Progressive 渐进式
Media Activism 媒体的积极性
装载...
| | Register 注册 | Lost password? 遗失密码? | Newsletter 新闻简报
A password will be mailed to you. 密码将被邮寄给你。 Log in 登录 | Lost password? 遗失密码?
An email will be sent to you. 电子邮件将发送给您。 Log in 登录 | Register 注册
Translate: 翻译:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新闻 | | Post Comment 邮政评论 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄给朋友

Monday, February 11th, 2008 周一, 2008年2月11日

How The Democrats Sold Out In Iraq如何民主党人售罄,在伊拉克

Share this article: 分享这篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 这些图标链接到社会书签的站点,读者能分享和发现新的网页。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

MATT TAIBBI | 马特塔伊比| Rolling Stone 滚石

Elected to end the war, Democrats have surrendered to Bush on Iraq and betrayed the peace movement for their own political ends 当选为结束战争,民主党人有自首布什对伊拉克的背叛和平运动,为自己的政治目的

Quietly Quietly, while Hillary Clinton and Barack Obama have been inspiring Democrats everywhere with their rolling bitchfest, congressional superduo Harry Reid and Nancy Pelosi have completed one of the most awesome political collapses since Neville Chamberlain. 静静悄悄地,而希拉里克林顿和巴拉克奥巴马都令人振奋,到处同盟与他们的滚动bitchfest ,国会superduo里德和佩洛西已经完成了其中一个最令人敬畏的政治倒塌以来,内维尔张伯伦。 At long last, the Democratic leaders of Congress have publicly surrendered on the Iraq War, just one year after being swept into power with a firm mandate to end it.在长期上,民主党领导的国会已经公开宣布投降,伊拉克战争刚刚一年后,被扫进电源,用坚定的任务是结束这种现象。

Solidifying his reputation as one of the biggest pussies in US political history, Reid explained his decision to refocus his party’s energies on topics other than ending the war by saying he just couldn’t fit Iraq into his busy schedule.巩固自己的声誉,作为一个最大的pussies在美国政治史上,里德解释说,他决定重新把他的党的主要精力放在课题以外的结束战争,说他当时还是无法适应伊拉克变成了他在百忙中。 “We have the presidential election,” Reid said recently. "我们有总统大选, "瑞德说,最近。 “Our time is really squeezed.” "我们的时间实在是挤" 。

There was much public shedding of tears among the Democratic leadership, as Reid, Pelosi and other congressional heavyweights expressed deep sadness that their valiant charge up the hill of change had been thwarted by circumstances beyond their control — that, as much as they would love to continue trying to end the catastrophic Iraq deal, they would now have to wait until, oh, 2009 to try again.有不少市民脱落的眼泪当中,民主党领导作用,因为里德,佩洛西和其他国会重量级人物表示深切悲痛,他们的英勇收取了山的变化已经挫败了他们无法控制的情况-即,尽管他们会喜欢继续努力,以结束伊拉克的灾难性处理,他们现在必须等到,哦, 2009年,以再次尝试。 “We’ll have a new president,” said Pelosi. "我们将有一个新总统上任后,说: "佩洛西。 “And I do think at that time we’ll take a fresh look at it.” "而且我不认为在那个时候我们会重新考虑它" 。

Pelosi seemed especially broken up about having to surrender on Iraq, sounding like an NFL coach in a postgame presser, trying with a straight face to explain why he punted on first-and-goal.佩洛西似乎是打破了约不得不交出对伊拉克,听起来就像上周教练在postgame压,试图以板着一张脸,以解释他为什么punted对第一代和目标。 “We just didn’t have any plays we liked down there,” said the coach of the 0-15 Dems. "我们只是一直没有扮演我们喜欢的存在,他们说: "教练的0-15机电工程署署长。 “Sometimes you just have to play the field-position game….” "有时候你一定要发挥实地位置的游戏… … " 。

In reality, though, Pelosi and the Democrats were actually engaged in some serious point-shaving.在现实中,虽然,佩洛西和民主党其实是从事着一些严重点剃。 Working behind the scenes, the Democrats have systematically taken over the anti-war movement, packing the nation’s leading group with party consultants more interested in attacking the GOP than ending the war.工作在幕后,民主党人有系统地接管了反战运动,打包全国的工作领导小组,党顾问公司更热衷于攻击共和党比从而结束了第二次世界大战。 “Our focus is on the Republicans,” one Democratic apparatchik in charge of the anti-war coalition declared. "我们的重点是对共和党的, "一个民主apparatchik负责反战联盟宣布。 “How can we juice up attacks on them?” "我们怎样才能汁了攻击他" ?

