Ex-private secretary denies role in Diana death Ex-secrétaire nie rôle dans la mort Diana
Lord Fellowes, Diana’s brother-in-law, told the inquest into her death that he was not in Paris on the night she died, but was listening to John Mortimer in Norfolk. Lord Fellowes, Diana's beau-frère, a indiqué à l'enquête sur sa mort, qu'il n'était pas à Paris dans la nuit elle est morte, mais était à l'écoute John Mortimer, dans le Norfolk.
The Harrods owner Mohamed Fayed - who is convinced the car crash, in which his son, Dodi, and Diana were killed, was an MI6 murder plot - believes Fellowes was involved. Le propriétaire de Harrods Mohamed Fayed - qui est convaincu de la accident de voiture dans lequel son fils Dodi et Diana ont été tués, était un complot de meurtre MI6 - Fellowes croit était en cause.
He claims Fellowes helped co-ordinate the “conspiracy” by commandeering a section of the British embassy in Paris to send messages to GCHQ shortly before the crash. Il affirme Fellowes aidé à coordonner le «complot» par des une section de l'ambassade britannique à Paris pour envoyer des messages aux GCHQ peu avant l'accident.
Fayed also says Diana “feared” Fellowes, who is married to her sister, Lady Jane Fellowes. Fayed également dit Diana "craint" Fellowes, qui est marié à sa soeur, Lady Jane Fellowes.
Ian Burnett QC, counsel to the Diana inquest, told him: “It had been suggested, particularly in a letter from Mr Fayed, that it was said you had been present in the British embassy at 11 o’clock on the evening of the 30th of August 1997, commandeering the communications centre to send messages to GCHQ. Ian Burnett, QC, avocat de la Diana enquête, lui a dit: «Il a été suggéré, en particulier dans une lettre de M. Fayed, on a dit que vous aviez été présente à l'ambassade de Grande Bretagne à 11 heures le soir de la 30e D'août 1997, des centre de communications à envoyer des messages au GCHQ.
“In other words, it was being suggested that you were intimately concerned in the murder of your sister-in-law. "En d'autres termes, il a été suggéré que vous avez été intimement concernés dans le meurtre de votre belle-sœur. You understand that that was the allegation?” Vous comprendrez que ce fut l'allégation?
Fellowes nodded. Fellowes opiné de la tête. Asked whether he had been in Paris that night, he replied: “No. Lui a demandé s'il avait été à Paris, cette nuit-là, il a répondu: "Non
“We were in Norfolk that evening, we had people to stay, we went to an entertainment by Mr John Mortimer in Burnham Market church.” "Nous étions dans le Norfolk ce soir-là, nous avions des gens à rester, nous sommes allés à un spectacle de M. John Mortimer à Burnham Market église."
He also told the inquest, being held in London, that rooms at Buckingham palace were regularly swept for bugs by MI5. Il a également dit à l'enquête, qui se tient à Londres, que les chambres à Buckingham palace sont régulièrement balayées par de bugs MI5.
He said the security service conducted the sweeps in rooms used by the Queen and her private secretary to conduct business to provide “reassurance”. Il a déclaré que le service de sécurité de ratissage menées dans les salles utilisées par la Reine et son secrétaire privé de faire des affaires à fournir "rassurer".
The detail emerged during questioning about the “Squidgygate” and “Camillagate” tapes - recordings of telephone calls involving Diana and the Prince of Wales. Le détail apparues au cours des interrogatoires au sujet de la "Squidgygate" et "Camillagate" bandes - enregistrements d'appels téléphoniques impliquant Diana et le prince de Galles.
Fellowes told the court how the recordings - which were revealed in the press - prompted high level meetings and correspondence involving the heads of MI5 and GCHQ, the government’s listening station, in early 1993. Fellowes a dit au tribunal comment les enregistrements - qui ont été révélées dans la presse - incité des réunions de haut niveau et de la correspondance concernant les chefs de MI5 et le GCHQ, le gouvernement est en train d'écouter la station, au début de 1993.
It was also revealed that the then home secretary had blocked a full security service investigation for fear that such a move would leak out and be misrepresented in the press. Il a également été révélé que le secrétaire de la maison puis a bloqué une enquête des services de sécurité, de crainte qu'une telle démarche serait fuir et être représentées dans la presse.
Cover Up Cover Up Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..Comment on 'Ex-private secretary denies role in Diana death' : Commentaire sur "Ex-secrétaire Diana nie rôle dans la mort»:
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























