RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Monday, June 16th, 2008周一, 2008年6月16日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Our Government’s Dirty Little Secrets我国政府的肮脏的小秘密 Saturday, June 14th, 2008 周六, 2008年6月14日
We must start the story in Ethiopia, where 4 million people, according to the United Nations, are facing starvation and 120,000 Ethiopian children have just one month to live, according to last week’s media reports.我们必须开始的故事,在埃塞俄比亚,其中400万人,根据联合国,正面临饥饿和120000埃塞俄比亚儿童刚刚一个月的生活,根据上周的媒体报道。 Television viewers were shocked to see the pictures last week of the widespread suffering redolent of 1984 and the great famine of that year.电视观众感到震惊,看到图片的最后一个星期的广泛痛苦redolent 1984年和大饥荒的那年。 The US and Britain immediately pledged $90 million in famine relief.美国和英国立即认捐9000万美元在饥荒救济。 Just one week after its appeal to the international community for famine relief, the Ethiopian Government increased their military budget by $50 million to $400 million.仅一周后,呼吁国际社会为饥荒救济,埃塞俄比亚政府增加其军事预算由5000万美元至4亿美元。 The regime in Addis Ababa—when I knew them in the 1980s, they were pro-Albanian Maoists—are the most militarised and heavily armed in Africa.该政权在亚的斯亚贝巴举行的-当我知道他们在20世纪80年代,他们的亲阿尔巴尼亚毛派-是最militarised和全副武装的在非洲。 They are in a state of perpetual war or preparation for war with one neighbour, Eritrea, and they are supporting anti-Government rebels in Sudan, many believe with western connivance.他们正处于一个国家的永久战争或准备战争与一邻居,厄立特里亚,和他们所支持的反政府叛军在苏丹,许多人认为,与西方纵容。 Most astonishingly of all, the Government of Ethiopia—that starving country whose little children are fly infested, kwashiorkor swollen, famished and famine stricken—have been encouraged, armed, trained, financed and otherwise facilitated to invade and occupy their neighbour, Somalia, and create a reign of terror in that land, which is testified to by this voluminous Amnesty International report, which, if I had time, I would extensively quote from.最惊人的是,埃塞俄比亚政府,即挨饿国家的小孩子是苍蝇为患, kwashiorkor肿胀,饥饿和饥荒受灾-已鼓励,武装,训练,资助和便利,否则要入侵和占领他们的邻居,索马里和创建一个恐怖统治,在土地,这是证明了这厚厚的大赦国际的报告,如果我有时间,我会广泛引用。 Somalia has lost thousands of dead as a result of the Ethiopian invasion.索马里已失去了数以千计的人死亡是由于埃塞俄比亚的入侵。 Millions have been displaced.数百万人流离失所。 Somalia, under Ethiopian occupation, is the grimmest prison state in Africa—far worse than Mugabe’s Zimbabwe.索马里,埃塞俄比亚的管制之下的占领,是grimmest监狱的国家在非洲远不如穆加贝的津巴布韦。 Who has done the encouraging, the arming, the training, the financing and the facilitating?谁做了令人鼓舞的,武装,训练,资助和便利呢? The same US and British Governments who donated the $90 million to the same Ethiopian Government who are burning their money and burning the villages, the neighbourhoods and the people of occupied Somalia.同时,美国和英国政府谁捐赠9000万美元同埃塞俄比亚政府谁是燃烧他们的金钱和焚烧村庄,居民区和人民对被占领的索马里。 This Government are never done talking about the shortcomings of African leaders.这个政府是从未做过谈论的缺点,非洲领导人。 Just last week in Rome, the Secretary of State for International Development was roaring at Robert Mugabe, yet there has not been a squeak out of him, or any other Minister, about the much bigger crime in which we are ourselves deeply complicit.刚于上周在罗马,国务秘书,为国际发展是怒吼在穆加贝,但一直没有一squeak出他,或任何其他部长,对于更大的犯罪在这方面,我们是自己深深共犯。 Is it any wonder that African opinion considers so much of what we have to say about misgovernance in Africa to be the deepest, most cynical hypocrisy?是它,难怪非洲舆论认为,这么多的是什么,我们必须说约misgovernance在非洲要最深,最玩世不恭的伪善呢? Two weeks ago, Channel 4’s “Dispatches” team took terrifying risks to bring us the latest from occupied Mogadishu.两个星期前,第4频道的“派”队可怕的风险,给我们带来最新的从被占领摩加迪沙。 That was undoubtedly an award-winning documentary.这是无疑是一个屡获大奖的纪录片。 It was memorable for many reasons, not least the scene in the Foreign and Commonwealth Office when the Minister of State, Lord Malloch-Brown, his face frozen in horror, was confronted by Aidan Hartley with the central case of the documentary makers.这是值得纪念的原因有很多,并非最不重要的现场,在外交和联邦事务时,国务部长,主马洛赫-布朗,他的脸上冻结了恐怖,面临着由艾丹哈特利与中央的案件纪录片的决策者。 For the benefit of Members who did not see the programme—the Minister will certainly have seen it; she would hardly be sent out to bat on this wicket without being shown it—that central case was that, in the grim prison state of occupied Somalia, the fingerprints of our country and our Government were all over the scene of the crime.为造福成员谁没有看到方案-部长一定会看到它;她将难以发送给蝙蝠就这个检票而不显示它,即中央的情况是,在严峻的监狱国家被占领的索马里,指纹是我们国家和我们的政府均超过犯罪现场。 The President of the puppet regime imposed by the Ethiopian army in Somalia turns out to be British.总统的傀儡政权所施加的埃塞俄比亚军队在索马里,原来是英国。 He spends much of his time here—well, it is dangerous in Somalia, after all—and has property and family here.他花了他的大部分时间在这里井,这是危险的在索马里,毕竟和已财产和家庭在这里。 After presiding over a gang of torturers, murderers, grand larceners and extortionists, he flies back to England.之后,主持了一帮刽子手,杀人犯,大larceners和extortionists ,苍蝇,他回到英格兰。 Then there is the police chief whose officers kidnap people for ransom, which they extort from people living in our own country—in Leicester, in Birmingham, in London.然后是有警察总长,其人员绑架人勒索赎金,他们勒索的人生活在我们自己的国家在莱斯特,在英国伯明翰,在伦敦。 They torture people, make them disappear, and kill them if their families will not pay.他们酷刑的人,让他们消失,并杀死他们,如果他们的家人将不会支付。 He too is British.他也是英国。 As for the former Interior Minister who presides over an interior of mass refugee camps, starvation and misery, and who stands accused of stealing international aid and diverting food for political purposes—why, he is British as well.至于前内政部长谁主持的一个内部大规模的难民营,饥饿和苦难,以及谁的立场指控盗窃的国际援助和挪用粮食为政治目的-为什么,他是英国以及。 Guess who is paying the wages of the murdering, kidnapping, torturing, quisling police force in Ethiopian-occupied Somalia?猜猜谁是支付工资的谋杀,绑架,酷刑折磨, quisling警察部队在埃塞俄比亚被占领的索马里? That’s right: we are.这是正确的:我们。 The public dictatorship in Somalia is a very British crime, especially as our own Government—in particular, that pocket-sized Palmerston to whom I referred earlier, the Secretary of State for International Development—are so voluble on the subject of other problems in Africa.市民专政在索马里是一个非常英国犯罪,特别是作为我们自己的政府,尤其是,口袋大小的帕默斯顿人我先前提到,国务秘书国际发展是如此voluble关于这一主题的其他问题在非洲。 So how did we get here?因此,我们是怎样来到这里? How did we get into bed with the former pro-Albanian Maoists of the Government in Addis Ababa?我们是怎样进入床与前亲毛派的阿尔巴尼亚政府在亚的斯亚贝巴举行的? I am afraid that the answer is our old friend, our old acquaintance, the policy of “my enemy’s enemy is my friend”.我恐怕答案是我们的老朋友,我们的老熟人, “的政策,就是我的敌人的敌人是我的朋友” 。 The policy that has got us into so much trouble, from Afghanistan to Iraq and many other parts of the world, is what lies behind this obscene paradox.的政策,已到了我们这么多的麻烦,从阿富汗到伊拉克和许多世界其他地方,是什么的背后,这色情的悖论。 We are supporting the Ethiopian Government’s occupation of Somalia because George Bush told us to: because Somalia is a front line in George Bush’s ill-conceived, counter-productive, utterly discredited, “about to be booted out in the United States” so-called war on terror.我们支持埃塞俄比亚政府的占领索马里,因为布什告诉我们:因为索马里是一个前线,在布什的构思欠佳,造成反效果,完全抹黑, “即将启动,列于美国“所谓的反恐战争。 We were against the former Government of Somalia because they were an Islamic Government, just as we are against the Government in Sudan because they are an Islamic Government, and just as Ethiopia, on our behalf, opposed the Government in Eritrea because they are an Islamic Government.我们对前政府的索马里,因为他们被一个伊斯兰政府,正如我们反对政府在苏丹,因为他们是一个伊斯兰政府,正如埃塞俄比亚,对我们的代表,反对政府在厄立特里亚,因为他们是一个伊斯兰政府。 This policy, having been such a disaster around the world, is now in full force in Somalia, and but for Channel 4’s “Dispatches” hardly anyone in Britain would know anything about it.这项政策,经过这样的灾难,世界各地,现正全力在部队在索马里,但对于第4频道的“派”几乎没有人在英国会一无所知。 No British Minister has come to the Dispatch Box to explain why British taxpayers’ money is being paid to a police force in Mogadishu that is accused of kidnapping people and extorting ransom money from British citizens.没有英国大臣已到了派遣方块解释为什么英国纳税人的钱是付给一支警察部队在摩加迪沙是指控绑架人勒索赎金和金钱从英国公民。 No British Minister has come to explain—unless we interpret Lord Malloch-Brown’s frozen face as an explanation—why we are so heavily involved with a puppet regime that is bereft of political and public support in Somalia.没有英国大臣来解释-除非我们解释勋爵马洛赫-布朗的冻结,面对作为一个解释-为什么我们如此大量涉及与一个傀儡政权,就是束手无策,政治和公众的支持在索马里。 This policy of backing anyone whom Bush tells us to back—this policy of backing anyone who is against those whom we, today, perceive ourselves to be against—is morally utterly vacuous.这项政策的后盾,任何人,其中,布什告诉我们,备份这项政策的后盾,任何人谁是对的那些人我们,今天,察觉到自己被反对-是在道义上完全空洞。 Arguably worse than that, however, is the fact that it is a total, dismal failure, as we have found in Afghanistan to our bitter, bitter cost, not least this very week.可以说是不如,不过,事实是,这是一个总数,令人沮丧的失败,因为我们已在阿富汗发现的,以我们的痛苦,痛苦的成本,并非最不重要的,这很周。 The very mujaheds whom Mrs. Thatcher’s Government lauded, supported and armed are now murdering and killing our soldiers in Afghanistan.非常mujaheds其中撒切尔夫人政府的赞扬,支持和武装正谋杀和杀害我们的士兵在阿富汗。 This policy is not only morally bankrupt, it is politically disastrous.这项政策不仅是道德上破产,这是在政治上是灾难性的。 Afghanistan is the perfect example, but the Ethiopian Government preside over a country where famine and mass starvation stalk the land.阿富汗是一个完美的例子,但埃塞俄比亚政府主持的国家,饥荒和大规模饥饿秸秆的土地。 They are being helped militarily to invade, occupy and threaten their neighbours.他们正在帮助进行军事侵略,占领,并威胁其邻国。 What can that conceivably do for our standing in Africa, or for our credibility when we lecture the Governments of Sudan or Zimbabwe?有什么可以说,可以想象,这样做对我们的会议是在非洲,或为我们的信誉,当我们讲政府的苏丹或津巴布韦? It would be bad enough if our difficulties in that respect were confined to Africa, but the problem is much worse.便够糟糕的,如果我们的困难,在这方面只限于非洲,但问题是更糟糕。 The Somalians are the tallest people on earth, but they are virtually invisible, politically, on the international stage and in this country.该somalians是最高的人在地球上,但他们几乎看不见的,政治上,在国际舞台上和在这个国家。 Yet there are hundreds of thousands of Somalians here, either because they have European Union passports or because they are refugees from the very fighting that we initiated and are now fuelling.但有成千上万的somalians在这里,或者是因为他们有欧洲联盟护照,或因为他们是难民从非常的战斗,我们发起并正助长。 Increasingly, young Somalis are furious, bitter and angry.越来越多,年轻的索马里人是愤怒,痛苦和愤怒。 They nurse their wrath as they watch—on Somali television or other Muslim channels—the carnage being wrought in their country.他们的护士,他们的愤怒,因为他们观赏-关于索马里电视或其他穆斯林渠道-大屠杀正在变形,在自己的国家。 Two million people in Somalia are living as refugees, out of a population of 11 million.两百万人在索马里的生活,成为难民,出于对人口1100.0万。 That is almost a fifth of the total: to scale it up, in our country that would amount to 12 million people.这是几乎有五分之一的总:它的规模,在我们的国家将达到1200万人。 There are another 1 million Somali refugees in neighbouring countries, and God knows how many hundreds of thousands are scattered across the EU.有另一个百万索马里难民在邻近国家,与神不知有多少数以十万计,分布在整个欧盟。 In their bitter exile, the sons—and may be the daughters too—of those Somali families are being brought up bitter and furious at the role played by the west in the problems that they see on their televisions screens.在他们的痛苦的流亡,儿子和可能是女儿太那些索马里家庭,现正带来了痛苦和愤怒,在所扮演的角色,西方在该问题,他们看到他们的电视屏幕上。 We have spent hours this afternoon trying to deal with the problem of terrorism, but we cannot see how that connects with the way that we constantly infuriate young Muslim boys and girls with the double standards and injustices of our policy towards their countries and the countries from which their parents come.我们已经花了许多时间花在今午设法解决恐怖主义问题,但我们不能看看如何连接与方式,我们不断愤怒年轻穆斯林男孩和女孩与双重标准和不公正的,我们的政策对他们的国家和国家从而他们的父母来。 We cannot see the connection between the growth of extremism and our actions.我们不能见之间的联系,增长的极端主义和我们的行动。 The Government are always looking for a cleric or an organisation to ban or to blame for the radicalisation of Muslim youth in Britain.政府一直在寻找一名神职人员或组织,禁止或指责为激进的穆斯林青年在英国。 But those young people do not need a cleric or an organisation to radicalise them: they just have to watch the news and see what our Government are doing in Muslim countries such as Somalia.但这些年轻的人们并不需要一名神职人员或一个组织,以radicalise他们:他们只是要收看新闻,看看我们的政府正在做的,在穆斯林国家,如索马里。 I know that the Minister has seen Channel 4’s “Dispatches” programme.我知道,部长已经看到第4频道的“派”方案。 She will not claim otherwise, even though she is answering a debate on human rights in Somalia.她将无法索赔,否则,即使她是在回答辩论中对人权在索马里。 I hope that she will do a better job than Lord Malloch-Brown did when it comes to explaining how are taxes are being used.我希望她会做的更好,比勋爵马洛赫-布朗没有当谈到如何解释税正在使用。 Among other things, that tax money could be used to help starving people in Ethiopia.除其他事项外,税务金钱可以用来帮助饥饿的人们在埃塞俄比亚。 It could be used to keep our pensioners warm in winter or to keep some post offices open.它可被用来使我们的养老金领取者的热情在冬季或保留一些邮政局开放。 I see that the hon.我看到的提问。 Member for Poplar and Canning Town (Jim Fitzpatrick), who is Under-Secretary of State for Transport and the Minister responsible for closing post offices, is standing by your Chair, Mr. Deputy Speaker.会员为杨树和罐头城(吉姆菲茨帕特里克) ,谁是下国务秘书运输部长和负责关闭邮局,是站在您的主席先生,副议长。 I hope that that counts as being in the House and that it is therefore in order for me to refer to him.我希望这计数作为在众议院中和认为,因此,这是为了让我们指给他。 The British tax money that I have mentioned could have been used for a better purpose, but instead it is being spent on the security forces in Somalia, which Amnesty International, as well as Channel 4, accuses of widespread abuses of human rights—of torture, murder, disappearances, kidnapping, extortion and grand larceny.英国税钱,我刚才提到的可以用于更好的用途,而是它是用在保安部队在索马里,其中国际特赦组织,以及第4频道,指责广泛的侵犯人权-酷刑,谋杀,失踪,绑架,勒索和盗窃罪。 Why are we allowing the Interior Minister of Somalia to travel back and forth into our country unmolested when he is accused by aid agencies of purloining international aid—desperately needed emergency aid for hungry people—for himself and for political purposes for his political clan?为什么我们要允许内政部长索马里的旅行回到来回到我们的国家unmolested时,他被指控援助机构的purloining国际援助的迫切需要的紧急援助,为饥饿的人们为自己和为政治目的而为他的政治家族? Why are the Government not stopping him at the border and questioning him about where the money went that was put into Somalia and has disappeared?为什么政府没有阻止他在边境及质疑他那里有钱去,这是投入索马里和已经消失了? Aid agencies will not now, by and large, set foot in Somalia, so catastrophic has the situation there become.援助机构将不是现在,由大,踏上在索马里,所以灾难性已那里的局势变得。 I ask the Minister why we are supporting the President, the Interior Minister and the chief of police in Somalia, and allowing them to come and go freely without answering the charges that are being made against them?我想请问部长,为什么我们支持总统,内政部长和警察总长在索马里,并允许他们来来去去自由没有回答的收费,目前正在对他们的呢? When will the Government at least condemn the human rights abuses in Somalia?政府何时至少谴责侵犯人权的行为在索马里? Amnesty has voluminously recorded them, but not a squeak has come from the Government, which has never done roaring at Sudan or Zimbabwe.大赦已voluminously记录他们,但不是一个squeak来自政府,从未做过怒吼在苏丹或津巴布韦。 Why?为什么? Because we are deeply complicit in that.因为,我们对此深感共犯在这方面。 Indeed, we are paying for it; we are paying for the security services that are committing these crimes in Somalia.事实上,我们正在为它;我们正在为安全服务,是犯下这些罪行在索马里。 The Government might think that because most Somalis in Britain do not, for one reason or another, have votes, they can be ignored—that tall as they are, they can be disregarded.政府可能认为,由于大多数索马里人在英国不这样做,对于这样或那样的原因,有票,他们可以被忽略,即身高,因为他们,他们可以被忽视。 However, the truth is that the Somali community in Britain’s loathing of the actions of our Government is a ticking time bomb in Britain.然而,事实的真相是,索马里的社区在英国的厌恶的行动,我们的政府是滴答的计时炸弹在英国。 I, if not the Minister, am constantly exposed in my constituency, and in Birmingham and Leicester and other places, to the anger of these young Somalis.我如果不是部长,我不断地暴露在我的选区,并在伯明翰和莱斯特和其他的地方去,愤怒,这些年轻的索马里人。 There is a disaster waiting to happen.有一个灾难在等待发生。 I hope that the Minister will announce today that, in the wake of the Channel 4 revelations, she will investigate the allegations properly, and that she will report her findings to the House.我希望部长将于今天宣布,在之后的第4频道的启示,她将调查这些指控,妥善,她将报告其调查结果向内务。 I am talking in my speech tonight about not only the current British Government’s foreign policy towards the horn of Africa and Afghanistan, but about previous Governments’ foreign policies, too.我说我在演辞今晚约不仅是当前英国政府的外交政策对非洲之角和阿富汗,但约历届政府的外交政策,太。 I remember being on the Opposition Benches and accusing the then Prime Minister, Mrs. Thatcher, of having opened the gates to the barbarians by her support for the so-called mujaheddin in Afghanistan so many years ago.我记得正在对反对党长凳,并指责当时的首相,撒切尔夫人,有开放的大门向野蛮人,她支持为所谓的mujaheddin在阿富汗,所以在很多年前。 The policy that our Governments have followed of “my enemy’s enemy is my friend” has proved to be fatally flawed everywhere that it has been tried, and it is now being tried all over again in Somalia.政策,我们的政府都遵循“就是我的敌人的敌人是我的朋友”已被证明是致命的缺陷无处不在,它一直在尝试,它现正尽一切再次在索马里。 Many Somalis will be watching our debate this evening—word is out about it in the Somali community, and it is being shown on Universal TV and other Somali channels.许多索马里人将收看我们的辩论,今天晚上字,是它在索马里的社会,它是世界上所示的电视和其他索马里渠道。 For their sake, I hope that the Minister will come clean about the dreadful problems that exist, and I also hope that she will say some words to the Ethiopian Government.为了他们,我希望部长会来清洁约可怕存在的问题,我也希望她会说一些话,埃塞俄比亚政府。 Mark Pritchard (The Wrekin) (Conservative) : I congratulate the hon. 马克普里查德( wrekin ) (保守) :我祝贺的提问。 Gentleman on having secured this debate.君子对有担保的这次辩论。 I apologise for having arrived late for it; I was caught somewhat unawares as it began early. i致歉,因迟到,因为我被抓获有点不知情,因为它年初开始。 What is best for Somalia and its people is, of course, security.什么是最好的索马里及其人民,当然是安全。 Does the hon.是否提问。 Gentleman accept that the Ethiopian Government are providing security in Somalia at present, and that they want to withdraw from Somalia at the earliest possible moment?君子接受埃塞俄比亚政府所提供的安全在索马里目前,他们想要从索马里撤回尽可能在最早的时刻呢? Will he also join me in encouraging the United Nations, the African Union Mission in Somalia—AMISOM—and the African Union to ensure that troops are put back into Somalia in order to give Somalis that security, which they need?将他还和我一起鼓励联合国,非洲联盟特派团在索马里- amisom和非洲联盟,以确保部队放回索马里,以便使索马里的安全,他们需要呢? Ethiopian troops want to return to Addis Ababa.埃塞俄比亚军队要返回亚的斯亚贝巴。 Mr. Galloway : I do not accept that at all, and it seems that I know the Ethiopian Government rather better than the hon. 加洛韦先生 :我不同意在所有,似乎我知道,埃塞俄比亚政府,而不是好过的提问。 Gentleman does.君子不。 As I explained before he came in, I knew them when they were pro-Albanian Maoist guerrillas in the Tigrean People’s Liberation Front.正如我刚才所解释前,他来到在,我知道他们当他们的亲阿尔巴尼亚毛派游击队在该tigrean人民解放阵线。 I knew all the leaders—they are now the Government Ministers—and I know that they have no intention of withdrawing from Somalia unless they are forced to do so.我知道所有的领导人,他们现在的政府部长和我知道他们无意撤出索马里,除非他们是被迫这样做。 They want to occupy Somalia because they have been paid to do so by the Government of the United States and our own Government.他们想占领索马里,因为他们已经支付,这样做是由美国政府和我们自己的政府。 The Ethiopian Government are doing a job for what they imagine to be the western part of the international community.埃塞俄比亚政府正在做的工作是什么,他们想象成为西方国际社会的一部分。 I see我看到 the Minister for closing post offices部长闭幕邮政局 laughing.开怀大笑。 His constituency contains many Somalis, as does mine, and I hope that the camera caught him laughing.他的选区包含许多索马里人一样,排雷,我希望相机捕获他的开怀大笑。 The Parliamentary Under-Secretary of State for Transport (Jim Fitzpatrick) : I apologise for intervening on the hon. 议会根据国务秘书运输(吉姆菲茨帕特里克) :我表示歉意进行干预的提问。 Gentleman, but I must point out that I did not laugh at anything that he has been saying so far.君子,但我必须指出,我没有笑的事,他一直这样说。 Mr. Galloway : I shall not go further down that track. 加洛韦先生 :我不打算再向下追踪。 Perhaps the camera caught the verisimilitude.也许是照相机引起了逼真。 The truth is that the Ethiopian Government are carrying out a service for the people who give them weapons, for the people who give them money and for the people who give them diplomatic and political support.事实是,埃塞俄比亚政府正在开展一项服务,为人民谁给他们武器,为人民谋谁给他们钱,为人民谋谁给他们的外交和政治上的支持。 They are having a beano in the Ethiopian embassy next week.他们有一个beano在埃塞俄比亚使馆下周。 Perhaps the hon.或许提问。 Member for The Wrekin (Mark Pritchard) will go to it; he will certainly get an invitation in the post following his intervention.会员为wrekin (马克普里查德)将到会;他一定会得到邀请,在邮政以下他的干预。 The Ethiopian Government are having a beano in the Ethiopian embassy in London to celebrate the 17th anniversary of their coming to power, and it is going to be a very grand event.埃塞俄比亚政府是有一个beano在埃塞俄比亚驻华使馆在伦敦庆祝第十七周年,他们的上台,它是一个非常盛会。 That event comes at a time when the Ethiopian Government’s own people are starving to death.这一事件是在的时候,埃塞俄比亚政府自己的人民正在挨饿致死。 Their children are starving to death—120,000 children have a month to live—they are invading and occupying their neighbouring countries and nobody says boo about it.他们的子女正在挨饿到死亡12.0万儿童有一个月的活,他们是入侵和占领他们的邻近国家和任何人说,建筑物条例执行处约。 In fact, far from saying boo, people are saying, “Here’s some more military and financial aid to do it.”事实上,在远离建筑物条例执行处说,人们说, “这里的一些更多的军事和财政援助,这样做” 。 That is because the Government of President Bush, who are utterly discredited and on their way out, with virtually nowhere to go except Downing street on Sunday for one last photo call, regard the defeat of the former Islamic Government in Somalia as part of their war on terror.这是因为政府的布什总统,谁是完全抹黑,以及他们的出路,几乎无处可去,除了唐宁街对周日为最后一个照片呼吁,把失败的前伊斯兰政府在索马里的一部分,他们的战争关于恐怖。 That is what this is all about.这是这是什么一回事。 Ethiopia is playing the role of hammer in the horn of Africa for the policy of the United States and its war on terror.埃塞俄比亚是扮演锤在非洲之角,为美国的政策及其反恐战争。 That is what Ethiopia is doing, so it will not withdraw until a new American Government, hopefully with a Kenyan-affiliated President, tell them that actually this policy is deeply flawed.这是埃塞俄比亚是这样做,所以不会撤回到一个新的美国政府,希望与肯尼亚下属的先生,告诉他们,其实这项政策是有严重缺陷的。 The puppet regime of British citizens imposed on Somalia by the Ethiopian invasion would not last five minutes if the Ethiopian forces withdrew—that regime would have to withdraw with them.傀儡政权的英国公民对索马里,埃塞俄比亚的入侵不会最后五分钟,如果埃塞俄比亚部队撤出-该政权将不得不撤回与他们。 So, any Government who come to power in Somalia in the future will be filled with hatred of Britain and the United States.因此,任何政府谁来的权力在索马里的未来将充满仇恨的英国和美国。 That is the problem that we keep making everywhere; we intervene either to prop up tyrants or to support tyrants because we do not like the tyrants that they are fighting against, and we generate still more problems for ourselves.这就是问题所在,我们不断无处不在;我们进场干预,以托霸,或支持的暴君,因为我们不喜欢的暴君,他们是打击,我们产生更多的问题仍然是为自己。 We wonder why that is, and we agonisingly debate anti-terrorism laws.我们不知道为什么,就是和我们agonisingly辩论反恐怖主义的法律。 We wonder why so many people in the Muslim world want to hurt us.我们不知道为何有那么多人在穆斯林世界要伤害了我们。 We wonder why so many young people in the Muslim world are so bitter and angry about us that they want to hurt us.我们不知道为何有这么多的年轻人在穆斯林世界是如此的痛苦和愤怒,我们说,他们要伤害我们。 Is it any wonder?这是任何不知道? Can it be any wonder to any sane person?可以有任何怀疑的任何理智的人呢? I beg the Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs to believe me when I say that it is because of the kinds of policies that I have described.我恳请下,国务秘书,外交和英联邦事务相信我,当我说这是因为该种政策,我刚才所说的。 I talk to Somalis all the time, and I know that the rage the Somali community both in Britain and around the world feels about Britain and America’s role in their country generates terrorists.我所说到索马里的所有时间,我知道流行的索马里社会无论是在英国和世界各地的感想英国和美国的角色在他们的国家产生的恐怖分子。 As the right hon.作为权利的提问。 Member for North Antrim (Rev. Ian Paisley), who saved the Government’s bacon earlier this evening, is in his place and as we spent so many hours discussing anti-terrorism, let me spell it out: we are making new terrorists in Britain with our policy towards Somalia, with our double standards and with our hypocrisy.会员北安特里姆郡(启示录伊恩佩斯利) ,谁节省政府的培根较早前今天晚上,是他在的地方,和我们花了这么多小时,讨论反恐怖主义,让我清楚说明,它指出:我们正在作出新的恐怖分子在英国与我们的政策对索马里,与我们的双重标准,并与我们的伪善。 Mark Pritchard : While the Government of Ethiopia are not perfect—indeed, there are Governments closer to home who are not perfect—it is right that human rights abuses by the Somali security services are fully investigated. 马克普里查德 :尽管埃塞俄比亚政府不是完美的-事实上,有各国政府密切首页谁不是完美的-这是正确的侵犯人权的索马里保安服务进行充分调查。 Nevertheless, does the hon.不过,是否提问。 Gentleman accept that if Ethiopian troops withdrew, it would create a security vacuum in which terrorist groups, including al-Qaeda, would create mayhem in the horn of Africa, which is a key strategic location, and that would come back to haunt us?君子接受,如果埃塞俄比亚军队撤回,它将创造一个安全真空,在恐怖团体,包括盖达组织,会造成混乱,在非洲之角的,这是一个关键的战略位置,这将回来困扰着我们呢? Mr. Galloway : I said in this House when it was recalled a few days after the atrocity of 9/11 that if we handled it the wrong way we would make 10,000 new bin Ladens. 加洛韦先生 :我说,在这房子时,有与会者回顾几天后的暴行9 / 11 ,如果我们处理错误的方式,我们会作出新的万斌ladens 。 We have handled it the wrong way, and we have made 10,000 new bin Ladens.我们已处理错误的方式,和我们取得了万新斌ladens 。 The problem of al-Qaeda in Somalia has been made worse by the western intervention and the Ethiopian invasion.问题的基地组织在索马里已经取得了更糟的是由西方的干预和埃塞俄比亚的入侵。 Far more people have been recruited to a narrow, fundamentalist, separatist, violent Islamism by our policy than ever would have been if that policy had never been formed.到目前为止,更多的人被招募到一个狭窄的,原教旨主义,分裂主义,暴力伊斯兰由我们的政策比以往任何时候都将已如果这一政策从未形成。 The hon.提问。 Gentleman obviously has not read the Amnesty International document.这位先生显然有没有看过国际特赦组织的文件。 The Ethiopian forces are not providing security: they are providing mass murder and terror in occupied Somalia.埃塞俄比亚部队并没有提供安全保障:他们所提供的大规模谋杀和恐怖活动在被占领的索马里。 The refugee camps are full with 2 million people.难民营是完全符合200万人。 No one can walk on the streets of Mogadishu.没有人可以走在街头摩加迪沙。 Channel 4’s reporters were almost killed making their programme.第4频道的记者们几乎丧生,使他们的方案。 Some of the team on the same vehicle with them were shot dead live on television—一些团队对同一车辆与他们被枪杀现场直播- Mark Pritchard : By Somalis. 马克普里查德 :索马里。 Mr. Galloway : I do not know if they were shot by Somalis or Ethiopians. 加洛韦先生 :我不知道,如果他们被枪杀索马里或埃塞俄比亚人。 The point is that the country has been plunged into utter lawlessness, and to pretend that the Ethiopian Government are providing security is completely ridiculous.问题是,该国已陷入完全无法无天的状态,并假装埃塞俄比亚政府所提供的安全是完全荒谬的。 The words Somalia and security should not even be mentioned in the same sentence.话索马里和安全,甚至不应被提及,在同一句中。 There may be a need for African Union forces or Arab League forces.有可能需要非洲联盟部队或阿拉伯联盟的力量。 This conflict will go on and I hope that the Minister will not claim that the deal reached this week is any kind of solution to the problem.这场冲突将会继续下去,我希望部长将不会宣称该达成的协议,这周是任何种解决问题的方法。 The people who are doing the fighting are not involved in the deal.人民群众是谁做的战斗,不会参与交易。 It is like a peace process in the north of Ireland that excluded the people who were doing the fighting.它就像一个和平进程,在北爱尔兰的排除人谁做的战斗。 That is what has happened in relation to Somalia in the past few days.这是发生了什么事,在有关向索马里在过去数天。 I am grateful for the extra time that I had for this debate, and I apologise for my churlish point of order, which turned out to be entirely misconceived.我很感谢的额外时间,我已为这次辩论,我表示歉意,我churlish规程,这原来是完全错误的。 I hope for some answers from the Minister this evening.我希望为一些答案由部长今天晚上。 See More: 看到更多的: UK News 英国新闻Have Your Say: Our Government’s Dirty Little Secrets 你说:我们政府的肮脏的小秘密 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛 6 Responses to “Our Government’s Dirty Little Secrets” 6回应: “我们的政府的肮脏的小秘密”
| Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |
Hi - you didn’t get all of the speech.喜-你没有得到所有的讲话。 It *looked* like it was being adjourned but it carried on.它*期待*一样,它被中止待续,但它进行的。
George Galloway’s full speech is here on the Respect site乔治加洛韦的充分讲话,是在这里对尊重的网站