The story of how the Democrats finally betrayed the voters who handed them both houses of Congress a year ago is a depressing preview of what’s to come if they win the White House.这个故事是如何民主党人终于背叛了选民的人交给美国国会参众两院在一年前是一个令人沮丧的预览什么的来,如果他们赢得白宫。 And if we don’t pay attention to this sorry tale now, while there’s still time to change our minds about whom to nominate, we might be stuck with this same bunch of spineless creeps for four more years.如果我们不加以注意,这对不起,现在的故事,而有的还有时间可以改变主意谁提名,我们可能会忍受这同一群spineless讨厌的家伙,为4年。 With no one but ourselves to blame.没人,但我们自己的责任。

The The controversy over the Democratic “strategy” to end the war basically comes down to whom you believe. 有关的争议,民主党的"策略" ,以结束战争,基本上可以归结为其中你相信。 According to the Reid-Pelosi version of history, the Democrats tried hard to force President Bush’s hand by repeatedly attempting to tie funding for the war to a scheduled withdrawal.据该里德-佩洛西版的历史中,民主派人士极力迫使布什总统的手,一再企图以配合资金,用于战争,一定撤回。 Last spring they tried to get him to eat a timeline and failed to get the votes to override a presidential veto.去年春天,他们试图让他吃一张时间表,并没有得到他们的选票来推翻总统的否决。 Then they retreated and gave Bush his money, with the aim of trying again after the summer to convince a sufficient number of Republicans to cross the aisle in support of a timeline.然后他们退守,并送给布什他的钱,其目的是试图再次夏天过后,以说服足够数量的共和党人穿过走道支持的时间表。

But in September, Gen. David Petraeus reported that Bush’s “surge” in Iraq was working, giving Republicans who might otherwise have flipped sufficient cover to continue supporting the war.但在9月,将军大卫彼得雷乌斯报道说,布什的"冲劲" ,在伊拉克工作,使共和党有可能已经翻了足够的掩护,继续支持战争。 The Democrats had no choice, the legend goes, but to wait until 2009, in the hopes that things would be different under a Democratic president.民主党人已别无选择,传说有云,但要等到2009年,在希望事情会有所不同,根据民主党总统。

Democrats insist that the reason they can’t cut off the money for the war, despite their majority in both houses, is purely political.民主派人士坚持认为,他们之所以不能切断资金用于战争,尽管它们多数在这两个房子,纯粹是政治性的。 “George Bush would be on TV every five minutes saying that the Democrats betrayed the troops,” says Sen. Bernie Sanders of Vermont. "乔治布什将在电视上每五分钟一班,称该同盟背叛了部队,说: "参议员伯尼桑德斯佛蒙特州。 Then he glumly adds another reason.然后他glumly增加的另一个原因。 “Also, it just wasn’t going to happen.” "同时,并没有问题,只是要发生什么" 。

Why it “just wasn’t going to happen” is the controversy. 为什么 "没有问题,只是要发生什么" ,是争议。 In and around the halls of Congress, the notion that the Democrats made a sincere effort to end the war meets with, at best, derisive laughter.在靠近大厅的国会,概念,即民主派作出了真诚的努力,以结束战争会见,在最好的,嘲弄的笑声。 Though few congressional aides would think of saying so on the record, in private many dismiss their party’s lame anti-war effort as an absurd dog-and-pony show, a calculated attempt to score political points without ever being serious about bringing the troops home.虽然少数国会幕僚会认为这样说是对的纪录,在许多私人解雇党的跛脚反战努力,作为一个荒谬的狗和小马显示,计算,企图以政治分数从来没有被认真地把部队回家。

“Yeah, the amount of expletives that flew in our office alone was unbelievable,” says an aide to one staunchly anti-war House member. "是啊,这个数额expletives飞往在我们的办公室仅是难以置信,说: "一个幕僚之一,坚决反对战争的众议院议员。 “It was all about the public show. "这是所有对公众查看。 Reid and Pelosi would say they were taking this tough stand against Bush, but if you actually looked at what they were sending to a vote, it was like Swiss cheese.里德和佩洛西会说,他们采取这一强硬立场,对布什,但如果你其实看什么,他们派进行了表决,它像瑞士奶酪。 Full of holes.”充满漏洞" 。

In the House, some seventy Democrats joined the Out of Iraq caucus and repeatedly butted heads with Reid and Pelosi, arguing passionately for tougher measures to end the war.在众议院中,一些七十民主党人加入进出伊拉克的核心小组,并多次对接元首与里德和佩洛西,慷慨激昂地争论,为更严厉的措施,以结束这场战争。 The fight left some caucus members bitter about the party’s failure.扑灭留下一些党团成员忧伤党的失败。 Rep. Barbara Lee of California was one of the first to submit an amendment to cut off funding unless it was tied to an immediate withdrawal.众议员芭芭拉李的加利福尼亚州是第一个提出一项修正案,以切断资金,除非它是绑立即撤出。 “I couldn’t even get it through the Rules Committee in the spring,” Lee says. "我不能,甚至通过规则委员会今年春天, "李说。

Rep. Lynn Woolsey, a fellow caucus member, says Democrats should have refused from the beginning to approve any funding that wasn’t tied to a withdrawal.众议员林恩伍尔西,研究员党团成员表示,民主党人应该拒绝从一开始就批准任何资金,这不是绑撤离。 “If we’d been bold the minute we got control of the House — and that’s why we got the majority, because the people of this country wanted us out of Iraq — if we’d been bold, even if we lost the votes, we would have gained our voice.” "如果我们自己被大胆分钟,我们得到控制众议院-这也是为什么我们会得到大多数人,因为这个国家的人民希望我们走出伊拉克-如果我们自己被大胆的,即使我们失去了票,我们会得到我们的声音" 。

An honest attempt to end the war, say Democrats like Woolsey and Lee, would have involved forcing Bush to execute his veto and allowing the Republicans to filibuster all they wanted.一个诚实的尝试,以结束战争,民主党人说,像伍尔西和利,将有涉及迫使布什向他的否决权,并允许共和党人拉布所有他们想要的。 Force a showdown, in other words, and use any means necessary to get the bloodshed ended.武力摊牌,换句话说,用任何必要的手段来获得流血结束。

“Can you imagine Tom DeLay and Denny Hastert taking no for an answer the way Reid and Pelosi did on Iraq?” asks the House aide in the expletive-filled office. "你能想象汤姆迪莱和Denny哈斯特尔特不采取这个答案的方式里德和佩洛西当时对伊拉克" ,要求众议院助手在expletive填充办公室。 “They’d find a way to get the votes. "他们帆船方式获得选票。 They’d get it done somehow.”他们锁存这样做有点" 。

But any suggestion that the Democrats had an obligation to fight this good fight infuriates the bund of hedging careerists in charge of the party.但任何暗示民主派有责任打好这一良好扑灭愤怒外滩套期保值careerists负责的党。 In fact, nothing sums up the current Democratic leadership better than its vitriolic criticisms of those recalcitrant party members who insist on interpreting their 2006 mandate as a command to actually end the war.事实上,没有什么总结了目前民主党的领导优于硫酸批评那些顽抗的党员,他们坚持对诠释其2006年的任务,作为一个指挥,真正结束这场战争。 Rep. David Obey, chair of the House Appropriations Committee and a key Pelosi-Reid ally, lambasted anti-war Democrats who “didn’t want to get specks on those white robes of theirs.” Obey even berated a soldier’s mother who begged him to cut off funds for the war, accusing her and her friends of “smoking something illegal.”众议员大卫服从,主持会议的众议院拨款委员会和一个关键佩洛西-里德的盟友,强烈抨击反战同盟的人"不想让斑点那些白色长袍,他们的"绝对服从,甚至们对军人的母亲恳求其切断资金用于战争,指责她和她的朋友们的"吸烟一些非法的" 。

Rather Rather than use the vast power they had to end the war, Democrats devoted their energy to making sure that “anti-war activism” became synonymous with “electing Democrats.” Capitalizing on America’s desire to end the war, they hijacked the anti-war movement itself, filling the ranks of peace groups with loyal party hacks. 不是利用广大的权力,他们为了结束战争,民主党人奉献能源,以确保"反战争行动主义"的代名词,成为与"选举民主派" ,利用美国的愿望,以结束战争,他们劫持了反战运动本身,灌装的行列和平团体与忠诚的党棍。 Anti-war organizations essentially became a political tool for the Democrats — one operated from inside the Beltway and devoted primarily to targeting Republicans.反战组织基本上已成为一种政治工具,为民主党人-一个班次,由内绕城和主要讨论对象的共和党人。

This supposedly grass-roots “anti-war coalition” met regularly on K Street, the very capital of top-down Beltway politics.这理应基层的"反战联盟" ,定期举行会议,对K街时,很资本的自顶向下绕城政治。 At the forefront of the groups are Thomas Matzzie and Brad Woodhouse of Americans Against the Escalation in Iraq, the leader of the anti-war lobby.在全国前列的群体是托马斯matzzie和布拉德伍德豪斯的美国人对不断升级的伊拉克,这位领导人的反战游说。 Along with other K Street crusaders, the two have received iconic treatment from The Washington Post and The New York Times , both of which depicted the anti-war warriors as young idealist-progressives in shirtsleeves, riding a mirthful spirit into political combat — changing the world is fun!随着其他K街十字军,两国已收到标志性待遇,由华盛顿邮报和纽约时报等 ,都表现反战勇士作为年轻的理想主义者-进步人士在shirtsleeves ,骑欢快的精神,使之成为政治作战-改变世界是好玩!

But what exactly are these young idealists campaigning for?但究竟这些年轻的理想主义者竞选? At its most recent meeting, the group eerily echoed the Reid-Pelosi “squeezed for time” mantra: Retreat from any attempt to end the war and focus on electing Democrats.在其最近的会议上,专家组的炮火呼应里德-佩洛西"挤时间"的口头禅:从务虚的任何企图,以结束战争,并重点就选民主党。 “There was a lot of agreement that we can draw distinctions between anti-war Democrats and pro-war Republicans,” a spokeswoman for Americans Against the Escalation in Iraq announced. "有很多的协议,我们可以区分反战同盟,并赞成战争的共和党人, "一位女发言人对于美国人对不断升级的伊拉克宣布。

What the Post and the Times failed to note is that much of the anti-war group’s leadership hails from a consulting firm called Hildebrand Tewes — whose partners, Steve Hildebrand and Paul Tewes, served as staffers for the Democratic Senatorial Campaign Committee (DSCC).什么职位时代没有要注意的是,大部分的反战团体的领导,盛赞由一家咨询公司所谓的门将希尔德布兰德tewes -其合作伙伴,史蒂夫门将希尔德布兰德和保罗t ewes,充当幕僚,为民主党参议院竞选委员会(纪律部队评议会) 。 In addition, these anti-war leaders continue to consult for many of the same US senators whom they need to pressure in order to end the war.此外,这些反战领导人继续进行磋商,为许多同样的,美国参议员的人,他们需要压力,以结束这场战争。 This is the kind of conflict of interest that would normally be an embarrassment in the activist community.这是什么样的利益冲突,这通常是一个尴尬,在社会活动家。

Worst of all is the case of Woodhouse, who came to Hildebrand Tewes after years of working as the chief mouthpiece for the DSCC, where he campaigned actively to re-elect Democratic senators who supported the Iraq War in the first place.最糟糕的是案件伍德豪斯,前来门将希尔德布兰德tewes经过多年的工作,正如行政喉舌,为纪律部队评议会,在那里他竞选积极重新选举民主党参议员曾支持伊拉克战争在首位。 Anyone bothering to look — and clearly the Post and the Times did not before penning their ardent bios of Woodhouse — would have found the youthful idealist bragging to newspapers before the Iraq invasion about the pro-war credentials of North Carolina candidate Erskine Bowles.任何人打扰看-显然,邮政和时代没有潘宁之前,他们殷切的B IOS的伍德豪斯-将已经找到了年轻的理想主义者,夸张地报纸在入侵伊拉克前约亲战争证书的北卡罗莱纳州的候选人艾斯坚拖垮了。 “No one has been stronger in this race in supporting President Bush in the War on Terror and his efforts to effect a regime change in Iraq,” boasted the future “anti-war” activist Woodhouse. "没有人被强在这项赛事中,支持布什总统在反恐战争中与他的努力获得了政权更替,在伊拉克, "吹嘘未来的"反战"活动家胡。

With guys like this in charge of the anti-war movement, much of what has passed for peace activism in the past year was little more than a thinly veiled scheme to use popular discontent over the war to unseat vulnerable Republicans up for re-election in 2008.同家伙像这样负责的反战运动,不少是通过和平的积极性,在过去的一年多一点遮掩的计划,以利用民众的不满战争,以推翻脆弱共和党为竞选连任2008 。 David Sirota, a former congressional staffer whose new book, The Uprising , excoriates the Democrats for their failure to end the war, expresses disgust at the strategy of targeting only Republicans.朱sirota ,一名前国会工作人员,其新著,起义 , excoriates民主党人他们未能结束战争,表示反感,在战略目标的只有共和党。 “The whole idea is based on this insane fiction that there is no such thing as a pro-war Democrat,” he says. "整个想法是在此基础上,疯了小说,有没有这样的事,作为一个赞成战争的民主党人" ,他说。 “Their strategy allows Democrats to take credit for being against the war without doing anything to stop it. "他们的策略,让民主派人士以信用为反对战争,没有采取任何行动阻止它。 It’s crazy.”它的疯狂" 。

Justin Raimondo, the uncompromising editorial director of Antiwar.com, regrets contributing twenty dollars to Americans Against the Escalation in Iraq.贾斯汀raimondo ,不妥协的编辑总监antiwar.com ,遗憾的贡献二十一美元,以美国人对不断升级的伊拉克。 “Not only did they use it to target Republicans,” he says, “they went after the ones who were on the fence about Iraq.” The most notorious case involved Lincoln Chafee, a moderate from Rhode Island who lost his Senate seat in 2006. "他们不仅用它来针对共和党人" ,他说, "他们来到后,那些人对围栏约伊拉克" ,最恶名昭彰的案件涉及林肯查菲,一个温和,从罗得岛州的人失去了他在参议院的席位,在2006年。 Since then, Chafee has taken shots at Democrats like Reid, Hillary Clinton and Chuck Schumer, all of whom campaigned against him despite having voted for the war themselves.自那时起,绝大部分人已经采取枪,民主党人里德一样,希拉里和Chuck舒默人,全部竞选对他虽赞成战争本身。

“Look, I understand partisan politics,” says Chafee, who now concedes that voters were correct to punish him for his war vote. "你看,我明白党派政治的, "博尔顿说,他们现在承认,选民正确惩罚他,他在一战中投票。 “I just find it amusing that those who helped get us into this mess now say we need to change the Senate — because we’re in a mess.” "我只是觉得好玩,那些帮助我们进入这个烂摊子,现在说,要改变参议院-因为我们处在一个烂摊子" 。

The The really tragic thing about the Democratic surrender on Iraq is that it’s now all but guaranteed that the war will be off the table during the presidential campaign. 真正悲惨的一件事,民主党投降伊拉克是它的,现在一切,但保证说,这场战争将关闭表,在总统竞选。 Once again — it happened in 2002, 2004 and 2006 — the Democrats have essentially decided to rely on the voters to give them credit for being anti-war, despite the fact that, for all the noise they’ve made to the contrary, in the end they’ve done nothing but vote for war and cough up every dime they’ve been asked to give, every step of the way.再次-发生在2 002年, 2 004年和2 006年-民主党已基本上决定依靠选民,让他们的功劳被反战争,尽管事实上,对所有的噪音,他们已经作出了相反的,在年底他们做什么,但投票支持战争和咳嗽起来,每一分钱,他们已经被要求给予每一步路。

Even beyond the war, the Democrats have repeatedly gone limp-dick every time the Bush administration so much as raises its voice.甚至超出了战争中,民主党人已多次深入瘫软-迪克每一次,布什政府为何如此之多引起了它的声音。 Most recently, twelve Democrats crossed the aisle to grant immunity to phone companies who participated in Bush’s notorious wiretapping program.最近, 12名民主党人穿过走道给予豁免,以电话公司的负责人曾参加了布什的臭名昭著的监听程序。 Before that, Democrats caved in and confirmed Mike Mukasey as attorney general after he kept his middle finger extended and refused to condemn waterboarding as torture.这之前,民主党人塌陷,并证实麦克mukasey作为总检察长后,他信守自己的中指延伸,并拒绝谴责waterboarding作为酷刑。 Democrats fattened by Wall Street also got cold feet about upsetting the country’s gazillionaires, refusing to close a tax loophole that rewarded hedge-fund managers with a tax rate less than half that paid by ordinary citizens.民主党人养肥由华尔街也已经消逝约扰乱国家的gazillionaires ,拒不执行关闭的税务漏洞,奖励对冲基金经理人与税率不到一半,所支付的普通公民。

But the war is where they showed their real mettle.但是这场战争是他们显示其真正的实力。 Before the 2006 elections, Democrats told us we could expect more specifics on their war plans after Election Day.之前, 2006年的选举中,民主派人士告诉我们,我们可预期更具体的对他们的战争计划后,在选举日。 Nearly two years have passed since then, and now they are once again telling us to wait until after an election to see real action to stop the war.近两年时间过去了,自那时起,现在他们却再一次告诉我们,要等到选举结束后,看看真正的行动来制止战争。 In the meantime, of course, we’re to remember that they’re the good guys, the Republicans are the real enemy, and, well, go Hillary! Semper fi !在此同时,当然,我们要记住,它们还是好人,共和党是真正的敌人,那么,到希拉里! semper Fi的 Yay, team! yay ,团队!

How much of this bullshit are we going to take?有多少本bullshit ,难道我们要怎么走? How long are we supposed to give the Reids and Pelosis and Hillarys of the world credit for wanting , deep down in their moldy hearts, to do the right thing?多久,我们是否给予reids和pelosis和hillarys整个世界的信用为无用的 ,深究其发霉的心,做正确的事?

Look, fuck your hearts, OK?你看,他妈的你的心,行吗? Just get it done.刚刚获得做到这一点。 Because if you don’t, sooner or later this con is going to run dry.因为如果不这样做,迟早这种情况将会枯竭。 It may not be in ‘08, but it’ll be soon.它可能不是在2008年,但它会很快。 Even Americans can’t be fooled forever.甚至美国人不能永远蒙蔽。

Section has more related reports 科更多相关报道

Help keep RINF going..有利于保持rinf去..

Comment on 'How The Democrats Sold Out In Iraq' : 评论怎么民主党人售罄,在伊拉克'

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相关新闻:

  • US Democrats to fund Iraq war with no pullout date 美国民主党人出任基金伊拉克战争,没有撤军日期
  • Dems Reject Bush Iraq Plan 机电工程署署长拒绝布什的伊拉克计划
  • Bush signs 0 billion Iraq war funding bill 布什签署00.0亿伊拉克战争拨款法案
  • Congress: New direction for Iraq in the air 国会:新的方向,为伊拉克在空中
  • US House votes for troop pullout 美国众议院投票撤军

  • This entry was posted on Monday, February 11th, 2008 at 1:31 pm and is filed under 本条目被张贴于周一, 2008年2月11日在下午1点31分,并提交下 Political 政治 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟随任何回应,对此条目通过 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 饲料。 You can 你可以 leave a response 留下响应 , or trackback 跟踪 from your own site. 从你自己的网站。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有权利。
    Send 发送 Alternative News 另类新闻 And Breaking News 突发新闻 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 419 Users Online Right Now 419个 用户在线现在
    Current Discussion - 目前的讨论- 574 Total Comments 574总评论

    JA Blacker MSc IMI on 司法机构政务长黑海安IMI公司 Stop The War - Mass Demo 15 March 停止战争-大众演示3月1 5日

    Breaking News 突发新闻