|
FBI’s civil rights initiative: no trials yet FBI los derechos civiles de la iniciativa: no hay pruebas todavía Saturday, September 6th, 2008 Sábado, 6 de septiembre de 2008 WASHINGTON - Flanked by officials from the NAACP and the Southern Poverty Law Center, FBI Director Robert Mueller last year announced with considerable fanfare a new partnership between his agency and civil rights organizations. WASHINGTON - flanqueado por funcionarios de la NAACP y el Southern Poverty Law Center, director del FBI Robert Mueller el año pasado anunció con gran fanfarria una nueva asociación entre su agencia y organizaciones de derechos civiles. The goal: To bring justice in long-ignored murders from the civil rights era. El objetivo: hacer justicia a largo ignorado los asesinatos de los derechos civiles era. The outcome: Not one case has been prosecuted under the FBI’s Cold Case Initiative, which actually began two years ago with no fanfare at all. El resultado: un caso no ha sido procesado bajo el FBI's Cold Case Iniciativa, que en realidad comenzó hace dos años, sin fanfarria en absoluto. The civil rights leaders present at Mueller’s February 2007 news conference — John Jackson of the NAACP, who now works for a private firm, and Richard Cohen, director of the Southern Poverty Law Center — have come to question the government’s motives. Los líderes de derechos civiles Mueller presentes en el mes de febrero de 2007 conferencia de prensa - John Jackson de la NAACP, que ahora trabaja para una empresa privada, y Richard Cohen, director del Southern Poverty Law Center - han llegado a la cuestión del gobierno de motivos. “I’ve been disappointed that more cases have not been brought,” Cohen said. "He sido decepcionados de que un mayor número de casos que no se han señalado," dijo Cohen. “I worried that too many people would get their hopes up. "Me preocupa que demasiada gente tendría sus esperanzas. I don’t want to be part of a show.” No quiero ser parte de un espectáculo. " Some of the killings occurred up to 60 years ago. Algunos de los asesinatos ocurridos hasta hace 60 años. Evidence was sometimes destroyed to prevent further investigating. Prueba a veces se destruyen para evitar nuevas investigaciones. Some crime-scene samples — clothing, hair strands, blood stains — were lost. Algunos delito escena muestras - ropa, secador de líneas, manchas de sangre - se perdieron. Memories have faded, and witnesses have died. Los recuerdos se han desvanecido, y los testigos han muerto. Of those still alive, some are afraid to come forward even now. De los que siguen con vida, algunos tienen miedo a presentar incluso ahora. Others are ashamed, unwilling to bear witness against relatives who did the Ku Klux Klan’s bidding. Otros se avergüenzan, dispuestos a dar testimonio contra los parientes que hizo el Ku Klux Klan de la licitación. Yet some killers have been convicted — before the FBI’s new initiative was announced. Sin embargo, algunos asesinos han sido condenados - antes de que el FBI la nueva iniciativa fue anunciada. Those successes were due in large part to the relentless efforts of survivors, journalists and prosecutors, and to the declassification of secret documents from the segregationist Mississippi State Sovereignty Commission, an agency that spied on blacks and civil rights workers and was connected to racial killings. Esos éxitos se deben en gran parte a los incesantes esfuerzos de los supervivientes, los periodistas y fiscales, así como a la desclasificación de documentos secretos de la segregacionista de Mississippi Soberanía de los Estados Comisión, un organismo que espiaron a los negros y los derechos civiles y los trabajadores se conectó a las matanzas raciales. Commission records were finally released in 1998 after a 21-year legal battle. Archivos de la Comisión fueron finalmente puestos en libertad en 1998 después de 21 años de batalla legal. Since 1989, state and federal authorities have made about 29 arrests, leading to 23 convictions, according to civil rights organizations and others. Desde 1989, las autoridades estatales y federales han hecho cerca de 29 detenciones, dando lugar a 23 condenas, según organizaciones de derechos civiles y otros. Those cases include: Estos casos incluyen: • Byron De La Beckwith’s conviction in 1994 of murdering Medgar Evers, the first NAACP field secretary in Mississippi, shot to death on his doorstep some three decades earlier. • Byron De La Beckwith la condena en 1994 por el asesinato de Medgar Evers, el primer secretario de la NAACP sobre el terreno en Mississippi, asesinado a balazos en su domicilio alrededor de tres décadas antes. • Edgar Ray Killen’s 2005 conviction on three counts of manslaughter for orchestrating the killings of civil-rights workers. • Edgar Ray Killen de 2005, condena a tres cargos de homicidio de orquestar los asesinatos de civiles y los derechos de los trabajadores. The deaths of James Chaney, Andrew Goodman and Michael Schwerner — kidnapped and shot to death by Klan members — were the basis of the 1989 film “Mississippi Burning.” La muerte de James Chaney, Andrew Goodman y Michael Schwerner - secuestrado y asesinado a balazos por miembros del Klan - eran la base de la película de 1989 "Mississippi Burning". But for each conviction there are many killings that have never been prosecuted or even fully investigated. Pero para cada convicción hay muchos asesinatos que nunca han sido enjuiciados ni siquiera investigado a fondo. Nineteen years ago, the Southern Poverty Law Center, a civil rights group based in Montgomery, Ala., began compiling a list of those unsolved killings. Diecinueve años atrás, el Southern Poverty Law Center, un grupo de derechos civiles con sede en Montgomery, Ala, comenzó a compilar una lista de los asesinatos sin resolver. It is called “The Forgotten,” and contains more than 70 names dating to the 1940s. Se llama "los olvidados", y contiene más de 70 nombres que datan de la década de 1940. Center researchers created case files for each. Centro de investigadores creó los expedientes de cada uno. Some contain a wealth of public records and statements. Algunas contienen una gran cantidad de registros públicos y declaraciones. Some hold a single story clipped from a Northern newspaper. Algunos tienen una única historia recortada de un periódico del Norte. It was from those files, as well as materials submitted by the NAACP and others, that the FBI’s Cold Case Initiative found 95 cases to review. Es de esos archivos, así como los materiales presentados por el NAACP y otros, que el FBI's Cold Case Iniciativa encontraron 95 casos de revisión. “We cannot turn back the clock. "No podemos hacer retroceder el reloj. We cannot right these wrongs. No podemos derecho estas injusticias. But we can try to bring a measure of justice to those who remain,” Mueller said last year, joined by then-Attorney General Alberto Gonzales. Pero podemos tratar de poner una medida de justicia a aquellos que permanecen ", dijo Mueller el año pasado, se unió por el entonces Fiscal General Alberto Gonzales. Gonzales, seven months away from resigning under fire, also pledged to chase justice. Gonzales, siete meses fuera de su renuncia bajo el fuego, también se comprometió a perseguir la justicia. “We hope we can bring closure to some of these cases,” he said. "Esperamos poder llevar el cierre a algunos de estos casos", dijo. Mueller promised the cases would be sent to FBI field offices for review. Mueller prometido los casos serían enviadas a las oficinas locales del FBI para su revisión. Months later, he testified before the Senate Judiciary Committee that 26 cases had been forwarded to the Justice Department for prosecutorial analyses. Meses más tarde, testificó ante el Comité Judicial del Senado que 26 casos se han remitido al Departamento de Justicia para los análisis de fiscalía. They’ve been there for more than a year. Han estado allí desde hace más de un año. A bill in Congress that would have allocated $10 million annually to pursue cold civil rights cases — the so-called Till Bill, named for Emmett Till, a murdered black teenager — passed the House overwhelmingly but failed in the Senate. Un proyecto de ley en el Congreso que se han asignado $ 10 millones anuales para perseguir fría casos de derechos civiles - la llamada Till proyecto de ley, el nombre de Emmett Till, un adolescente negro asesinado - aprobado por la Cámara, pero no por abrumadora mayoría en el Senado. For two years it was blocked by a maneuver called a “hold,” initiated by Sen. Tom Coburn, R-Okla. Durante dos años fue bloqueada por una maniobra llamada "celebrar", iniciada por el Senador Tom Coburn, R-Okla. He argued the government should not give money to new programs until it figures out what to do about chaotic fuel prices. Sostuvo que el gobierno no debería dar dinero a los nuevos programas hasta que las cifras de lo que debe hacer sobre los precios de los combustibles caótica. Supporters hope Congress will revive the funding measure. Los partidarios Congreso esperanza de revivir la financiación medida. Meanwhile, the cold case initiative remains under FBI’s civil rights division, with no independent budget. Mientras tanto, el frío caso queda supeditado a iniciativa del FBI División de Derechos Civiles, no con presupuesto independiente. The FBI will reveal little about the initiative. El FBI se revelan poco acerca de la iniciativa. Some civil rights leaders wonder whether it was more than an effort to cast the embattled Gonzales in a more favorable light. Algunos líderes de derechos civiles se preguntan si es más que un esfuerzo a emitir el asediado Gonzales en una luz más favorable. “I’ve always wondered about the timing,” said Jackson, who was then chief policy officer for the NAACP. "Siempre he preguntado acerca de la oportunidad", dijo Jackson, que era entonces jefe de la política oficial de la NAACP. “There was a lot going on with the attorney general at the time,” he said, referring to Congress members’ demands that Gonzales resign amid criticism of government surveillance programs and alleged political motivations in the firing of several federal prosecutors. "Había mucha pasa con el abogado general en el momento", dijo, refiriéndose a los miembros del Congreso las demandas de los que Gonzales renunciar en medio de críticas de programas de vigilancia de las instituciones gubernamentales y las supuestas motivaciones políticas en el lanzamiento de varios fiscales federales. “We wanted to know, after we turned over the cases, what was the next step?” Jackson said. "Queríamos saber, después de que entregó los casos, ¿cuál es el próximo paso?" Dijo Jackson. “A lot of (FBI) staffers didn’t know how it worked.” "Una gran cantidad de (FBI) el personal no sabía cómo funcionaba". Southern Poverty Law Center director Cohen says he has heard little since the news conference, where he was surprised to hear the word “partnership.” Southern Poverty Law Center Director Cohen dice que ha escuchado poco desde la conferencia de prensa, donde se sorprendió al escuchar la palabra "asociación". “We’d never discussed that,” he said. "Nos encantaría que nunca discutido", dijo. “I certainly don’t see myself as their ‘partner.’” "Desde luego, no veo a mí mismo como su" pareja "." Has the initiative done nothing? La iniciativa ha hecho nada? In an interview at FBI headquarters, civil rights division chief Carlton Peeples replied: “I would say that’s probably untrue. En una entrevista en la sede del FBI, la División de Derechos Civiles jefe Carlton Peeples respondió: "Yo diría que eso es probablemente falso. We’re not going to get anywhere with these cases if people don’t come forward.” No vamos a conseguir en cualquier lugar con estos casos si las personas no vienen hacia delante. " Still, he would not say which cases are being reviewed and said he does not know how many agents are working on them. Aún así, no diría que los casos están siendo examinados y dijo que no sabe cuántos agentes están trabajando en ellos. He also would not discuss details concerning some cases recently reopened and closed, including the notorious killing of Till in 1955. Asimismo, no discutir los detalles relativos a algunos casos recientemente reabierto y cerrado, entre ellos el notorio asesinato de Till en 1955. Visiting his great uncle in Money, Miss., the 14-year-old Chicago boy made remarks deemed suggestive to a white woman behind the counter of a local market. Visitar su gran tío en Money, se pierda, los 14 años de edad, Chicago chico hizo los comentarios considerados sugestivos a una mujer blanca detrás del mostrador de un mercado local. When she went outside to get a gun from her car, he wolf-whistled. Cuando se fue fuera para conseguir una pistola de su automóvil, silbado-lobo. The next day, he was dragged from his bed at 2:30 am by at least two white men. Al día siguiente, fue arrastrado de su cama a las 2:30 am por al menos dos hombres blancos. Till’s bloated body was found snagged in the undergrowth of the Tallahatchie River. Hasta el hinchado cuerpo fue encontrado snagged en el sotobosque del río Tallahatchie. He had been beaten and shot. Había sido golpeado y disparado. Barbed wire circled his neck, tied to a 70-pound fan from a cotton gin. El alambre de púas en círculos su cuello, atado a una de 70 libras ventilador de un algodón ginebra. Two half brothers, one of them the woman’s husband, were tried for murder. Dos medio hermanos, uno de ellos el marido de la mujer, fueron juzgados por asesinato. An all-white jury took 68 minutes to find them not guilty. Un jurado blanco tomó 68 minutos para encontrarlos no culpable. Years later, the men, now dead, confessed to Look magazine, saying they had killed the boy after he refused to apologize. Años más tarde, los hombres, ahora muertos, confesó a la revista Look, diciendo que habían matado al niño después de que él se negó a disculparse. The case was reopened in 2004 — after the release of “The Untold Story of Emmett Louis Till,” a documentary film by Keith Beauchamp that included interviews with people who’d never publicly spoken about the killing. El caso se reabrió en 2004 - después de la liberación de "los indecibles historia de Emmett Louis Till", un documental de Keith Beauchamp que incluyó entrevistas con la gente que nunca había hablado públicamente sobre el asesinato. A new FBI investigation produced a 464-page investigative report, but the FBI concluded it had no federal jurisdiction and forwarded the case to Mississippi prosecutors. Una nueva investigación del FBI elaboró un página 464-informe de investigación, pero el FBI llegó a la conclusión de que no tenía jurisdicción federal y remitió el caso a los fiscales de Mississippi. Last year, a Leflore County grand jury declined to issue indictments, citing insufficient evidence. El año pasado, un Leflore County gran jurado se negó a cuestión de acusación, alegando insuficiencia de pruebas. At trial, Till’s great uncle testified he heard what could have been a woman’s voice saying, “That’s him,” after the boy was dragged from his house. En el juicio, hasta la gran tío testimonio oyó lo que podría haber sido una voz de mujer diciendo, "Eso es él," después de que el niño fue arrastrado de su casa. Carolyn Bryant, the woman Till whistled at, has long denied being in the car that night. Carolyn Bryant, la mujer silbado a Till, durante mucho tiempo ha negado estar en el coche esa noche. Beauchamp, who’s based in Brooklyn, NY, is proud to call himself a partner of the FBI. Beauchamp, que está basado en Brooklyn, NY, se siente orgulloso de llamar a sí mismo un socio de la FBI. He said the agency gave him a list of the top five cases reviewed under the cold case initiative. Dijo que el organismo le dio una lista de las cinco casos examinados en el marco del caso frío iniciativa. “I’m helping them shake the trees,” he said, by producing documentaries on those killings. "Estoy ayudando a agitar los árboles", dijo, mediante la producción de documentales sobre los asesinatos. Beauchamp’s re-enactments of the five cases will be the focus of a television series called “Murder in Black and White,” scheduled to run in October on cable channel TV One. Beauchamp la re-leyes de los cinco casos serán objeto de una serie de televisión llamado "Asesinato en Blanco y Negro", programado para publicarse en octubre por canal de cable TV One. An 800 number will be shown — creating a kind of “America’s Most Wanted” tip line for racial killings. El número 800 será mostrado - la creación de una especie de "America's Most Wanted" punta de línea de los asesinatos por motivos raciales. The unsolved cases Beauchamp has dramatized: Los casos sin resolver Beauchamp ha dramatizada: • Lamar Smith, a 63-year-old World War II veteran, was shot to death in 1955 on a crowded Mississippi courthouse lawn in broad daylight. • Lamar Smith, de 63 años de edad, la Segunda Guerra Mundial veterano, fue asesinado a balazos en 1955 en una concurrida Mississippi corte de césped en plena luz del día. He had argued with a white man over registering blacks to vote. Él había sostenido con un hombre blanco sobre el registro de los negros a votar. No witnesses ever came forward. N los testigos nunca se presentaron. • The Rev. George Lee, a Baptist minister who urged his Belzoni, Miss. parishioners to register to vote, was killed in 1955 by a shotgun blast fired at his car. • El Rev George Lee, un ministro bautista que instó a su Belzoni, se pierda los feligreses a inscribirse para votar, fue asesinado en 1955 por una escopeta explosión dispararon contra su coche. The death was never prosecuted. La muerte nunca fue procesado. After Lee was sprayed with buckshot, his car crashed into the porch of a woman’s house. Después de Lee fue rociado con buckshot, su coche se estrelló en el porche de una casa de la mujer. Initially, she told police she’d seen the shooter but later said she’d seen nothing. Inicialmente, la policía le dijo que ella había visto el tirador, pero más tarde dijo que ella había visto nada. • Willie Edwards Jr., 25, a truck driver, was abducted by Klansmen in Montgomery County, Ala., and ordered to jump off a bridge or face being shot. • Willie Edwards Jr, 25, un conductor de camión, fue secuestrado por los Klansmen en el Condado de Montgomery, Ala, y ordenó a saltar un puente o se enfrentan a tiros. He jumped, and drowned. Él saltó, y se ahogó. In 1976, one man confessed and three others were charged with murder. En 1976, un hombre confesó y otros tres fueron acusados de asesinato. The charges were dismissed after a judge ruled that forcing someone to jump doesn’t necessarily result in death. Los cargos fueron desestimados después de un juez dictaminó que forzar a alguien a saltar no necesariamente resulta en la muerte. The confessor, Raymond Britt, the only surviving participant, received immunity in exchange for his testimony. El confesor, Raymond Britt, el único superviviente participante, recibió inmunidad a cambio de su testimonio. • Sharecroppers George and Mae Murray Dorsey and Roger and Dorothy Malcom, were lynched at the Moore’s Ford Bridge outside Atlanta in 1946. • los aparceros George y Mae Murray Dorsey y Roger y Dorothy Malcolm, fueron linchados en el Moore's Ford puente fuera de Atlanta en 1946. The couples were returning from jail, where Roger Malcom had been held for allegedly stabbing a white man in a fight. Las parejas estaban regresando de la cárcel, donde Roger Malcolm se había celebrado por supuestamente apuñalar a un hombre blanco en una pelea. A local white landowner had given them a ride to post Malcom’s bail. Un blanco terrateniente local les ha dado un paseo a cargo del Malcom libertad bajo fianza. Afterward, he drove all four to the bridge, where a white mob opened fire with shotguns, rifles and a machine gun. Luego, condujo a los cuatro el puente, cuando una turba de blancos abrieron fuego con escopetas, fusiles y una ametralladora. FBI agents dispatched by President Truman could find no witnesses. Agentes del FBI enviado por el Presidente Truman no pudieron encontrar testigos. Dorothy Malcom was allegedly seven months’ pregnant. Dorothy Malcolm fue, al parecer, siete meses de embarazo. The case was reopened eight years ago. El caso se reabrió hace ocho años. A Georgia civil rights leader has said at least five suspects are still alive. Un Georgia líder de los derechos civiles ha dicho por lo menos cinco sospechosos todavía están vivos. • Johnnie Mae Chappell, a black mother of 10, was shot to death in 1964 by the side of a Florida highway, where she was looking for her lost wallet. • Johnnie Mae Chappell, un negro madre de 10, fue muerto a tiros en 1964 por el lado de una carretera de Florida, donde fue en busca de su billetera perdida. Four young white men were charged with her murder. Cuatro jóvenes hombres blancos fueron acusados de su asesinato. They confessed to prowling Chappell’s community, looking to “get” a black person as race riots raged in nearby Jacksonville. Ellos confesaron a prowling Chappell la comunidad, buscando a "obtener" un negro como raza disturbios causado estragos en los alrededores de Jacksonville. Charges were dropped against three after they recanted. Los cargos fueron retirados contra tres después de que recanted. The fourth, JW Rich, served three years for manslaughter after telling an all-white jury that he hadn’t meant to shoot the woman. El cuarto, JW Rich, sirvió tres años por homicidio después de decirle a un jurado blanco que había no significaba disparar a la mujer. All four are still alive. Los cuatro siguen vivos. The Jacksonville detective who solved the killing, a white man named Lee Cody, has for years said the case was buried by a racist chief of detectives, now dead, who was part of the Klan. La Jacksonville detective que resolvió el asesinato, un hombre blanco llamado Cody Lee, desde hace años dijo que el caso fue enterrado por un racista jefe de detectives, ahora muertos, que formaba parte del Klan. Shelton Chappell, who was 4 months old when his mother died, has for years begged the FBI, with Cody’s help. Shelton Chappell, que fue de 4 meses de edad cuando murió su madre, desde hace años suplicó el FBI, con la ayuda de Cody. After rejecting his pleas for years, the FBI met with Chappell in 2006 as part of the new cold case initiative, he said. Tras el rechazo de sus peticiones de años, el FBI se reunieron con Chappell en 2006 como parte de la nueva iniciativa fría caso, dijo. He told them everything he knew, a long and complicated story he has repeated over and over to state, local and federal authorities. Él les dijo todo lo que sabía, una larga y complicada historia se ha repetido una y otra vez al estado, las autoridades locales y federales. His mother knew nothing about civil rights demonstrations. Su madre no sabía nada acerca de los derechos civiles manifestaciones. She rode a bus 30 miles each way to clean the houses of white women. Ella cabalgó un autobús 30 millas a cada lado para limpiar las casas de las mujeres blancas. She had gone to get ice cream from the corner store, then realized, as she walked along darkened US 1, that she’d somehow dropped her wallet. Ella había ido a recibir helados de la esquina almacenar, entonces realmente, como ella caminó a lo largo de EE.UU. oscurecido 1, que de alguna manera que ella había caído su billetera. There were headlight beams, then gunfire from a passing car, and then she was kneeling in the grass, shot in the stomach. Hubo faros vigas, luego disparos de armas de fuego de un vehículo, y luego ella se arrodilla en el césped, tiro en el estómago. She bled to death. Ella se murió desangrado. Her 10 children were scattered in separate foster homes because her widower, who worked two jobs to support his family, wasn’t deemed fit by local welfare authorities to raise the children on his own. Su 10 niños estaban dispersos en distintos hogares de acogida porque su viudo, que trabajó dos empleos para mantener a su familia, no se consideró apropiado por el bienestar de las autoridades locales para elevar los niños por su cuenta. Many didn’t see each other for years. Muchos no se ven entre ellos durante años. Chappell’s children think the FBI should use the old confessions, and the testimony of Cody, to reopen the case. Chappell de los niños piensa que el FBI debe utilizar la vieja confesiones, y el testimonio de Cody, a reabrir el caso. Shelton Chappell says the government could have federal jurisdiction because his mother was walking along a national highway when she was shot. Shelton Chappell dice que el gobierno podría tener la jurisdicción federal debido a que su madre estaba caminando a lo largo de una carretera nacional, cuando recibió un disparo. But he has not heard a word since that 2006 meeting in Atlanta, and doesn’t have much hope that he will. Pero él no ha escuchado una palabra desde que en 2006 reunión en Atlanta, y no tiene muchas esperanzas de que él. “It’sa dog and pony show,” he says. "Es un perro y el caballo se presenta," dice. “Nothing has happened. "Nada de lo que ha ocurrido. I don’t see any movement. No veo ningún movimiento. I don’t know what they’re waiting on. No sé lo que están esperando. Are they waiting on everybody to die? ¿Están esperando a todo el mundo a morir? What else do you need?” ¿Qué más necesitamos? " FBI unit chief Nancy Nelson, who is Peeples’ boss and oversees the public corruption and civil rights operations, insists her office is “passionate about these cases” and will continue looking at them. Jefe del FBI unidad Nancy Nelson, que es Peeples "jefe y supervisa la corrupción pública y las operaciones de los derechos civiles, insiste en su oficina es" un apasionado de estos casos "y continuará buscando en ellos. AP Have Your Say: FBI’s civil rights initiative: no trials yet Danos tu opinión: FBI los derechos civiles de la iniciativa: no hay pruebas todavía Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Noticias relacionadas
| Go to Forum Ir al Foro | Latest Topics Últimos Temas ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |