Are new technologies sacrificing privacy?新技術はプライバシーを犠牲に?
Are companies being fair with what they do with the data they collect. フェアは、企業がどのようなことをしてデータを収集しています。 If they aren’t, then we need some rules in place. されていない場合は、次に必要ないくつかのルールを設けています。
Patrick Thibodeauパトリックthibodeau
Marc Rotenberg, executive director of the Electronic Privacy Information Center (EPIC), gives his take on how young people view privacy and discusses the privacy ramifications of shopping courtesy cards, radio frequency identification (RFID) tags and bar-coded driver’s licenses.マークローテンバーグ、専務理事は、電子プライバシー情報センター(叙事詩)は、若い人たちに自分の見解を取る方法について議論し、個人情報保護のプライバシーと礼儀正しさが及ぼした影響ショッピングカードは、無線周波数識別タグ( RFIDタグ)と運転免許証のバーコード化される。
Some privacy advocates argue that the younger generation of Internet users — the Facebook and MySpace users — are less guarded about data privacy. いくつかのプライバシー擁護派と主張して、若い世代のインターネットユーザー-フェイスブックとマイスペースのユーザー-データのプライバシー保護については、あまり守られている。 Is this younger generation in the vanguard of a new way of thinking about privacy, or are they just naïve? ヴァンガードは、この若い世代は、新たな思考方法については、プライバシー保護のため、または治療には彼らだけですか?
Younger people today have a different way of thinking about privacy.今日の若い人々の考え方が違うのプライバシーについてです。 I think it’sa mistake to believe that they value privacy less [than other users do].これは間違いだと思うことを信じプライバシー少ない値[他のユーザーよりも行う] 。 And in many respects, that’s actually the experience we’ve often had in this country: notions of privacy evolve based on what technology makes possible.そして多くの点で、それは実際の経験を私たちはこの国では多くの場合:基礎知識のプライバシーの考え方に基づいてどのような技術の進化により可能です。 But I think the mistake that people sometimes make is to believe that because kids have a different expectation of privacy, somehow it’sa diminished expectation.しかし、間違いだと思うことは、人々を作る時には子どもが持っていると思われるので、別のプライバシー保護の期待は、期待の低下、何らかの理由で行える。
Do you think, though, that young users are sharing more information about themselves in public environments than they should be? とお考えでは、若いユーザーが共有して自身の詳細については、国民の環境よりもしなければならないか?
I think the interesting issue, and where the privacy debate begins, is when the information that they make available to their friends — for example, on a social network site — is gathered surreptitiously and used for marketing purposes.興味深い問題だと思うのは、どこのプライバシーの議論が始まると、そのときの情報が利用できるようにして、友達を作る-例えば、ソーシャルネットワークサイト上で-とは、ひそかに集まったためのマーケティング目的で使用されています。 And there, I think there really is a [valid] debate about whether people, and kids in particular, understand what’s going on and if it’s really fair.また、実際にはそこだと思う[有効]について議論するかどうかの人々 、特に子どもたちとは、何が起こっていると理解する場合、それは本当にフェアです。
The courtesy cards that retailers issue to customers to qualify for discounts can be used to record everything that someone like me buys. 礼儀正しさのカードを発行して、小売店の顧客の資格を得るために使用できる割引情報を記録するようにすべてのことを私に買っている。 How can that information be used? その情報がどのように使われることですか? And as a consumer, should I worry about it? 消費者として、そして、それを心配すればよいですか?
I generally think that being worried is a helpful way to talk about privacy.私が心配だと思う通常は、プライバシー保護に役立つ方法についてお話しします。 In terms of how businesses collect and use personal information, the right approach is really to ask the question, “Are companies being fair with what they do with the data they collect?” If they aren’t, then we need some rules in place.ビジネス面でどのように使用し、個人情報を収集し、その権利を求めるアプローチは、実際にその質問は、 "公正では、企業がどのようにデータを収集することですか? "されていない場合は、次にいくつかのルールを所定の位置にする必要があります。
Do you think that retailers are being fair about how they use the purchasing information they collect? 小売店があると思いますについてはどのように使用されている公正な彼らの購入に関する情報を収集するか?
I think it’sa very serious issue.これは非常に深刻な問題だと思う。 One of the big paradoxes about privacy is that the companies that collect and use so much information about consumers tend to be very secretive about their own practices, and as a result, it’s just very difficult for people to really know what’s happening to the data that is provided to [the companies].逆説の1つについては、大企業のプライバシー保護は、あまりにも多くの情報を収集し、使用については、消費者が非常に秘密主義の傾向が、独自の取り組みについて、そしてその結果、それは単に人々にとって非常に困難を実際に何が起きてるか知っているそれは、データを提供して[企業] 。 So typically, when we talk about privacy laws, one of the main things we’re arguing for is simply making companies more accountable in the collection and use of data that they collect.だから、通常は、個人情報保護法について話すとき、私たちは1つの主なものと主張するためには、単に製造会社の責任は、より多くのデータを収集および使用して収集しています。
At an IBM conference that I was at recently, the ID badges for attendees included RFID tags that automatically tracked what sessions people attended. で、私は、 IBMの会見で、最近では、参加者のIDバッジを自動的に追跡してRFIDタグに含まれるセッションでは何人が出席した。 IBM’s conference organizers had a reasonable explanation: instead of scanning people’s badges as they went into sessions, they just RFID’ed them. IBMの会議の主催者は、合理的な説明:バッジとしてではなく、人々のスキャニングのセッションに入った彼らは、彼らだけrfid'edしてください。 But where can this all go if things like driver’s licenses or library cards get RFID tags? しかし、これはどこに行く場合のことのようにすべての運転免許証や図書館カードにRFIDタグを得るか?
Your story is very interesting, and in fact, [IBM’s] analogy is imperfect.あなたの話は非常に興味深いし、実は、 [ IBMの]似ているのは不完全です。 When you scan a card, there’sa moment when the card is removed, it’s turned over to a reader and the person is aware of the fact that the card is being read.カードをスキャンする際に、 there'sa瞬間、カードが取り外された場合、それは寝返りをする人は、読者との事実を認識して、カードが読み込まれている。 The problem, of course, with an RFID tag is that it can be read at any time by anyone who is in possession of a reader — whether or not the person knows that their card is being scanned.この問題は、もちろん、 RFIDタグには、それを読むことができ、いつでも所持する人は誰でも、読者は-知っているかどうかは、その人が自分のカードをスキャンされている。 And this is precisely the debate we are having right now with the Department of Homeland Security over many of the identity schemes.そしてこれがまさに議論して、我々は今すぐに国土安全保障省の多くは、アイデンティティスキームをやり直す。
How do you think the DHS is going to use RFID tags? 助成金をどのように考えるのは、 RFIDタグを使うつもりですか?
We know that they are adopting a standard that a lot of people, not only in the privacy community but also in the security community, are not very happy about.彼らは我々が知っているスタンダードを採用して、たくさんの人々には、個人情報保護だけでなく、地域社会の安全保障だけでなく、地域社会で、大変嬉しく思っていない。 It’s the so-called vicinity read or contactless read RFID tag.それは近くに読んだりしている、いわゆる非接触型RFIDタグを読む。 It’s designed precisely to prevent the ability of people to know when the data on the tag is being read.それを防ぐための設計の能力を正確に知っている人もの人々をそのときには、タグのデータが読み込まれている。 That violates a central principal of [personal] security, and that is basic access control — you want people to know when information about them is being requested by others, if for no other reason than to be able to make sure that it’s being requested for an appropriate purpose and not a purpose that might create a problem.中央に違反する校長の[個人]安全保障され、基本的なアクセス制御-したい情報についてはそれらの人々に知っているときに要求されている他、その他の場合には理性よりもなしにできるようにすることを確認していることは適切な目的のために要求することが目的ではなく、問題を作成する。
Big Brother ビッグブラザー Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Are new technologies sacrificing privacy?' : コメントするのは、新技術のプライバシーを犠牲ですか? ] :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























