RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Sunday, August 24th, 2008 Dimanche, 24e août, 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Madrid accident d'avion: Le syndicat de pilotes a mis en garde mois avant que les réductions de capacité passagers à risque Sunday, August 24th, 2008 Dimanche, 24e août, 2008 By Par Marcus Morgan Marcus Morgan | After the worst Spanish air tragedy in 25 years on Wednesday, accident investigators have begun examining the wreckage of the plane that crashed at Madrid’s Barajas airport, killing 153 passengers. | Après la pire tragédie aérienne espagnole en 25 ans le mercredi, les enquêteurs ont commencé à étudier l'épave de l'avion qui s'est écrasé à l'aéroport Barajas de Madrid, tuant 153 passagers. Just 19 passengers have survived the crash, 5 of whom are said to be in a critical condition, with horrific injuries. Il suffit de 19 passagers ont survécu à l'accident, dont 5 sont, dit-on, dans un état critique, avec des blessures horribles. The captain and co-pilot are confirmed among the dead. Le commandant de bord et le copilote sont confirmées parmi les morts. Flight JK5022 was bound for Las Palmas in the Canary Islands, off the West African coast, and was carrying mostly Spanish and German tourists, as well as nationals from another 10 countries. Vol JK5022 est tenu de Las Palmas dans les îles Canaries, au large de la côte d'Afrique de l'Ouest, et portait principalement en espagnol et en allemand touristes, ainsi que les ressortissants de 10 autres pays. Witnesses said the left engine burst into flames seconds after the plane left the ground. Des témoins ont dit que le moteur gauche a pris feu secondes après que l'avion a quitté le terrain. It got a short distance into the air before veering suddenly to one side and splitting in half at the end of the runway. Il a obtenu une courte distance en l'air avant virage soudain d'un côté et de division dans la moitié à la fin de la piste. The survivors were flung into the air and landed in a nearby stream, which saved them from being burned alive in the huge fireball that erupted. Les survivants ont été jetés en l'air et a atterri dans un ruisseau à proximité, qui a permis d'économiser que ceux-ci soient brûlés vifs dans l'immense boule de feu qui ont éclaté. Dozens of emergency vehicles were prevented from immediately accessing the site because the whole area was in flames. Des dizaines de véhicules de secours ont été empêchés d'accéder immédiatement ce site parce que toute la zone était en flammes. The situation was made worse by the field of dry grass that caught fire. La situation a été aggravée par le domaine de l'herbe sèche qui a pris feu. One emergency services worker said, “It’s the closest thing to Hell I’ve seen. Un travailleur des services d'urgence a dit: "C'est la chose la plus proche de l'enfer que j'ai vu. The corpses were boiling, everything was burning. Les cadavres ont été ébullition, tout brûlait. There was nothing left that resembled a plane, it was in pieces. Il ne restait plus rien qui ressemblait à un avion, il était en morceaux. It’sa miracle anyone survived.” C'est un miracle survécu à quiconque. " A woman said, “I saw it take off and it climbed to about 200 metres when flames appeared in the engine. Une femme a dit, "je l'ai vu décoller et il est monté à environ 200 mètres lorsque les flammes apparues dans le moteur. It then crashed to the ground and disappeared from view in a hollow past the end of the runway.” Il s'est ensuite écrasé au sol et a disparu de la vue dans un creux depuis la fin de la piste. " Ligia Palomino, 41, a doctor with Madrid’s ambulance service, was rescued by her own colleagues who wept as they treated her, surrounded by lifeless bodies. Ligia Palomino, 41, un médecin de Madrid avec les services d'ambulance, a été secouru par ses propres collègues qui pleuré comme ils l'avait traitée, entouré par des organismes sans vie. She reported, “The plane left the gate for take-off at 1.20 pm but then the pilot apologised and said he would have to return because of a technical problem.” Elle a indiqué, "L'avion a quitté la porte pour le décollage à 1,20 heures, mais le pilote a présenté des excuses et dit qu'il aurait à revenir en raison d'un problème technique." “An hour later, we went to take off. "Une heure plus tard, nous sommes allés à décoller. I heard a horrible noise and the next thing I remember was being flung from the aircraft. J'ai entendu un bruit horrible et la prochaine chose que je me souviens était reculées de l'avion. I must have passed out but woke when there was a loud explosion. Je dois avoir réussi, mais quand il s'est levé a été une forte explosion. “I could hardly move but lifted my head and saw other bodies around me. «Je pouvais à peine bouger, mais levé ma tête et vu d'autres organismes autour de moi. There was incredible heat and I heard people and children crying for help. Il est incroyable de chaleur et j'ai entendu des gens et des enfants pleurer pour obtenir de l'aide. I lifted my head and all I saw were scattered bodies.” J'ai levé ma tête et j'ai vu tous étaient éparpillés organes. " Distraught families of the victims have begun the ordeal of identifying burned body parts, which have been taken to a Madrid congress centre. Désarroi des familles des victimes ont commencé l'épreuve d'identifier les parties du corps brûlés, qui ont été prises pour un centre de congrès de Madrid. Only 39 of the 153 bodies have been formally identified. Seulement 39 des 153 corps ont été formellement identifiés. The crash is the deadliest in Spain since 1983, when a Boeing 747 crashed in Madrid, killing 181 people. L'accident est le plus meurtrier en Espagne depuis 1983, date à laquelle un Boeing 747 s'est écrasé à Madrid, tuant 181 personnes. The flight operator Spanair said that the plane had been taxiing for take-off when the pilot Antonio Luna reported an air-valve, which regulates pressure in the engine, had overheated. Le vol Spanair opérateur a déclaré que l'avion avait été pour le roulage au décollage lorsque le pilote a signalé Antonio Luna une valve d'air, qui réglemente la pression dans le moteur, avait surchauffé. The plane was then diverted to a maintenance shed for about an hour. L'avion a ensuite été détournés vers un hangar d'entretien d'environ une heure. Passengers were warned they could have to disembark and change planes, but they were kept onboard, despite reports that some passengers asked to leave the aircraft. Les passagers ont été mis en garde qu'ils pourraient avoir à débarquer et changer d'avion, mais ils ont été conservés à bord, malgré les rapports que certains passagers demandé de quitter l'avion. One woman said her husband had been forced to stay on the flight. Une femme a dit que son mari avait été forcé de rester sur le vol. The unidentified woman told Spanish media that her husband had texted her almost two hours before the incident saying, “My love, there’sa problem with the plane.” La femme dit non identifiés médias espagnols que son mari avait son texted près de deux heures avant l'incident en disant: "Mon amour, il ya un problème avec l'avion." When she suggested he get off, he replied, “They won’t let me off.” Quand elle a suggéré il descendre, il a répondu: «Ils ne me laisse pas de réduction." Company technicians turned off the gauge, and the plane was then cleared for take-off. Société des techniciens désactivé la jauge, et l'avion a ensuite été autorisé à décoller. Spanair said this was done in compliance with standard procedure. Spanair a dit ce qui a été fait en conformité avec la procédure normale. According to one report, the plane was seen coming out of the maintenance shed just moments before its second attempt. Selon un rapport, l'avion a été vu sortant de la maintenance hangar quelques minutes avant sa deuxième tentative. At this early stage, it is unclear whether the reported defect was a factor in the tragedy. À ce stade, il n'est pas clair si cette dernière a été un facteur dans la tragédie. Javier Mendoza, Spanair’s deputy director, declined to comment on whether the problems that led to the initial take-off being aborted could have played a role in the crash. Javier Mendoza, Spanair du directeur adjoint, s'est refusé à tout commentaire sur si les problèmes qui ont conduit au premier décollage interrompu en cours pourrait avoir joué un rôle dans l'accident. Javier Fernandez Garcia, the flight coordinator at Barajas airport, told a Spanish newspaper that unspecified problems had kept the aircraft grounded on two previous occasions. Javier Fernandez Garcia, le coordinateur de vol à l'aéroport de Barajas, a déclaré à un journal espagnol que les problèmes non spécifiés avait gardé l'avion au sol à deux reprises. It was also disclosed that a sister plane of the one that crashed in Madrid had to make an emergency landing only a week ago after suffering suspected engine problems. Il a également été révélé que une soeur de l'avion qui s'est écrasé à Madrid a dû faire un atterrissage d'urgence seulement une semaine après avoir subi des problèmes de moteur suspects. That plane diverted to an airport in Gran Canaria after losing power in mid-air. Ce plan détournés vers un aéroport de Gran Canaria après avoir perdu le pouvoir à la mi-air. Public concern is mounting amid suggestions Spanair opted to fly despite detecting problems. Les inquiétudes de la population est au milieu de montage des suggestions Spanair choisi de voler malgré la détection de problèmes. “I’d kill the bastard who did this” was a typical reaction from a driver outside a makeshift morgue. «J'aimerais tuer le salaud qui a fait" était une réaction typique d'un pilote en dehors d'une morgue de fortune. Amid this growing controversy the official investigation by Spanish authorities has begun. Au milieu de cette controverse de plus en plus l'enquête officielle par les autorités espagnoles a commencé. The two black box flight recorders have been recovered, though one is partially damaged. La boîte noire deux enregistreurs de bord ont été récupérés, si l'on est en partie endommagé. These contain the crucial dialogue between the pilots and air traffic control as well as all the telemetry data of the aircraft instruments. Ceux-ci contiennent l'essentiel du dialogue entre les pilotes et le contrôle du trafic aérien ainsi que toutes les données de télémesure des instruments de bord. Footage taken by the Spanish civil air authority AENEAS is also being examined. Des images prises par les Espagnols aérienne civile autorité AENEAS est également en cours d'examen. Chris Yates, aviation analyst for Jane’s Information Group, says it could be some time before definitive answers can be found. Chris Yates, analyste pour l'aviation Jane's Information Group, a déclaré qu'il pourrait être un certain temps avant que des réponses définitives peuvent être trouvées. Speaking on the BBC website, he said, “Such engine fires are extremely rare, but when they do occur they are, invariably, the result of some form of mechanical failure.” S'exprimant sur le site de la BBC, at-il dit, "Ce moteur incendies sont extrêmement rares, mais lorsqu'ils se produisent, ils sont, invariablement, le résultat d'une certaine forme de défaillance mécanique." Analysing the data and wreckage from the site is a long process, typically taking months to reach a conclusion. Analyser les données et l'épave du site est un long processus, généralement en tenant mois pour parvenir à une conclusion. Kieran Daly, the editor of Flight International , said it would be premature to speculate on the cause of the accident, but in the absence of dangerous weather conditions, a likely source of the problem could be inferred. Kieran Daly, rédacteur en chef de Flight International, a déclaré qu'il serait prématuré de spéculer sur la cause de l'accident, mais en l'absence de conditions météorologiques dangereuses, une source probable du problème pourrait être déduite. “Accidents on takeoff are relatively rare,” he said. "Les accidents au décollage sont relativement rares», at-il dit. “The obvious suspicion is some kind of engine problem. "La suspicion est évident une sorte de problème de moteur. The suspicion is that for whatever reason the aircraft had insufficient power to pull away.” Le soupçon est que, pour quelque raison que ce soit l'avion n'avait pas suffisamment de pouvoir de s'éloigner. " The McDonnell Douglas MD-82, generally considered by industry experts to be a reliable though ageing workhorse, has a very low rate of accidents and incidents. Le McDonnell Douglas MD-82, généralement considérée par les experts de l'industrie à être fiable si un travail de vieillissement, a un très faible taux d'accidents et d'incidents. Since coming into service in 1981, the MD-80 series has been involved in 11 serious crashes in a history of 20 million flights, making the plane one of the safest in the sky. Depuis son entrée en service en 1981, le MD-80, série a été impliqué dans 11 accidents graves dans une histoire de 20 millions de vols, ce qui rend l'avion une des plus sûres au ciel. It is commonly used on short trips around Europe. Il est couramment utilisé sur de courts trajets à travers l'Europe. Majorca-based Spanair, which has operated since 1988, is Spain’s second biggest airline. Majorque-fondé Spanair, qui fonctionne depuis 1988, l'Espagne est la deuxième plus grande compagnie aérienne. Spanair is owned by parent company Scandinavian Airlines Systems (SAS). Spanair est la propriété de la société mère de Scandinavian Airlines Systems (SAS). Like many airlines operating on increasingly thin profit margins, Spanair has been struggling with high fuel prices and tough competition during the economic slowdown. À l'instar de nombreuses compagnies aériennes opérant sur de plus en plus mince des marges bénéficiaires, Spanair est aux prises avec les prix élevés du carburant et une concurrence intense au cours du ralentissement économique. It recently announced it was laying off up to 1,200 staff, more than a quarter of its workforce, and cutting routes after losing US$80 million in the first half of this year. Elle a récemment annoncé qu'elle était la mise à pied jusqu'à 1200 employés, plus d'un quart de ses effectifs, les routes et la coupe après avoir perdu 80 millions de dollars au cours du premier semestre de cette année. After a year of failing to attract any acceptable bids, SAS announced it would be forced to keep the subsidiary, which flies 371 daily departures between 36 airports, sending its share price tumbling. Après un an de ne pas attirer toute acceptable offres, SAS a annoncé qu'il serait forcé de tenir la filiale, qui vole 371 départs quotidiens entre 36 aéroports, l'envoi de sa part la chute des prix. SAS and Spanair executives appeared on national television to deny that safety had been sacrificed in its quest to cut costs, but the evidence produced so far is grounds for serious concern. SAS et Spanair cadres est apparu sur la télévision nationale à nier que la sécurité a été sacrifiée dans sa quête de réduire les coûts, mais les preuves produites à ce jour est un motif de grave préoccupation. Just hours before the crash, Spanair’s pilots threatened to strike over plans by SAS to cut costs. Quelques heures avant l'accident, les pilotes de Spanair menacé de grève sur les plans de SAS à réduire les coûts. Representatives of the pilots’ union, Sepla, said, “The organised chaos in which the company exists can’t continue.” Les représentants des pilotes' Union, Sepla, a déclaré: "Le chaos organisé dans lequel la société existe peut pas continuer." The pilots alleged that company bosses were forcing cockpit and maintenance staff to work abusively long hours, in order to compensate for “endemic problems” of organisation and structure. Les pilotes ont affirmé que la société obligeaient les patrons du poste de pilotage et du personnel de maintenance de travailler abusivement longues heures, afin de compenser pour "problèmes endémiques" de l'organisation et la structure. These claims were backed up by a series of e-mails published by the Spanish newspaper El Mundo and republished in the Times of London on Friday. Ces réclamations ont été soutenues par une série d'e-mails publié par le journal espagnol El Mundo et republié dans le Times de Londres le vendredi. These revealed how, in the months before the fatal crash, airline workers had repeatedly warned management that passenger safety was being put at risk, and described the airline’s daily operations as a “disaster.” Ces révélé comment, dans les mois qui ont précédé l'accident mortel, des compagnies aériennes les travailleurs ont à maintes reprises averti la direction que la sécurité des passagers était en cours de mise en danger, et décrit la compagnie opérations quotidiennes comme une "catastrophe". It quoted from an April 2007 e-mail to Lars Nygaard, then Spanair chief executive, by a union representative. Il a cité un de avril 2007 e-mail à Lars Nygaard, Spanair, puis chef de la direction, par un représentant syndical. It had warned, “The lack of resources and their quality on the ground, the repeated AOGs [grounded planes] in the fleet, the scarcity of crews and the system of movement of crew members mean that the general feeling is one of operational chaos that places the passengers at risk.” Il a mis en garde, «Le manque de ressources et de leur qualité sur le terrain, la répétition AOGs [avions la terre] de la flotte, la rareté des équipages et le système de circulation des membres de l'équipage que le sentiment général est l'une des opérations que le chaos lieux les passagers à risque ». This was followed one month later by another letter from the union stating, “The operation continues to be a disaster and is getting worse by the day.” Elle a été suivie un mois plus tard par une autre lettre du syndicat stipule que «L'opération continue d'être une catastrophe et s'aggrave de jour en jour." The union also complained that the older planes were not being replaced fast enough. Le syndicat s'est également plaint que les plus anciens d'avions ne sont pas remplacés assez rapidement. In January, the union wrote, “The MD fleet has not been renewed in favour of A320s in the agreed timeframe.” En Janvier, le syndicat a écrit: «Le rapport de gestion de flotte n'a pas été renouvelé en faveur de l'A320 dans le délai convenu." It is not known how management responded to the concerns. On ne sait pas comment la direction a répondu aux préoccupations. Have Your Say: Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Have Your Say: Madrid accident d'avion: Le syndicat de pilotes a mis en garde mois avant que les réductions de capacité passagers à risque Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Sunday, August 24th, 2008 at 3:46 pm and is filed under Cet article a été publié le dimanche, août 24th, 2008 à 3:46 pm et est classé dans Contributions & Guests Contributions & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | ![]() Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |