World News Мировые новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | Global News Глобальные новости | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая новости | | War & Terrorism News И война с терроризмом новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой
Форум
Последние новости
RINF Форум
Translate: Перевести: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Гуантанамо было плохо - хуже, Баграм

Friday, November 14th, 2008 Пятница, 14 ноября 2008 года

By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. По Дафна Eviatar | Эрик Льюис, не знаю много о Ruzatullah дело, когда он решил взять это на двух лет назад. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Все он знал о том, что в октябре 2004 года, Ruzatullah, афганские мужчины в его тридцатые годы, был расходов тихий вечер дома с семьей в Джелалабад, Афганистана, когда американские войска ворвались и обыскали место. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. Солдаты не обнаружили оружие или другое оружие, но они захватили Ruzatullah и его брат Inavatullah (многие афганцы имеют только одно имя) и принял их на американской военной базе в Баграме. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah был освобожден через 15 дней; Ruzatullah осталась на уровне фактического задержания центр. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Когда Льюис взял дело в 2006 году, Ruzatullah по-прежнему в долларах под стражей. No charges had been brought against him. Нет обвинения были выдвинуты против него. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. Его друзья и семья настаивала на том, что он не имел связи с террористами, преступниками, или каких-либо вооруженных сил.

A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Коммерческие litigator на Baach Робинсон и Льюис - бутик юридической фирмы в Вашингтоне, округ Колумбия - Льюис обычно представляет иностранными банками, страховыми компаниями и правительствами в мошенничестве и дел о несостоятельности. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Он слышал о задержанных в Баграме от Тина Моншипур Фостер, бывший адвокат Центра по конституционным правам (CCR), где Льюис был членом совета. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Фостер два-летний некоммерческой, международной юстиции сети (IJN), оказывает юридическую помощь жертвам нарушений прав человека, а также ссылок на сторонников во всем мире. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. Она рассказала о проблемах с Льюисом - сотни задержанных с внешним миром и без предъявления обвинений в Баграме в течение многих лет, не может связаться с семьей или друзьями или даже увидеть доказательства против них - обратил его дюйма

“I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "Я помню Korematsu изучать в школе права и мышления, естественно, что она может никогда не повториться", Льюис сказал, обращаясь к вехой случае Korematsu против Соединенных Штатов, в котором Верховный суд США поддержал президент право Японские силы американцев в США лагерях для интернированных во время Второй мировой войны. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "Стало ясно, что [бессрочного содержания под стражей иностранцев, и в правительстве США] является правовой вопрос нашего времени".

On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. На его лице, правовой статус задержанных в Баграме, американские контролируемой воздушной базы в аренду у правительства Афганистана, по-видимому, как и о том, что из заключенных в Гуантанамо-Бэй, американские военные станции, арендованные у Кубы. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. Можно было бы ожидать, что Баграм задержанных в интересах от юридических аргументов, поднятые по имени Гуантанамо заключенных, надлежащих правовых процедур, чьи права Верховный суд неоднократно заявлял, совсем недавно в Бумедьен против Буша. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Но до сих пор, Баграме задержанных еще не выиграли от прецедентов, которые в настоящее время применяются однозначно заключенных в Гуантанамо-Бэй. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. Кроме того, в Баграме задержанные не смогли получить тот же уровень внимания общественности и возмущение - или паническое бегство предложений на безвозмездной основе представительства от крупных коммерческих юридических фирм [см. соответствующие статьи "Почему фирмы Скажи нет"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Фостер говорит она просила нескольких юридических фирм за помощью, однако до сих пор ни один из них, кроме Baach Робинсон были готовы взять на Баграм случаев.

More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Более 600 заключенных в Баграме остаются без предъявления обвинения, некоторые были в правовой неопределенности в течение более чем пяти лет. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Потому что Соединенные Штаты призывают Афганистане поле битвы в войне с террором, она утверждает, что заключенные в ней не имеют право оспаривать свое содержание под стражей. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Будь то в политической или стратегическим соображениям, или просто из-за Гуантанамо выгорания, не более чем горстка задержанных правительством США в Баграме есть какие-либо адвоката. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Тем не менее, отражает их участь, что проблема выходит далеко за пределы США-воздушной базы, а также имеет последствия для Соединенных Штатов и заключенных, которое он занимает во всем мире.

Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Конечно, Гуантанамо заключенные были не столь популярны на начальном этапе, либо. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Нил Katyal является профессор Джорджтаунского университета юридический центр, который представляет Салим Хамдан, личный водитель Усамы бен Ладена, который недавно был осужден за пособничество терроризму. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal напоминает, что, когда он прежде всего стремился помочь по делу Хамдана, только одна юридическая фирма, Перкинс Coie, был готов принять его, из примерно 15, что он приблизился. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "Когда я подал дело в 2004 году, многие люди говорили мы и боремся за неправильную сторону", сказал Katyal [см. "Судебная Failure"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Это все изменилось после того, как Верховный суд постановил, Расул против Буша в июне 2004 года, постановив, что федеральные суды обладают юрисдикцией для рассмотрения задержания иностранных граждан за границу и захватили тюрьму в Гуантанамо.

But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Но успех десятки видных американских юристов, представляющих в Гуантанамо заключенных пришлось непредвиденных последствий: Американские военные остановили отправку захватили подозреваемых в Гуантанамо, которых в общей сложности в плен население сократилось до примерно 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. По состоянию на апрель, доклады по правам человека во-первых, только около 30 афганцев остаются на установку, по сравнению с примерно 200 в 2002 году. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. Вместо этого, тысячи людей, которые подозреваются в участии в оказании помощи, или имеющих знания о терроризме в настоящее время проходит в других местах - 14000 оценкам, в Афганистане и 25000 в Ираке. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Хотя в конечном итоге будет передан афганскому или иракскому под стражей, все они первоначально задержанных в соответствии с президентом Джорджем Бушем в ноябре 2001 года правительственное постановление разрешающее бессрочное задержание тех, кто говорит по-английски имеет "основания полагать", является или являлся членом "Аль-Каиды" или участвовал или помогал терроризма против Соединенных Штатов.

The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. Трудности оспаривания задержаний, санкционированных президентом может быть частью того, что хранится многие крупные фирмы, брать на Баграм случаев. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Но, как мятежники активизировали свои нападения на США и сил НАТО в Афганистане в последние месяцы, идеи, представляющие заключенных, подозреваемых в пособничестве терроризму, возможно также, как опрометчиво, как политический вопрос. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Некоторые юристы в крупных юридических фирм, отказать сдерживает время такими соображениями, но в IJN Фостер не согласен. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Они боятся, говорит Фостер, который оставил Клиффорд шанс для CCR в 2004 году, чтобы помочь организовать на безвозмездной основе представительства для заключенных Гуантанамо. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "Там не было общественную кампанию за Баграма еще, что мы сделали за Гуантанамо".

Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. Политические соображения не отпугивает Baach Робинсон, однако. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "Одно из преимуществ пребывания в небольшой юридической фирме вы можете игнорировать это давление в большей степени, говорит Льюис, кто работает на дело с партнером Катрин Туми. “Most of our clients are abroad. "Большинство наших клиентов находятся за границей. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Честно говоря, коммерческих клиентов за рубежом с гордостью видеть их адвокаты являются частью этого. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Я думаю, существует почти всеобщее отвращение от любой части политического спектра за пределами Соединенных Штатов о том, как Соединенные Штаты проводят свою деятельность за рубежом ".

The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. Материально-техническое обеспечение, представляющие заключенных в Баграме добавляет еще одно существенное препятствие для американских юристов. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Если представляющие заключенных в Гуантанамо, как Kafkaesque осуществлять за многие крупные фирмы-юристов, которые сделали извилистый путь через военные препятствия, контрольно-пропускных пунктов, а также разрешений на защиту своих клиентов существует [См. "Правосудие по-Бей", май 2005 г.], это Cakewalk сравнению с представляющий клиента в Баграме.

Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. Не только Афганистан около 6000 миль далеких и гораздо более опасным, чем Куба, но Министерство обороны США не позволяет задержанных в Баграме встретиться с адвокатами или правозащитных организаций. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Никто не имеет доступа к тюрьме, помимо должностных лиц правительства США и Международного комитета Красного Креста, который не выдает публичные доклады. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "Из соображений оперативной безопасности и военной необходимости, количество посетителей, которые могут посетить места содержания под стражей в стране, где силы США активно участвуют в боевых действиях неизбежно ограниченным," Лейтенант Полковник Марк Райт, представитель министерства обороны, писал в электронной почте ответ на поставленные вопросы.

The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. Правительство США заявляет, что Баграм заключенные не имеют права видеть обвинений или доказательств в отношении них, или чтобы знать, почему они считаются террористической угрозы. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "Задержание вражеских комбатантов во время войны не является уголовным наказанием, и поэтому не требует, чтобы лицам будет предъявлено обвинение и судом в судебном порядке", Райт сказал в электронной почте.

According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. По словам адвокатов, представляющих несколько заключенных там по просьбе родственников, многие Баграме задержанные были переданы американским властям бывших врагов и соседей, которые хотели урегулировать старые, забитые или собирать богатства из США - споры при поддержке правозащитных организаций такие, как "Международная амнистия"; сообщения от Associated Press, The McClatchy Компания газет, а журнал "Time", и даже бывший пакистанский президент Первез Мушарраф в последнее время воспоминания, на линии огня. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Тем не менее эти тюрьмы не может доказать, или даже претендовать на-их невиновности.

Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Условия в центре содержания под стражей являются жестокие, в соответствии с адвокатами, сводки новостей, а также организаций, таких, как "Хьюман Райтс Вотч и базирующаяся в Лондоне группа приговора. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah в хабеас петиции утверждается, что Баграм задержанных вместе в переполненном проволоки сетку клетки без туалета и водопровода и "регулярно пыткам и жестокому обращению, включая голод, жестоко избивают, принуждают к болезненным, contorted тела позиций, 'waterboarded,' подвергаться крайне низкими температурами, и сексуально унижали ". В декабре 2002 года Пентагон признал, американские солдаты избили двух Баграме задержанных к смертной казни. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Несмотря на то должностных лиц, якобы причастных к гибели было возбуждено - пять человек были осуждены, но никто не получил предложение более чем на три месяца в тюрьму - Пентагон категорически отрицает обвинения в систематических пыток или жестокого обращения в Баграме. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "Условия, на BTIF [Баграме театра интернированных фонд] в соответствие с международными стандартами для ухода и содержания под стражей задержанных лиц", Райт сказал американский юрист по электронной почте. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "Соединенные Штаты строго запрещает злоупотребление задержанные в своем заключении." Он признал, что Есть в настоящее время около 600 заключенных в Баграме, хотя объект не был построен для проведения почти что много.

Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. Заключенные в Гуантанамо, по крайней мере, некоторые средства оспорить свой статус в качестве вражеских комбатантов через рассмотрению статуса комбатантов трибунал, или ТРСК. At Bagram, the process is even more circumscribed. В Баграме, этот процесс еще более ограничена. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Группа из пяти американских военных должностных лиц, называемых вражеского комбатанта наблюдательного совета (ECRB), предполагается пересмотреть заключенные статус, как правило, в течение 75 дней с момента их захвата и затем каждые шесть месяцев. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Но иногда просто командир, вместо наблюдательного совета, решает дело, как Роуз Миллер полковника, командующего операциями под стражей в Баграме, подтвердил в присягой, представленных в Ruzatullah дела. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. По словам Миллера, назначение на основе "все разумно доступные и соответствующую информацию, имеющуюся на дату рассмотрения". Льюиса и Фостер сказать, что практически все доказательства, используемые против задержанных из военнослужащих, участвующих в их захвата и допроса. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Заключенные сами, как правило, не имеют возможности выступить на, или даже присутствовать, слуха или последующих обзоров.

“It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "Это делает ТРСК выглядеть последняя вещь от мирового суда transgalactic правосудия", Baach Робинсон говорит Льюис. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. Неравное обращение с задержанными в Баграме является оправданным, правительство утверждает, потому что Баграм не отличается. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. На Гуантанамо, военной базы в аренду у Кубы на протяжении более чем столетия, Соединенные Штаты сохраняют "полную юрисдикцию и контроль", Министерство юстиции США утверждает, в ее ходатайство о прекращении дела Ruzatullah. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. Однако "Соединенные Штаты используют в Баграме Аэродромное является" военной необходимостью "с учетом довольно типичный аренды с принимающей нации", министерство юстиции написал. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Таким образом, "заявители не имеют уставные хабеас человека в Соединенных Штатах".

Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah адвокаты решительно не согласны. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Они имеют в США лизинг в Баграме, что в аналогичных Гуантанамо", сказал Льюис. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "Это следует рассматривать в то же самое." Независимо от конкретной детали различных военных аренды, Льюис и его коллег, которые также пытаются установить более широкого принципа, которые могут применяться к тысячам других заключенных, содержащихся в других частях мира со стороны Соединенных Штатов. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. Как посадили его в свою краткую в суд противоположные увольнения Ruzatullah хабеас в случае: "свобода от произвольного задержания исполнительного даты Великой хартии вольностей, не ограничен территориально, и является одним из самых основных принципов верховенства права. "Они также возразить, что вражеские боевые определения не отвечают требованиям Закона о военных комиссиях (MCA); что такое бессрочное лишение свободы является нарушением Женевских конвенций и законодательством США, а также о том, что СМА является неконституционным, поскольку он не обеспечивает адекватное альтернативное средство правовой защиты хабеас корпус.

These may not be easy arguments to win. Они не могут быть легко аргументы, чтобы выиграть. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Традиционно правительства было разрешено задерживать пленных во время войны на неопределенный срок. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. Тем не менее, "война с террором", которая не соответствует какой-либо определение понятия "война" в соответствии с международным правом, представляет собой уникальный вызов этому принципу, Льюис говорит. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "Что происходит, когда у вас есть война, которая не ограничена во времени и пространстве?" Он просит. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Если поле боя и везде она никогда не закончится? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. Это не война против государства-нации, это война против концепции. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. Закон войны, был разработан при конфликты были определены во времени и пространстве. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” В отсутствие этого, Вы говорите о задержании для жизни ".

The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. Это дело, что Баграм задержанные должны иметь хабеас корпус человека может быть проще сделать по имени неафганских заключенных, которые были захвачены за пределами Афганистана, а затем направила в Баграме. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Соединенные Штаты не могут борьбы, что такие задержанные являются лишь проходит на поле боя в течение срока военных действий.

Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Возьмем случай Фади Аль Maqaleh, которых Тина Фостер представляет в хабеас петицию в федеральный суд в Вашингтоне, округ Колумбия Фостер встречался Аль Maqaleh отца в Йемене в 2006 году. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Он знал только то, что его 25-летний сын исчез из своего дома в Сане, Йемен, до тех пор, пока Международный комитет Красного Креста выступил с письмом от "Аль Maqaleh в 2003 году. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. В письме проинформировал Аль Maqaleh отца, что сын находится в США под стражей. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Любые подробности, которые могли бы объяснил, как "Аль Maqaleh оказались в Баграме были отредактированное. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Аль Maqaleh отец настаивает, что его сын никогда не был врагом или боевых любого рода в отношении Соединенных Штатов. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Однако ни он, ни его сына, адвокат позволено посетить его сын, и никто за пределами правительства США разрешено видеть свидетельства против "Аль Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US Департамент юстиции перешел к уволить хабеас случае Фостер подал от его имени на том же основании, что он приводит в стремлении уволить Ruzatullah случае: федеральные суды, департамент утверждает, не имеют юрисдикции выносить решения по хабеас ходатайств иностранцев, захваченных за границей и задержанных за пределами США

The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. Присутствие неафганских задержанных, такие, как "Аль Maqaleh в Баграме, Фостер настаивает, ясно, что правительство не только с помощью тюрьмы, как поле боя под стражей центр для местных подозреваемых. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Баграм работает точно так же, как Gitmo работает", говорит она. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "Они, используя его в качестве тюрьмы, поскольку он близок к зоне активных боевых действий. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Это делает его смотреть больше как нормальный битвы под стражей ситуации. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Но это действительно камуфляж для закона, свободной зоны, что США могут использовать в качестве прикрытия для приведения людей в любой точке мира ".

On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. 19 июня 2007 года восемь месяцев после Льюис и его коллеги подали прошение хабеас в ДК федеральном суде от его имени, Ruzatullah, никогда не был обвинен в преступлении, был переведен из Баграм к специальной национальной безопасности крыла внутри старого Афганских тюрьмах призвал Policharky. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Часть из тюрьмы известная как Афганская национальная изолятора, а также назначил Блок D, который используется для задержания лиц, подозреваемых в терроризме, ранее проходившей в Баграме и Гуантанамо, по мнению министерства обороны. More than 400 such prisoners have been transferred there. Более 400 таких заключенных были переведены в этой стране.

Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Адвокаты, представляющие афганских заключенных, таких, как Льюис и Фостер (юридических клиник в Стэнфорд и Йель права школах также воспитание помогают в организации на несколько хабеас случаев) считают, что военные перевода некоторых заключенных Policharky, чтобы избежать американской судебной проверки. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. Действительно, в июле министерство юстиции подало ходатайство об отклонении Ruzatullah в хабеас петиции, как спорный. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. Американское правительство говорит, что он сейчас в афганской опеки, а не под контролем США.

His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Его адвокат оспаривает тот факт, что, утверждая, что Блок D, который был открыт в апреле 2007 года, по сути, контролируемой американскими военными. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. Государственный департамент США должностное лицо, ответственное за американо-запускать программы по улучшению афганской судебной системы подтвердило, что в то время как его команда советует афганских должностных лиц о своих тюремных и системы уголовного правосудия, Блок D является "строго в рамках провинции министерства обороны". Прочие адвокаты, которые представляют собой заключенные в Policharky - некоторые переведены туда из Гуантанамо - говорю своим клиентам описать американо-контролем тюрьме. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "Мой клиент сказал мне:" Охранники, которые принесут нам нашу еду в США одежды, охранники, которые принимают нас время отдыха в США униформу ", сказал Кент Сприггс, Таллахасси ориентированного адвоката, который недавно представил свою занятость тяжб практике сосредоточить внимание на представляющих Гуантанамо заключенных, некоторые из которых в настоящее время в тюрьме в Policharky.

One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Одно из преимуществ Policharky, однако, заключается в том, что заключенных было разрешено встречаться с родственниками и адвокатами. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. В январе Фостер встречался с Ruzatullah в первый раз. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Под бдительным оком охранников, она может общаться со своим клиентом, долговязый человек с яркими зелеными глазами и мягким говорил поведение, через крошечные отверстия в оргстекла раздела.

Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah Фостер сказал, что около месяца назад он был получен пробную сортов в тюрьме. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Несмотря на отсутствие свидетелей и минимальные доказательства были представлены, афганских судей руководил производством, и Ruzatullah сам смог принять в нем участие. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Представляя Ruzatullah был Shabeer, афганские адвокат из международно-правового фонда (ILF), некоммерческая организация, базирующаяся в Нью-Йорке. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Однако ни Ruzatullah, ни его адвокату было больше, чем несколько дней до начала разбирательства, в соответствии с Фостер и Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Поскольку Shabeer не говорю Английский, его записки по поводу дела были переведены и представила на американский юрист по ILF режиссер Натали Ри.)

A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Группа афганских судей зачитал заявление о том, что взимание Ruzatullah было автоматизированного террористов. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. Единственное "доказательство", представленный в соответствии с Shabeer Заметки, заключается в том, что его похитителями были найдены имена "врагов правительства" в Ruzatullah в дневнике, его мобильный телефон находился в распоряжении других подозреваемых, которые были убиты и коалиции Афганских сил; Ruzatullah был окончил университет antigovernment, что многие подозреваемые принимал участие, и он живет в лагере беженцев Считается, что в качестве базы для государственных врагов. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. Судьи, который выступал также в качестве прокурора, не представил каких-либо свидетелей или заявления под присягой в поддержку обвинений, согласно Фостер и Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. В ходе производства, возражал Shabeer что нет никаких доказательств в обоснование претензии; имена в дневнике не была написана Ruzatullah, и многие из тех, кто принимал участие в университет или же жили в лагере для беженцев не были ни террористами, ни врагов афганского или американского правительства. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah себя также отрицал обвинения в ходе судебного разбирательства, он сказал Фостер во время их встречи. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Через два дня после судебного разбирательства, как он сказал Фостер, Ruzatullah был проинформирован о том, что он был осужден и приговорен к трем и полутора годам лишения свободы. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Поскольку он уже провел почти что много времени в заключении, однако, он только месяц оставили в его предложении. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah был выпущен весной этого года. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Они осуждены на него, так сказать, от правительства США без каких-либо подтверждающих документов, говорит Фостер, который был недоумение по новостям. “On the one hand, he got out of prison. "С одной стороны, он получил из тюрьмы. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Но он получил уголовное осуждение основано на ничто. "После Фостер узнал о Ruzatullah освобождения, она и Льюис хабеас отозвал свое ходатайство. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Другим клиентом им, Ruhollah, названная по тому же хабеас петицию, было также передано Policharky по 30 июля; юстиции перешел к уволить его прошение.)

Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah является лишь одним из десятков заключенных в блок D, которые претерпели аналогичные квази-судебных разбирательствах. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. Права человека первого сообщения о том, что судебные разбирательства для заключенных в блок D началось в октябре 2007 года и до апреля, 65 заключенных были осуждены и 17 оправданы. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. Нет членов семьи или членов прессе было разрешено наблюдать за судебными процессами. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Сахр MuhammedAlly по праву И Безопасности программа по правам человека Во-первых, это один из немногих американцев, вне военных, которые было разрешено присутствовать какие-либо из них. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Она подтверждает, что никаких доказательств было представлено в двух разбирательства она заметила, а просто изложение обвинений. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. Основываясь на том, что "заключенные были приговорены к восьми и десяти лет, соответственно," говорит она. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. Хотя они были юристами, представленная ILF, там было мало, что адвокаты могут сделать для своих клиентов.

“Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "Оборона адвоката в ходе слушаний были просим," Где доказательства? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. Где свидетели? "Напоминает MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "Судьи скажут:" Зачем американцам ложь? Why would the coalition forces lie?’” Почему бы коалиционные силы лежат? "

The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. Департамент обороны оказывает помощь афганским властям в проведении испытаний на справедливой основе, и мы настаивали на том, что адвокатам предоставляется для обвиняемого, чтобы эти процедуры осуществляются в соответствии с основополагающими гарантии надлежащего процесса, "Оборона официальный Райт писал в электронной почте. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "США предоставило информацию для афганских властей, когда это целесообразно и необходимо предоставить информацию об обстоятельствах, которые привели к задержания со стороны американских сил".

As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. Поскольку все большее число заключенных переведены в блок D на Policharky, новые заключенные продолжают прибывать в Баграме со всего мира. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Признавая, что текущий объект не является почти достаточно большим для проведения более чем 600 задержанных там, министерство обороны в настоящее время строительство нового объекта в базу для размещения более заключенных. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Ли более адвокаты будут готовы представлять эти новые заключенные, однако, остается неясным.

Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. И Барак Обама и Джон Маккейн заявил, что в случае избрания президентом, они будут закрыть тюрьму на базе Гуантанамо. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Если это произойдет, многие заключенные, вероятно, будет перенесен на центры, где право оспаривать свое содержание под стражей является гораздо менее определенным. For many, that will be in Afghanistan. Для многих людей, которые будут находиться в Афганистане. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "Афганистан является критическим следующем границу пытаются подтолкнуть законом установить, что есть минимальные неприводимое на действия официальных лиц США", сказал Льюис. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Он настаивает: "Везде, где они идут, пытки, бессрочное содержание под стражей, унижение - эти вещи не являются американские официальные лица могут делать". Даже в Баграме.


Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Ваши Скажи: Гуантанамо было плохо - хуже, Баграм
Please read our Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией .
Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Похожие новости
This entry was posted on Friday, November 14th, 2008 at 7:09 pm and is filed under Эта запись была размещена на пятнице, 14 ноября 2008 года в 7:09 вечера и подается под Contributions & Guests Взносы И Гости . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can корма. Вы можете leave a response оставить ответ , or , Или trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.
Prince Charles turns 60 waiting for throne Принц Чарльз обращается 60 ждет трон Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM Последнее сообщение Рыцарь Слова @ 05:10 AM

Sleestak versus the Anunnaki Sleestak сравнению Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Последнее сообщение Рыцарь Слова @ 04:58 AM

Pastor: Electing Obama was a sin Настоятель: Избрание Обама является грехом Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM Последнее сообщение Рыцарь Слова @ 04:51 AM

Chinese Zodiac Signs Китайский знак зодиака Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM Последнее сообщение Рыцарь Слова @ 04:41 AM

Constitutional Dead Letters Конституционный мертвые буквы Last post by ZingPao @ 03:49 AM Последнее сообщение ZingPao @ 03:49 AM

Richard Quest Ричард Квест Last post by ZingPao @ 03:31 AM Последнее сообщение ZingPao @ 03:31 AM

I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine Я не понимаю слова говорили они, но и понимать женщин только штраф Last post by ZingPao @ 02:33 AM Последнее сообщение ZingPao @ 02:33 AM

Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! Спусковые счастливы Tazer Cop Zaps Себя - Ой! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 02:01 AM

The Liberal Mind (are you left of center?) Либерально-Mind (вы слева от центра?) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:42 AM

Congress has fast-track power to kill Bush rules Конгресс ускоренной власть убить Буша правил Last post by ZingPao @ 01:37 AM Последнее сообщение ZingPao @ 01:37 AM

Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы

Форум

Network This Report Сеть Этот доклад

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылку социальных закладок на сайты, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Отправить страницу другу
Latest Headlines Последние новости

RINF Реклама Archive Архив
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP НОВОСТИ ОБСУЖДЕНИЯ
LATEST NEWS DISCUSSIONS ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ОБСУЖДЕНИЯ
LATEST FORUM TOPICS ПОСЛЕДНИЕ темы форума
Scientology lambasted Саентология lambasted

Prescription Drugs Kill 300 Percent More Americans than Illegal Drugs Рецепт лекарства убивают 300 процентов больше американцев, чем незаконные наркотики

9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch в Дамфрис

Lendman: The Wages of Sin Lendman: плата за грех

Constitutional Dead Letters Конституционный мертвые буквы

Britain’s Digital Surveillance: Hiding from Her Majesty’s “Black Boxes” Великобритания цифрового наблюдения: Сокрытие от Ее Величества "черные ящики"

Close Gitmo and End Unconstitutional Military Commissions Now Закрыть Gitmo и конец неконституционности военных комиссий сейчас

Surveillance Overload Наблюдение перегрузка

The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers Азиатское коричневое облако: Глобальный климат хаос и тропических ледников

Dissident "threat" at all time high, despite MI5 “huge effort.” Диссидента "угроза" на все время высок, несмотря на MI5 "огромные усилия".

US, Allies, Torture Kids in Iraqi Prisons США, союзники, пыток Дети в иракских тюрьмах

ID card costs rise amid security concerns ID-карта рост издержек в условиях безопасности

European Union summit in Brussels: The EU prepares for Obama Европейский союз на высшем уровне в Брюсселе: ЕС готовится к Обамы

Bush Spy Revelations Anticipated When Obama Is Sworn In Буш Spy откровений предполагалось, когда Обама присяги

Sovereign American Citizen Суверенный американский гражданин commented on: прокомментировал:
Constitutional Dead Letters Конституционный мертвые буквы
Comment on IIA The First 10 Amendments to the Constitution as Ratified by the States... Комментировать МИС первые 10 поправок к Конституции, как она была ратифицирована государствами ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение И Ответить

Mick Meaney Мик Meaney commented on: прокомментировал:
The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers Азиатское коричневое облако: Глобальный климат хаос и тропических ледников
Thanks colonos Благодаря colonos
Continue Reading & Reply Продолжить чтение И Ответить

Maximus V Максимус V commented on: прокомментировал:
9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch в Дамфрис
Good, we all want a proper new investigation into the 911 mass murder - including “creepy&# 8221;... Хорошо, мы все хотим нового надлежащего расследования по факту массового убийства 911 - в том числе "ползучий И # 8221; ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение И Ответить

Jim Джим commented on: прокомментировал:
Jim Rogers Urges People to Sell US Dollar Holdings Джим Роджерс призывает людей продать доллары США запасы
Jacob, You must be a member of wall street or the Federal Reserve. Иаков, вы должны быть членом Уолл-стрит или Федеральной резервной системы. Just keep your fiat... Просто держать ваши Fiat ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение И Ответить

Activism & Protest News И активных действий протеста Новости | | Business News Деловые новости | | Civil & Human Rights News Гражданское И правам человека Новости | | Environmental News Экологические Новости | | Media News Новости СМИ | | Globalisation News Глобализация Новости | | Web Development News Веб-разработка новости
ADVERTISEMENTS РЕКЛАМА
SITE MAPS КАРТА САЙТА
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Веб-хостинг Дизайн И Великобритания, США, Европы

WOWEB - Web Design WOWEB - Веб-дизайн

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST шлюз - веб-хостинг

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - хостинг веб-руководств и ресурсов


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Эшли гостевой дом - Morecambe Гостевой дом


Skin up marijuana cannabis weed forum Кожа деятельности марихуаны конопли сорняк форум
Linux Web Hosting Linux Хостинг

Never Be Lied To Again! Никогда не лгал, чтобы вновь!

Subliminal Secrets Exposed Тайны воздействию на подсознание

Holographic Creation: Your Own Reality Голографический создания: Ваша собственная реальность


Masonic Secrets Revealed Масонской тайны показал,


What You Aren't Supposed To Know То, что вы не должны знать


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Заговор DVD, дешевые DVD-диски
Debt Consolidation Задолженность Консолидация
7/7 7 / 7 Activism News Активизм Новости Afghanistan Афганистан Alternative-Energy Альтернативы-Энерджи Art Искусство Barack Obama Барак Обама BBC Би-би-си Big-Brother Большой брат Bilderberg Biometrics Биометрия Bush Буш CCTV Censorship Цензура CIA ЦРУ Climate-Change Изменения климата Cover-Up Обложка-Up Cults Культов Culture Культура Database-State База данных государств David-Hicks Дэвид Хикс - David-Ray-Griffin -Дэвид Рэй Гриффин - Debt Задолженность Democrats Демократы Demos Демонстрации Drugs Наркотики Education Образование Entertainment Развлечения Environmental News Экологические Новости EU ЕС False-Flag Ложь-Flag FBI ФБР Fraud Мошенничество Free-Speech Бесплатно-Speech Freemasons G8 Global-News Глобальный-Новости Global-News Глобальный-Новости Globalization Глобализация Guantanamo Гуантанамо Health-News Медико-Новости History История ID-Cards ID-карты Internet Интернет Iran Иран Iraq Ирак Israel Израиль John McCain Law Marches Media News MI5 MI6 Microsoft Military MoD Money Деньги Music Музыка NASA Neocons New World Order NSA Oil Pakistan Пакистан Podcast Police-State Political News Propaganda Reviews RFID RINF Rumsfeld Science Наука Science & Technology News Secrecy Security Slavery Space Sports Спорт Spy Spying Stephen-Lendman Technology Технология Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Видео Voting Голосование war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World_News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | | DVD Store | | Opinion | | Reviews | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum