieser Klage."
Comment on 'Ruling Blocks Challenge to Wiretapping' : Kommentar zum Thema "Urteil Blocks Challenge to Wiretapping ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























