Anger at Blair’s ’secret deal’ to sign new EU constitution愤怒布莱尔的'秘密协议'签署新的欧盟宪法
Tony Blair has been engulfed in a row over Europe after it became clear he is under huge pressure to sign a “son of constitution” treaty next week.英国首相布莱尔曾表示只愿在一排超过欧洲后,它成了明确表示,他正在承受着巨大的压力,以签署一项"儿子的宪法条约"下周。
A leaked letter by current EU president Angela Merkel revealed that a deal is being drafted to revive almost all the controversial elements of the flopped European Constitution.一份泄密的信件是由欧盟现任主席默克尔透露协议正在草拟中,以振兴几乎所有有争议的内容的安然无恙,欧洲宪法。
The disclosure sparked demands for a UK referendum on the new treaty - and angry claims that EU leaders were trying to smuggle in a massive new extension of Brussels power “by the back”.披露引发的需求,在英国举行全民公决,就新条约-和愤怒,声称欧盟领导人也在企图偷运在一个规模庞大的新的延伸布鲁塞尔权" ,由后面的" 。
Today Downing Street, which has already made plain that Mr Blair will not sanction a referendum, played down the fears and insisted that the final shape of the deal was unclear.今天的唐宁街,它已经取得了平原说,布莱尔将不予批准统独公投,轻描淡写的恐惧,并坚持说,最后形成了这一交易的目前还不清楚。
But the Merkel letter, which was leaked in Brussels, made plain that there is already broad agreement that “much of the substance” of the defunct constitution should be resurrected.但默克尔的信中,其中被媒体曝光在布鲁塞尔,取得了平原说,目前已有广泛的一致意见认为, "很多人的物质" ,该废止的宪法要复活。
Writing to fellow leaders as part of the pre-summit exchange of views, she said it had been agreed to drop the term ” constitution” to appease those who thought the EU was taking on the trappings of a state.以书面形式向各位领导,作为部分的首脑会议前交换意见时,她表示,它已同意放弃而言, "宪法" ,以安抚那些认为欧盟正在对服饰的一个国家。 But that was seen as “a major concession” - and most countries wanted “as much of the substance of the Constitutional Treaty as possible” to be saved.但是,这被认为是"一项重大让步" -大多数国家通缉的"大部份的实质宪法条约尽可能"才能得救。 The implication was that the constitution would be revived in all but name, but this time without voters getting a choice.言下之意是,该宪法将恢复所有,但姓名,但这个时候如果没有得到选民的选择。
Tory Europe spokesman Mark Francois said: “This is all being done in secret behind the back of the British people and the Parliament.保守党欧洲发言人马克弗朗索瓦说: "这是所有工作会在背后的秘密回的英国民众和议会。 If any further powers are given away, there must, absolutely must, be a referendum”.如果有进一步的权力放弃,一定要,绝对要由公民投票表决" 。
The constitution was controversial because it proposed scrapping national vetoes in dozens of areas, including policing and justice; the creation of a permanent elected president and foreign minister, and a legally binding Charter of Fundamental Rights that would increase trade union influence.宪法争议,因为它建议取消国家否决,在几十个领域,包括维持治安和正义;设立一个常设的民选总统和外交部长,并具有法律约束力的基本权利宪章表示,将增加工会的影响力。
It was abandoned after being rejected in referendums in France and Holland.这是被遗弃后,被拒绝在公投在法国和荷兰。 Britain had promised a referendum but Mr Blair says the new document will be just “an amending treaty” and need not be put to a vote.英国已答应全民公决,但布莱尔表示,新的文件将只是"修改条约" ,也不需要和表决。
He is expected to demand an opt-out from the Charter of Fundamental Rights and No 10 insisted that nothing had been agreed yet.他预计需求选择退出,从基本权利宪章和第10期坚持说,什么事也没有仍未达成协议。 “This document is a private report and we should not read too much into it at this stage” said a spokesman. "这份文件是一所私立报告,我们不应该看太多的投入,在这个阶段发言人说: "有关。
However, German officials were yesterday boasting that the new deal would give the European Union a “single legal personality”.不过,德国官员们昨天吹嘘说,新协议将给予欧洲联盟"单一法律人格" 。
Tony Blair 英国首相布莱尔 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Anger at Blair’s ’secret deal’ to sign new EU constitution' : 评论怒火,在布莱尔的'秘密协议'签署新的欧盟宪法' :
Related News: 相关新闻:




























