By Walter Smolarek |ウォルタースモラレク|
As the seemingly endless period of political campaigning in the United States will soon draw to a close, we on the left must access the damage; but more importantly, we must understand the means by which the damage was dealt; the “representative democratic” system.米国では政治的な運動のすぐ近くに描画されるように無限の期間として、左側の損傷にアクセスする必要がありますが、より重要なのは、我々は、被害配られたことを意味を理解する必要があります;は、 "代表民主主義"システム。 In this execution of bourgeois democracy there were two lines of direct benefit: one to the ruling class as a whole by (falsely) reaffirming its political legitimacy and another to the corporate media, into which the tremendous fiscal reserves gathered by the Obama and McCain campaigns are deposited.ブルジョア民主主義のこの実行には直接の利益の2行: 1つのクラスには全体として与党(偽装)とその政治的な正当性を再確認された別のに多大な財政準備金は、オバマ氏とマケインによって収集された企業のメディア、キャンペーンに堆積している。 Hopped up on the new opiate of the masses (a Harvard millionaire’s take on “change”), voter turnout is bound to be high while ratings skyrocket and ad revenues explode.格付けは急増する中、広告収入爆発は、大衆の新しいアヘンをホッピング(ハーバード大学の億万長者の"変更" )を引き受ける、投票率の高さにバインドされている。 All the while this political-media reciprocation makes it clear that by way of an election-industrial complex the ruling class finally found a way to make this pesky habit of voting carry its financial weight.すべてのメディアは、この政治的返礼選挙の方法を明確にすることで工業団地は、支配層のついに、金融重みが投票のこの厄介な習慣を作るための方法を発見した。
Political Entrenchment 政治ざんごう
Before we delve into the (relatively new) economic benefits to certain sectors (obviously not the economy as a whole), we need to review what makes bourgeois parliamentarianism so necessary to the maintenance of capitalism.前に、特定の分野には、 (比較的)新しい経済的利益には全体として) (明らかではない経済を掘り下げる、私たちは資本主義のブルジョア議会政治制度を維持するために必要なことを確認する必要があります。 Going back in history to the transition from feudal to bourgeois rule, it would be a tough sell for the budding capitalist class to mirror the absolutism of the landed gentry.歴史の中からの移行にブルジョア支配する封建的には、新進の資本家階級のための厳しい販売は、着陸の名士の絶対主義ミラーすることに逆戻りした。 On the one hand, some concessions had to be made, but on the other the dictatorship of a minority class still had to be enforced.一方で、いくつかの譲歩を作られているが、少数派ていたクラスの他の独裁政権にも施行される必要があった。 A system dependent on corporate cash, electoral ostracism, and (as will be focused on later) media hegemony had to be forged, dressed in sparkling rhetoric to entrap progressive forces and dupe the vast majority.システム会社の現金、選挙に疎外されることに依存し、 (として保存に焦点を当てされます)メディアの主導権を偽造し、発泡力をわなにかける言葉遣いで進行し、圧倒的多数の服を着ていただます。 The established media, as an institution dependent on the capitalist system, will naturally play a leading role in presenting this illusion of choice.一機関は、資本主義のシステムに依存するメディアとしての確立は、自然な選択の幻想を提示で主導的な役割を果たすだろう。
Before we can understand just how warped the version of the election the corporate media gives, we have to get the real picture.前に私たちはどのように企業のメディアには、選挙のバージョンゆがんだ理解できる、我々は本物の画像を取得する必要があります。 We have John McCain, a millionaire from a military family who famously owns seven houses, and opposing him is Barrack Obama, a Harvard-educated millionaire lawyer.私たちはジョンマケイン氏は有名な7つの住宅を所有している軍事家族からの億万長者、彼に反対バラックオバマ氏は、ハーバード富豪弁護士だしている。 As for the current financial crisis, we know where both of their interests lie.現在の金融危機については、我々は自分の興味の両方のうそを知っている。 As of late September Obama’s number one 9月末の時点でオバマ候補のナンバー1 contributor寄稿 is Goldman Sachs, closely followed by Citigroup at number three while 35% of Obama’s top 20 donors are connected to big banks.一方オバマ候補の上位20ドナーの35 %大手銀行に接続しているゴールドマンサックス、シティグループが密接に続いて3つの番号です。 At the same time, the five largest donors to the McCain campaign are major banks, with Merrill Lynch taking the top spot, kept company by the 60% of his top 20 contributors who are major players in the banking industry.同時に、マケインキャンペーンに最大の援助国の5つの主要銀行、メリルリンチ証券で首位の座を、企業は、銀行業界の主要プレイヤーは自分の上位20の貢献者の60 %が保持されています。
Both candidates are ardent imperialists; they just differ on their preferred target.両候補の熱烈な帝国主義です。彼らだけの優先目標に異なります。 McCain, as architect of the surge, has made it clear that he’d like to continue the occupation of Iraq indefinitely.マケインは、サージの建築家として、それを明確には無期限にイラクの占領継続を希望している。 Obama is widely seen as the peace candidate, although he has used phrases like “ただし、彼のようなフレーズを使用しているオバマ候補として広く平和"と見られている residual forces残存勢力 ” in order to mask the fact that he plans on leaving behind tens of thousands of soldiers to deny the Iraqi people sovereignty. "注文するマスクは、彼の後ろに何万人もの兵士をイラクの人々の主権を否定するという事実を残すことを計画している。 However, he has, quite openly, called for an escalation in Afghanistan.しかし、彼は、かなり公然としているアフガニスタンでの昇格を求めた。 Apparently moving mass-slaughter east a few hundred miles is change we can believe in. On Iran, McCain and Obama keep referring to the government as a sponsor of terrorism (read: not subservient to the West), and both back sanctions that, as the tragedy in Iraq during the later half of the 1990s has shown, are just as devastating as weapons of mass destruction.どうやら大量虐殺東に移動、数百マイルはイランでは信じることができます変更されると、マケイン、オバマ氏は、政府にテロのスポンサーとして参照する(読む:西洋に従属しない) 、および両方のバック制裁は、 1990年代後半にイラクでの悲劇を示していると、同じように大量破壊兵器の壊滅的です。 Obama might carry a bigger carrot and McCain a bigger stick, but every action they’ll take towards the Third World will advance the same arrogant imperialist system.オバマ氏が、大きなニンジンとマケイン大きなステッキを持っているかもしれないが、第三世界に向けて、同じ傲慢な帝国主義のシステムでは全ての事前措置を取るよ。
A race between almost identical candidates presents a twofold problem to the media and the bourgeoisie.ほぼ同一の候補者間の競争は、メディアや中産階級には二重の問題をプレゼント。 First, something this inconsequential doesn’t sell advertising time.まず、この広告の時間を取るに足りないものを販売していません。 Second, not only will people be bored, but, infinitely worse, they’ll be angry.第二に、唯一の人々は、退屈させていただきますが、無限に悪化し、怒っているよ。 God help the capitalists if people vote for a progressive like神は、資本家のように進行すれば国民投票に役立つ Cynthia McKinneyシンシアマッキニー or a revolutionary likeか、革命のような Gloria LaRivaグロリアLaRiva . 。 Collectively and in a decentralized fashion driven by a common goal, a script rivaling the latest Hollywood blockbuster was put together.総称して分散ファッションの共通の目的を、スクリプトは、最新のハリウッド超大作に匹敵で駆動で一緒に立たされた。
The country is in crisis, an unpopular president has led an unpopular war and the economy is on the verge of collapse.この国の危機は、人気のない大統領には、人気のない戦争とつながっている経済崩壊の瀬戸際にあります。 Who appears to rescue the ignorant masses?誰が無知な大衆を救うために表示されますか? Barrack Obama!バラックオバマ! He looks different than those who proceeded him, his name sounds different (his bank account looks the same); he has to represent change, right?彼は彼を進め人とは異なる、彼の名音別の(自分の銀行口座)は、同じように見えます;は、右側の変化を表すのにしているか? But this untested man might not be up for the task; who could challenge this newcomer in the tradition of the hard-line heroes of yesteryear we once trusted with our safety (and the rest of the world burned in effigy)?しかし、この男は未検証作業をされていないかもしれませんが、私たちは、先年かつて我々の安全を世界に身代わりのやけどを負ったの(そして、残りの)信頼される側の強硬な英雄たちの伝統では新人の挑戦でしたか? A maverick, a war hero (don’t let the burnt flesh of innocent Vietnamese men, women, and children lead you to call him something else), John McCain.の一匹狼、罪のないベトナム人男性、女性の肉を焼き、子供を彼に何か他の電話につながるせない(か戦争の英雄) 、ジョンマケイン。 And the best part is that you get to “decide”!そして、一番いいのは、 "決定"を取得させていただきます。 * Not applicable to undocumented workers or felons *しない不法滞在の労働者や犯罪の重罪犯に適用
Economic Perks 経済的特典
Beyond the theoretical consequences that overt tyranny (or, more accurately, what would very soon replace it) would have on the financial situation of the corporate media, there is a direct business opportunity that presents itself to motivate not only the executives at the top but the rank-and-file reporters for almost impeccable collusion with the greater capitalist superstructure.は、理論的な結果は、あからさまな専制政治を超えて(または、より正確に、非常に早く)は、メディア企業の財務状況にあるとそれに代わることがあるが、それ自体を直接のビジネス機会が上部にあるだけでなく、幹部の動機付けているは、大資本家階級と癒着の上部構造とほぼ非の打ちどころのない記者ファイルです。 Tremendous yields are derived from the spectacle of the bourgeois elections, demonstrably so with the television news networks.驚異の利回りは、ブルジョア選挙の光景から、実証ので、テレビのニュースネットワークに由来している。
CNN, one of the giants of cable news, attracted roughly 2 million viewers in February of 2008, when the primary elections were heating up. CNNは、 1つのケーブルニュースの巨人は、 2008年2月の予備選挙の際に加熱された約200万人の視聴者を集めました。 Between 2004 and 2008 (when coverage of the 04 presidential election, mid-term election, and 08 presidential election flowed together almost without a pause), CNN doubled its 2004年と2008年の間( 4月の大統領選挙が、中間選挙で、 8月の大統領選挙の報道を一緒にポーズをほとんどせずに)流れ、 CNNの2倍の profits利益 , making an extra $200,000,000. 、を余分に$ 200,000,000 。 Media behemoth News Corp. (owner of Fox News)フォックスニュースの巨大メディアのニューズコーポレーション(所有者) reported報告 (also in February 2008) a 9.5% increase in revenue and a $10,000,000 increase in net income, greasing the wheels of Murdoch’s acquisition of Dow Jones.売上高は9.5 %増の2008年2月(も) 、当期純利益の増加10000000ドル、マードック氏のダウジョーンズの買収の車輪給脂。 NBC (owner of MSNBC) saw a huge米MSNBC社の米NBC (所有者)は、巨大なこ increase増加させる in revenue as the primaries began, 8% ($33,000,000) and a 10% increase in profits.売上高は、予備選挙は、 8 % ( $ 33000000 )と利益の10 %の増加を開始した。
Beyond increases in ad revenue for the television stations, print, radio, even non-media sectors (signs have to be made, venues rented, etc.) benefited.は、テレビ局、印刷、ラジオの広告収入の増加にともない、メディアの分野以外にも非(標識に作られているが、会場を借りたなど)恩恵を受けている。 To understand the magnitude of this, we have to look at the enormous sums of cash raised by the campaigns.本の大きさを理解するために、我々のキャンペーンで現金を調達する莫大な金額に注目する必要があります。 Cumulatively, the Obama campaign and the Democratic Party have gathered $511,040,553.累計数は、オバマキャンペーンと民主党511040553ドルを集めている。 Their Republican counterparts have together raised $415,950,247; meaning that the twin parties of war and capitalism have, together, nearly共和党のカウンターが一緒415950247ドルを調達している。意味は、戦争と資本主義の双子の当事者が、一緒に、近く one billion dollars 10億ドル to funnel to their close friends, the bourgeois captains of industry.目標到達プロセスの親しい友人に、業界のブルジョア主将。 Coupled with increases in profit for local news outlets as well as international ones, it wouldn’t be a stretch to say that American “Democracy” is a multi-billion dollar industry.地元のニュースメディアの利益の増加だけでなく、国際的なものを組み合わせれば、米国の"民主主義"は数十億ドル規模の産業は言っても誇張ではない。
Our Democracy 我々の民主主義
When speaking of building a society based on the participation of the masses of society, they have failed (as I hope I’ve just made obvious), we will succeed.社会が社会の大衆の参加に基づく建物といえば、彼ら(私は私の希望は明白)を行ったが失敗している、我々は成功します。 What will our democracy look like?我々の民主主義のようなものだろうか? Sparing the details of how this new apparatus of government will be established or what exactly the institutions by which the will of the people is executed will look like, there are several principles we must adhere to.どのようにこの新しい装置や政府の機関が設立されるものはまったくの詳細を倹約とは、人々のようになりますが実行されるのは、我々に固執する必要がありますが、いくつかの原則があります。 First of all, for the people to truly be masters of their collective destiny, civic institutions must be participatory.まず第一に、真に国民のための集団的運命の巨匠は、機関の市民参加型である必要があります。 At all levels, the representatives must be constantly in touch with constituents.すべてのレベルでは、常に成分の代表者と連絡をする必要があります。 Of course, different institutions of state power will carry this out as appropriate; municipal officials may rely on community meetings while national delegates may hear the voice of the people via mass organizations (trade unions, cooperative federations, etc.).もちろん、国家権力のさまざまな機関が必要に応じてこれを運び出すする国の代表団は、大量の組織(労働組合、協同組合連盟など)を介して人々の声を聞くことがあります市の関係者のコミュニティの会合に依存する場合があります。 All elected officials must be subject to swift recall at any time and, most importantly, they must be of the same stock as the vast majority of society; they must be working class people themselves.すべての当選者にいつでも迅速なリコールは、最も重要なのは、彼らは、同じ株式の社会の大多数にする必要があります。自分自身の人々クラスの仕事をする必要があります対象となる必要があります。
The above, however, is secondary.上記のは、二次的です。 Civic institutions are set up to meet the needs of those who hold material power, the ruling class.市民機関人材料電力、与党のクラスを開くのニーズを満たすように設定されています。 So what institutions of economic participation can assure that the people rule?経済活動への参加機関がどのように確保することができるのは、人々のルール? First, democracy must begin at the workplace level.まず、民主主義、職場レベルで始める必要があります。 The day to day administration of the means of production, whether it’sa fast food restaurant or a major auto plant, must be left to the workers and their democratically elected workplace leaders.生産手段の1日政権にこの日は、レストランやファーストフードが備わっているかどうかは、主要な自動車工場は、労働者に職場を民主的に選ばれた指導者とその左にする必要があります。 In facilitating this democratic process, trade unions or other independent, revolutionary mass organizations could play a very helpful role. 、労働組合や他の独立した、革新的な質量の組織は非常に有用な役割を果たす可能性がある本民主的なプロセスを促進する。 In order to eliminate the anarchy in production, and inequality and stratification amongst the working class itself as well as defend this new society, a planned economy is an absolute must.ためには、生産が無政府状態を解消し、不平等とは、労働者階級そのものだけでなく、この新しい社会は、計画経済を守る成層されている間に絶対必要があります。 This, by necessity, will be done at a broad, national level.これは、必要性は、広範な、国家レベルで行われます。 However, the process by which these plans are made must be based primarily on consultations with all sectors of society so that it truly represents the needs and wants of the vast majority and prevents bureaucratic corruption.しかし、これらの計画によって作られていますそのプロセスを主に協議を社会のあらゆる分野のように真のニーズや大多数の官僚の汚職を防止したいとベースを表している必要があります。
The radical left must organize the fight for a new society, but do so tactically.左のラジカルが、新しい社会のための戦いを整理する必要がありますので戦術的に行う。 Does this mean voting for the lesser of two evils?投票については、この意味は2つの悪の小? Certainly not; in fact, Obama’s “Hope” will do nothing but pump life into the dieing capitalist system.確かには、実際には、オバマ氏の"希望"何もしないだろうが、人生ポンプは、瀕死の資本主義システムに。 Does this mean running tactically in the elections?これは、戦術的には、選挙で動作している意味ですか? Certainly; if possible, we should use bourgeois institutions as a platform to spread the message that there is an alternative to this wretched system.確かに、可能であれば、私たちのメッセージは、この悲惨なシステムに代わる別のブルジョア機関として普及するためのプラットフォームを使用する必要があります。 We must expose the hypocrisy of the bourgeois show elections, in large part by pointing out the profiteers and their role in shaping public opinion.我々は、ブルジョアの偽善を暴露するが、大部分の世論形成の役割は、 profiteersを指摘することによって選挙が表示されます。 As neo-liberalism begins to collapse, let’s use the 2008 elections as both a starting point for a mass movement and an example of the fact that capitalism and democracy are antithetical.として新自由主義、崩壊するには、大衆運動の両方を出発点にし、事実、資本主義と民主主義の対極にいるの例としては2008年の選挙を使用して開始されます。

























