|
The price of free speech El precio de la libertad de expresión Thursday, September 18th, 2008 Jueves, 18 de Septiembre, 2008 By Por George Monbiot George Monbiot | So we saw him off. | Por lo tanto, lo vio retirarse. Last week, in a victory for both medicine and free speech, Matthias Rath dropped his libel suit against the Guardian. La semana pasada, en una victoria para la medicina y la libertad de expresión, Matthias Rath disminuyó su demanda por difamación contra el Guardian. But it seems amazing that the courts of this country allowed him to pursue this case. Pero parece increíble que los tribunales de este país le permitió proseguir con este caso. Rath, a German doctor, appears to have encouraged South Africans suffering from HIV to stop using anti-retroviral drugs and take his vitamin pills instead. Rath, un médico alemán, parece que han alentado a los sudafricanos que padecen de VIH para evitar el empleo de medicamentos antirretrovirales y tomar píldoras de vitamina su lugar. Several of them died. Varios de ellos murieron. It’s an important story, which shows that journalists are of some use after all. Se trata de una importante historia, lo que demuestra que los periodistas son de alguna utilidad después de todo. But the Guardian stood to lose hundreds of thousands of pounds for having the impudence to publish it. Sin embargo, el Guardian ascendía a perder cientos de miles de libras esterlinas por haber tenido la desfachatez de publicar. This newspaper is big enough to look after itself, and on Monday it was also able to settle its legal dispute with Tesco. Este periódico es lo suficientemente grande como para cuidar de sí mismo, y el lunes también es capaz de resolver su disputa legal con Tesco. But the net that Rath used is now being cast to catch ever smaller fry. Sin embargo, la red que utiliza Rath está siendo emitidos para la captura de alevines cada vez más pequeño. In the past few days, Sheffield Wednesday Football Club has dropped its cases against some of its fans(1,2). En los últimos días, Miércoles Sheffield Football Club se ha reducido su caso contra algunos de sus fans (1,2). I am now allowed to write about the worst example of legal bullying I have ever seen. Ahora estoy autorizado a escribir sobre el peor ejemplo de la intimidación legal que jamás he visto. The club has had serious problems, on and off the pitch, and many of its fans use an internet forum – owlstalk.co.uk – to discuss them. El club ha tenido graves problemas, y fuera del campo, y muchos de sus fans utilizar un foro de Internet - owlstalk.co.uk - para discutir sobre ellas. They make the kind of comments you would expect to find on any talk board, and which would normally be forgotten within 15 minutes. Ellos hacen el tipo de comentario que usted esperaría encontrar en cualquier hablar bordo, y que normalmente se olvida en 15 minutos. Two and half years ago the club launched its first suit. Dos años y medio atrás el club lanzó su primer traje. Only now have the people who posted these comments emerged blinking from the labyrinthine nightmare of English law. Sólo ahora tienen las personas que publicaron estas observaciones surgieron parpadeo de la pesadilla laberíntica de Inglés ley. As Geoffrey Robertson and Andrew Nicol explain in their excellent book Media Law, England’s defamation laws date back to a statute created in 1275. Como Geoffrey Robertson y Andrew Nicol explicar en su excelente libro Medios de comunicación Ley, Inglaterra leyes de difamación se remontan a una ley creada en 1275. The criminal offence of scandalum magnatum was devised to protect “the great men of the realm” from stories which could stir the people against them. El delito de scandalum magnatum se concibió para proteger a "los grandes hombres del reino" de historias que podrían agitar al pueblo contra ellos. Three centuries later, the Star Chamber allowed noblemen to launch civil actions for libel, to provide them with an alternative to duelling(3). Tres siglos más tarde, la Sala permitió Star nobles para iniciar acciones civiles por difamación, que les proporcione una alternativa a duelling (3). They made prolific use of this privilege until Fox’s Libel Act of 1792 determined that the claimant (the person bringing the case) had to prove that the words used against him were false, malicious and damaging. Hicieron uso prolífico de este privilegio hasta que Fox la Ley de Libelo de 1792 determinó que el demandante (la persona con lo que el caso) tenía que probar que las palabras utilizadas en su contra eran falsas, maliciosas y dañinas. This means that libel law 216 years ago was more liberal and more in tune with the principle of free speech than it is today. Esto significa que la ley de difamación 216 años atrás era más liberal y más acorde con el principio de libertad de expresión de lo que es hoy en día. During the 19th and 20th centuries, Robertson and Nicol show, “the common law was re-fashioned to serve the British class system from the perspective of … the Victorian club.” To protect wealthy people from criticism, the courts reversed Fox’s burden of proof. Durante los siglos 19 y 20, Robertson y Nicol espectáculo, "el common law fue re-diseñada para servir al sistema de clases británico desde la perspectiva de… el club victoriano." Para proteger a los ricos de la crítica, los tribunales invirtió la carga de Fox de la prueba. They created a presumption that any derogatory remark made about a gentleman must be false. Se creó una presunción de que cualquier comentario despectivo acerca de un caballero debe ser falsa. This remains the case today. Este sigue siendo el caso hoy. Defamation differs from all other civil or criminal laws in Britain: the burden of proof is on the defendant. Difamación difiere de todos los demás, civiles o penales, las leyes en Gran Bretaña: la carga de la prueba recae sobre el acusado. The law remains the privilege of gentlemen, by which I mean people who are able to afford costs that often exceed a million pounds on each side. La ley sigue siendo el privilegio de colegas, por lo que me refiero a las personas que pueden permitirse los costos que a menudo superan un millón de libras en cada una de las partes. Cases tend to be resolved by sheer financial might, as the plaintiffs bankrupt the defendants, or force them to give in before their money runs out. Los casos tienden a ser resueltas por pura financiera podría, según los demandantes a los acusados de quiebra, o los obligan a ceder antes de que su dinero se agote. This ensures that the law retains its 13th Century function. Esto asegura que la ley mantiene su función siglo 13. It guarantees that most attempts to hold the wealthy to account founder before they are launched, as people bite their tongues for fear of losing their homes. Garantiza que la mayoría de los intentos de celebrar los ricos para tener en cuenta antes de su fundador se pongan en marcha, ya que la gente morder la lengua por temor a perder sus hogares. Since 1879, corporations have also been able to sue for libel(4). Desde 1879, las empresas también han sido capaces de demandar por difamación (4). The inequality of arms this causes is compounded by the fact that there is no legal aid for defamation cases. La desigualdad de armas esta causa se ve agravada por el hecho de que no hay asistencia jurídica gratuita para casos de difamación. Lawyers are now allowed to fight these suits on a no-win, no-fee basis, but this freedom is double-edged: if a defendant loses, he could end up paying double the claimant’s legal costs. Los abogados están ahora autorizados a luchar contra estos trajes de no ganar, no sujeto a honorarios, pero esta libertad es un arma de doble filo: si un acusado pierde, puede acabar pagando el doble del reclamante las costas judiciales. This is the context in which Sheffield Wednesday went to court to demand the names and email addresses of 14 people who had posted comments on owlstalk. Este es el contexto en el que Sheffield Miércoles pasó a los tribunales para exigir los nombres y direcciones de correo electrónico de 14 personas que habían publicado comentarios en owlstalk. Here are some of the comments over which the club sued. Estas son algunas de las observaciones sobre las que el club demandado. “What an embarrassing, pathetic, laughing stock of a football club we’ve become”. "¡Qué vergonzoso, patético, hazmerreír de un club de fútbol nos hemos convertido". “Another day, another blunder. "Otro día, otra metedura de pata. I doubt even Leeds were in such a mess this time last summer, and look what happened to them”. Dudo incluso Leeds fueron de tal desorden en esta ocasión el verano pasado, y ver lo que les sucedió ". “I am waiting with baited breath to hear who the Chuckle Brothers have signed after their trip to watch players abroad. "Estoy esperando con cebo aliento a escuchar que los hermanos Chuckle han firmado después de su viaje a ver jugadores en el extranjero. With the amount of money they have to spend and the wages they can offer the best we can hope for is that little known Transvestitavian International I.Sukblodov, who last scored in a brothel.”(5) Con la cantidad de dinero que tiene que gastar y los salarios que pueden ofrecer lo mejor que podemos esperar es que poco conocida Transvestitavian Internacional Sukblodov I., que últimos anotó en un burdel. "(5) Such comments were deemed by the Sheffield Wednesday’s lawyers to be “false and seriously defamatory messages”(6) which had caused grievous injury to the delicate flowers who ran the club. Tales observaciones fueron consideradas por el Sheffield abogados del miércoles a ser "falsas y difamatorias en serio los mensajes" (6), que ha causado grave perjuicio a las delicadas flores que corren el club. (They should try posting an article on the Guardian’s Comment is Free site). (Se debe intentar publicar un artículo en The Guardian del comentario sitio es gratuito). The lawyers threatened “proceedings to include claims for injunctions, damages, interest and legal costs (which could be substantial).”(7) The judge threw most of the application out, but instructed the forum’s host to reveal the email addresses of four of the posters, whose remarks seem to me to be almost as trivial as those he dismissed(8). Los abogados amenazados "procedimiento para incluir las solicitudes de mandamientos judiciales, daños y perjuicios, los intereses y las costas judiciales (que podrían ser sustanciales)." (7) El juez tiró la mayor parte de la aplicación, pero las instrucciones del foro de acogida para revelar las direcciones de correo electrónico de cuatro de los carteles, cuyos comentarios me parecen casi tan triviales como las que él despidió (8). This took place a year ago, and the long shadow of the law hung over the posters until the club’s lawyers dropped the case last week. Esto tuvo lugar hace un año, y la larga sombra de la ley más colgado los carteles hasta los abogados del club bajó el caso la semana pasada. Another case dates back to February 2006, when the club sent a warning letter to a fan called Nigel Short. Otro caso se remonta a febrero de 2006, cuando el club envió una carta de advertencia a un fan llamado Nigel Short. When he received the letter he offered to apologise and to change his comments, but the club rejected this. Cuando recibió la carta que se ofreció a pedir disculpas y para cambiar sus comentarios, pero el club rechazó esta. He was able to fight it only because he found a lawyer – Mark Lewis of George Davies Solicitors in Manchester – who was incensed by this case and was prepared to represent him. Él fue capaz de luchar contra ella porque sólo se encontró un abogado - Mark Lewis de George Davies Solicitors en Manchester - que se incensed de este caso y está dispuesto a representarlo. “I’ve had two and a half years of worrying I was going to lose my house”, Short tells me. "He tenido dos años y medio de preocupante que iba a perder mi casa", me dice Short. “It’s been hell. "Ha sido un infierno. If Mark hadn’t done this no win, no fee, I would have been bankrupt by now.”(9) En caso de Mark no ha hecho esto no ganar, sin costo alguno, habría sido la quiebra de ahora. "(9) In November 2007, Short was diagnosed with throat cancer. En noviembre de 2007, Short fue diagnosticada con cáncer de garganta. The case continued. El caso siguió. But on Wednesday 3rd September he announced that his treatment had been successful(10). Pero el miércoles 3 de septiembre, anunció que su tratamiento ha tenido éxito (10). On Friday 5th, the club dropped the case and agreed to pay his costs. El viernes 5, el club bajó el caso y acordó pagar sus costos. It issued a press release which suggested it had done so because of “Mr Short’s medical condition.”(11) I asked the club whether it had abandoned the case because it knew that Nigel would now live to fight the action. Se emitió un comunicado de prensa sugirió que lo ha hecho debido a "el señor del corto condición médica." (11) pedí al club si ha abandonado el caso porque sabe que Nigel se viven ahora en la lucha contra la acción. It has refused to answer my questions.(12) Se ha negado a responder a mis preguntas (12). The point of this story is not that the directors of Sheffield Wednesday have behaved like a bunch of petulant bullies. El punto de esta historia no es que los directores de Sheffield Miércoles se han comportado como un grupo de matones petulant. It’s that the law equips them to do so. Es que la ley dota a hacerlo. Most people see this as an issue only for journalists. La mayoría de las personas ven esto como un problema sólo para los periodistas. But the internet ensures that the law of defamation now threatens anyone who stands up for what he believes to be right. Pero la Internet asegura que la ley de difamación ahora amenaza a nadie que se levanta para lo que él cree tener razón. This autumn the English branch of PEN , which defends the freedom to write, will launch a campaign against our libel law. Este otoño la rama de Inglés PEN, que defiende la libertad de escribir, pondrá en marcha una campaña de difamación en contra de nuestro derecho. But where are the rest of you? Pero ¿dónde están el resto de ustedes? Where are the petitions, the public protests, the lobbies of parliament? ¿Dónde están las peticiones, las protestas públicas, los grupos de presión del parlamento? Why is this 13th-Century law still permitted to stifle legitimate dissent? ¿Por qué es esto del siglo 13-la ley aún permite a sofocar la disidencia legítima? Wake up Britain: your freedoms are disappearing into the pockets of barristers and billionaires. Despertador Bretaña: sus libertades están desapareciendo en los bolsillos de los abogados y multimillonarios. References: Referencias: 1. K&L Gates, 9th September 2008. SWFC and others v Neil Hargreaves. K & L Gates, 9 de septiembre de 2008. SWFC y otros v Neil Hargreaves. Notice of discontinuance. Anuncio de desistimiento. 2. Irwin Mitchell, 5th September 2008. SWFC and Kaven Walker v Nigel Short. Irwin Mitchell, 5 de septiembre de 2008. SWFC y Kaven Walker v Nigel Short. Notice of discontinuance. Anuncio de desistimiento. 3. Geoffrey Robertson QC and Andrew Nicol QC, 2008. Geoffrey Robertson QC y Andrew Nicol QC, 2008. Media Law, 5th Edition. Media Law, 5 ª Edición. Penguin, London. Penguin, Londres. 4. Geoffrey Robertson, pers comm. Geoffrey Robertson, comunicación personal. 5. K&L Gates, 10th August 2007. K & L Gates, 10 de agosto de 2007. Schedule attached to letter sent to George Davies Solicitors. Calendario adjunta a la carta enviada a George Davies Solicitors. 6. SWFC and Others, 14th September 2007. 6. SWFC y otros, 14 de septiembre de 2007. Claim Form v Neil Hargreaves. Formulario de Reclamo v Neil Hargreaves. No.HQ07X03169. 7. K&L Gates, 10th August 2007. K & L Gates, 10 de agosto de 2007. Letter to George Davies Solicitors. Carta a George Davies Solicitors. 8. Richard Parkes QC, Sitting as a Deputy Judge of the Queen’s Bench Division, 2nd October 2007. Richard Parkes QC, sentado como Juez Adjunto de la Queen's Bench Division, 2 de octubre de 2007. Approved Judgment, Case No: HQ07X03169. Aprobado Sentencia, Asunto n º: HQ07X03169. 9. Nigel Short, pers comm. Nigel Short, comunicación personal. 10. http://nigelshort.blog.co.uk/2008/06/24/2008/07/27/they-say-a-picture-pa… 11. SWFC Ltd, 5th September 2008. 11. SWFC Ltd, 5 de septiembre de 2008. Statement. Declaración. This appears to have been removed from SWFC’s site, but I have retained a copy. Este parece haber sido eliminado de SWFC del sitio, pero he conservado una copia. Please write to me if you want to see it. Por favor, escribir a mí si quiere verlo. 12. Colin Wood, SWFC , 15th September 2008. Colin Wood, SWFC, 15 de septiembre de 2008. By email. Por correo electrónico. Have Your Say: The price of free speech Danos tu opinión: El precio de la libertad de expresión Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Noticias relacionadas
| 'Smoking police' hit the streets to shock people into quitting "Fumar policía 'golpeó las calles a las personas en choque de dejar de fumar Last post by loki @ 02:44 PM Última intervención de Loki @ 02:44 PM Go to Forum Ir al Foro | Latest Topics Últimos Temas US drone strikes in Pakistan hours after sovereignty pledge EE.UU. zumbido huelgas en Pakistán horas después de soberanía promesa Last post by loki @ 02:32 PM Última intervención de Loki @ 02:32 PM US seeking sole command of Nato's war against the Taliban EE.UU. busca único mando de la OTAN la guerra contra los talibanes Last post by loki @ 02:30 PM Última intervención de Loki @ 02:30 PM US Most significant export EE.UU. La mayor parte importante de exportación Last post by loki @ 02:28 PM Última intervención de Loki @ 02:28 PM Public borrowing hits record levels El endeudamiento público hits niveles récord Last post by loki @ 02:21 PM Última intervención de Loki @ 02:21 PM Rival banks cry foul at Lloyds' dominance after £12bn HBOS deal Rival bancos grito foul a Lloyds' después de dominación £ 12bn tratar HBOS Last post by loki @ 02:17 PM Última intervención de Loki @ 02:17 PM 'Superbank' puts 40,000 jobs at risk 'Superbank' pone 40.000 empleos en peligro Last post by loki @ 02:14 PM Última intervención de Loki @ 02:14 PM China paper urges new currency order after "tsunami" China insta a nuevo papel moneda para después de "tsunami" Last post by loki @ 01:47 PM Última intervención de Loki @ 01:47 PM Doctors rule out 'safe tanning' Los médicos descartan "bronceado seguro" Last post by Nostalgia @ 01:00 PM Última intervención de Nostalgia @ 01:00 PM Text driving 'worse than drink' Texto de conducción "peor que beber" Last post by Nostalgia @ 12:56 PM Última intervención de Nostalgia @ 12:56 PM ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |