RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Sunday, June 8th, 2008周日, 2008年6月8日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Clinton Suspends Her Presidential Campaign克林顿中止她的总统竞选 Sunday, June 8th, 2008 周日, 2008年6月8日
In a gracious, emotional concession speech, Clinton spoke movingly of her long campaign and thanked all those who had supported her.在一个大方,情绪让步的讲话,克林顿以动人的她,只要运动,并感谢所有那些谁曾支持她。 But she left no doubt as to the vigour of her support for Obama and urged a healing of divisions left by a long, bitter nomination battle.但她离开,毫无疑问,以活力,她的支持,并促请奥巴马一愈合师留下的是漫长的,痛苦的提名仗。 In repeated moments throughout her speech, she vowed to work for Obama, even though some in the audience of thousands of supporters booed at the first mention of his name.在反复的时刻在她的讲话,她发誓要工作,奥巴马,即使有些在观众数以千计的支持者booed在第一次提及他的名字。 ‘We have to help elect Barack Obama as president,’ she repeatedly emphasised to the crowd gathered in the atrium of the American capital’s National Building Museum. '我们要帮助选举巴拉克奥巴马作为总统,她一再强调,人群聚集在中庭的美国首都的国家建设博物馆。 It was an astonishing moment of political theatre, ripe with symbolism and the passing of a generational torch in Democratic politics.这是一个惊人的时刻,政治剧场,与成熟的象征意义,并通过一两代人的火炬在民主政治。 Clinton, for all the revolutionary potential of her bid to be America’s first woman president, lost to a younger politician running on a message of change.克林顿,所有的革命的潜力,她的企图是美国的第一位女总统,失去了一个年轻的政治家,运行于信息的变化。 For all the nostalgia Democrats feel for the Clintons’ reign of the 1990s, it was not enough to give her victory.所有怀旧同盟觉得为克林顿'统治20世纪90年代,这是不足够的给她的胜利。 Now Obama will press on with trying to unite his party behind his bid to be America’s first black president.现在奥巴马将记者,就试图与他党的团结,他背后的企图是美国的第一位黑人总统。 In her speech, Clinton went a long way to making that process a little easier.她在讲话中,克林顿到很长的路,使这一进程变得更轻松。 She tackled head-on the ferocity of the emotions that have grown in the party.她处理的头-对凶残的情绪有成长在党。 She argued that the prospect of another Republican in the White House should unite them all behind Obama, and said she would be personally committed to that goal.她认为,前景的另一个共和党在白宫应该团结起来,所有的背后奥巴马,并表示她将亲自致力于这一目标。 She borrowed one of Obama’s own campaign slogans.她借来之一奥巴马自己的竞选口号。 ‘So today I am standing with you to say: ‘Yes, we can!’,’ she said. '所以,今天我站在与你说: '是的,我们可以! ' , '她说。 ‘We cannot let this moment slip away. '我们不能让这一刻失去。 We have come too far and we have accomplished too much.’我们来到太远,我们已经完成了太多。 At such words, the Democratic establishment’s biggest fear - the nightmare of a convention fight in Denver - evaporated in the humidity of a Washington summer afternoon.在这样的话,民主党成立的最大的恐惧-梦魇一项公约,争取在丹佛-蒸发在相对湿度为华盛顿的夏天下午。 In an appealing, joky turn of phrase, Clinton admonished any of her fans who were even thinking of letting their defeat turn them off voting for Obama: ‘Please don’t go there.在一呼吁, joky之交的词组,克林顿告诫任何她的球迷谁,甚至思想,让他们的失败,将它们关闭投票奥巴马: '请不要去那里。 Every moment wasted looking back keeps us from looking forward.每一刻浪费回顾使我们从期待。 Life is too short, time is too precious and the stakes are too high to dwell on what might have been.’生命是太短,时间太宝贵和利害关系,过高的纠缠于什么可能已。 Addressed to the almost 18 million voters who backed her, those poignant words could easily have described her own emotions as the one-time frontrunner.给近18万选民支持她的谁,那些尖锐的话,可以很容易形容自己的情绪,作为一个时间领先。 In all the drama of the past few weeks as Obama’s victory neared, it has been amazing to reflect that for most of last year Clinton was the Democrats’ anointed favourite.在所有的戏剧,过去数星期,作为奥巴马的胜利接近,它已惊人,以反映大部分去年克林顿是民主党选定最喜爱的。 She had launched her bid by saying ‘I’m in it to win it’ and for months that seemed like a prophecy.她发起了她的出价,说'我在它打赢'和为个月,这似乎像一个预言。 She had the backing of the party grandees, a huge money-raising machine and the brand name of the Clintons.她的支持,党的grandees ,庞大的经费筹措机及品牌名称,克林顿。 Yet Obama first unsettled her campaign, then, in the Iowa caucuses, derailed it.但奥巴马第一次连同未交收她的竞选,然后,在爱荷华州党团,出轨。 It turned into a desperate fight for the party throne, not simply a coronation.它变成一个绝望的斗争,为党的宝座,不是一个简单的加冕。 It was a fight she has now lost.这是一个打击,她现在已经失去了。 But Clinton betrayed little sense of inner turmoil at her new-found position as an also-ran.但克林顿背叛是没有多大意义的党内风暴,在她的新发现的立场,作为一个也然。 As soon as she took the stage, almost drowned out by cries of ‘Hillary!尽快她代为阶段,几乎淹没由呼声'希拉里! Hillary!’, she remarked she had not expected to find herself here.希拉里! ' ,她说过,她没有预料到自己在这里找到。 ‘This is not exactly the party I planned, but I sure do love the company,’ she joked. '这是不完全相同党i计划,但我肯定不爱公司, '她开玩笑。 But Clinton’s ‘company’ is now crucial to Obama’s success.但克林顿的'公司'是目前的关键奥巴马的成功。 She has generated huge support among working class white people and women, where Obama is weak.她产生了巨大的支持,工人阶级的白人妇女,如果奥巴马是薄弱。 Her enthusiastic endorsement of him will surely persuade many not to jump ship to Republican candidate John McCain.她热衷于通过他一定会说服许多不跳船共和党候选人麦凯恩。 Her words will particularly resonate with women.她的话会引起共鸣,特别是与妇女。 In all the amazement at Obama’s success, it has often been forgotten how remarkable Clinton’s achievement was in breaking down the ‘glass ceiling’ of US politics.在所有的惊奇在奥巴马的成功,它往往被遗忘了如何显着克林顿的成就,是在打破'玻璃天花板'美国政治的。 In becoming the first woman to come within a whisper of being a Democratic presidential nominee, she shattered barriers on behalf of her sex, proving she is a giant of American politics in her own right, not just as a former First Lady.在成为首个女子来一个悄悄话作为民主党总统候选人,她打破了障碍,就代表她的性别,证明她是一个巨大的美国政治在自己的权利,而不是正如一位前第一夫人。 Clinton’s appeal as a woman was a key part of her success in the latter months of the campaign and she made sure to pay tribute to that.克林顿的呼吁,作为一名女子的一个关键组成部分,她的成功,后者个月的广告系列和她所作的肯定表示敬意。 In a moving moment she remarked that many women had become astronauts in her lifetime.在行驶的时刻,她表示,许多妇女已成为宇航员在她的一生。 ‘If we can blast 15 women into space, we will some day blast a woman into the White House,’ she said. '如果我们能够爆炸15名妇女进入太空,我们将有一天爆炸一名女子进入白宫的, '她说。 Doubtless that is true and when it happens (even if it is Clinton in 2012), her campaign in 2008 will be seen as historic.毫无疑问,这是事实,以及事件发生时(即使是克林顿在2012年) ,她的运动在2008年将被视为历史性的。 ‘When the day arrives and it is a woman taking the oath of office as our President, we will all stand taller,’ she said. '当一天抵达,这是一个女子以宣誓就职,作为我们的总统,我们将所有的立场,身高, '她说。 But for now, although her rally looked anything but a loss, Clinton is having to accept that she has been defeated.但现在,虽然她的反弹期待,但任何损失,克林顿是毋须接受,她已打败了。 In public, at least, it looks as if she is coming to terms with it.在公众,至少现在看来,如果她是来与它的条款。 Questions over whether Obama will pick her as vice-president or help her out with campaign debt, will arise in the weeks ahead.问题是否奥巴马将接她的副总统,或帮助她与运动的债务,会出现在未来数星期。 But yesterday was simply about bowing out and appealing for unity.但昨天是简单地低头,并呼吁团结。 She did both with style.她既与作风。 About this article有关这篇专题文章This article appeared in此文章出现在 the Observer 观察员 on在…之上 Sunday June 08 2008 周日2008年6月8日 . 。 It was last updated at 00:27 on June 08 2008.这是最近更新于0时27分于2008年6月8日。
Share共享
Email电子邮件Contact us联系我们
World news 世界新闻
Share共享
Email电子邮件Contact us联系我们
Latest news on guardian.co.uk最新消息guardian.co.ukLast updated two minutes ago上次更新时间两分钟前,
| Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |