|
Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse خليج غوانتانامو كان سيئا بما فيه الكفاية -- باجرام أسوأ Friday, November 14th, 2008 الجمعة ، تشرين الثاني / نوفمبر 14th ، 2008 By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. من جانب دافني Eviatar | اريك لويس لم تكن تعرف الكثير عن قضية Ruzatullah عندما قررت أن تتخذ على أنها قبل عامين. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. وكل ما يعرفه هو ان في تشرين الأول / أكتوبر 2004 ، Ruzatullah ، افغاني رجلا في الثلاثين من عمره ، كان الإنفاق هادئ المساء في المنزل مع عائلته في جلال أباد ، أفغانستان ، عندما اضطرت القوات الامريكية في طريقهم ، وقاموا بتفتيش المكان. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. الجنود لم تجد المدافع أو غيرها من أسلحة ، لكنها ضبطت Ruzatullah وشقيقه Inavatullah (كثير من الأفغان سوى اسم واحد) ، واقتادتهم الى القاعدة العسكرية الامريكية في باغرام. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah أطلق سراحه بعد 15 يوما ؛ Ruzatullah ظلت في مركز الاعتقال الواقع. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. عندما تولى لويس حالة في عام 2006 ، Ruzatullah كان لا يزال قيد الاحتجاز في الولايات المتحدة. No charges had been brought against him. لم توجه له تهم ضده. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. اصدقاؤه وعائلته أصر على أنه لا صلة لالإرهابيين والمجرمين ، أو أي القوات المسلحة. A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. ألف مقيم الدعوى القضائية التجارية في Baach وروبنسون لويس -- وهو بوتيك للمحاماة في واشنطن العاصمة -- لويس يمثل عادة المصارف الأجنبية وشركات التأمين ، والحكومات في الاحتيال وحالات الإعسار. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. يسمع عن المعتقلين في باغرام من Monshipour تينا فوستر ، النائب السابق في مركز الحقوق الدستورية ، حيث كان لويس عضو مجلس إدارة. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. فوستر البالغ من العمر عامين لا تسعى للربح ، العدل الدولية شبكة (IJN) ، وتوفر المساعدة القانونية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ، فضلا عن ربط دعاة في جميع أنحاء العالم. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. المشاكل التي وصفته لويس -- المئات من المعتقلين في الحبس الانفرادي ودون توجيه تهم في باغرام لسنوات ، غير قادر على الاتصال الأسرة أو الأصدقاء أو حتى أن نرى أدلة ضدهم -- ووجه له بالدخول. “I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "أتذكر Korematsu دراسة القانون في المدرسة والتفكير ، بالطبع ، أنه يمكن أن يحدث مرة أخرى أبدا" ، ويقول لويس ، في اشارة الى حالة من Korematsu معلما ضد الولايات المتحدة ، في الولايات المتحدة التي أيدت المحكمة العليا حق الرئيس قوة اليابانية الاميركيين في الولايات المتحدة معسكرات الاعتقال خلال الحرب العالمية الثانية. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "وأصبح واضحا أن [الاحتجاز لاجل غير مسمى للأجانب من جانب الحكومة الامريكية] كانت المسألة القانونية في عصرنا". On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. على وجهها ، والوضع القانوني للمحتجزين في باغرام ، وتسيطر عليها الولايات المتحدة قاعدة جوية مستأجرة من حكومة أفغانستان ، ويبدو أن كثيرا من مثل أن السجناء في خليج غوانتانامو ، عسكرية امريكية محطة مؤجرة من كوبا. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. يتوقع احد باغرام المعتقلين من الاستفادة من الحجج القانونية التي أثيرت نيابة عن سجناء غوانتانامو ، الذين الإنسان بسبب عملية المحكمة العليا أكدت مرارا وتكرارا ، وآخرها في بومدين ضد بوش. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. ولكن حتى الآن ، باجرام المعتقلين لم تستفد من السوابق التي تطبق الآن بشكل لا لبس فيه للسجناء في خليج غوانتانامو. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. وعلاوة على ذلك ، باجرام المعتقلين قد فشلت فى الحصول على نفس المستوى من الاهتمام العام والغضب -- أو التدافع من العروض المجانية للتمثيل من قانون الشركات التجارية الكبرى [انظر المادة ذات الصلة ، "لماذا لا تقول شركات"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. فوستر وتقول انها طلبت من عدة شركات المحاماة طلبا للمساعدة ، لكن حتى الآن أي منها إلى جانب Baach روبنسون قد أبدى استعدادا لاتخاذ على قاعدة باغرام الحالات. More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. أكثر من 600 من السجناء في باغرام ما زالت من دون أي تهمة والبعض تم في متاهة قانونية لأكثر من خمس سنوات. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. لأن الولايات المتحدة تدعو إلى أفغانستان ساحة قتال في الحرب على الارهاب ، أن السجناء المحتجزين هناك ليس لهم الحق في الطعن في احتجازهم. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. ما إذا كان لأسباب سياسية أو استراتيجية ، أو لمجرد أن من خليج غوانتانامو نضوب ، أي أكثر من عدد قليل من المعتقلين من قبل حكومة الولايات المتحدة في باغرام أي تمثيل قانوني. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. بعد محنتهم يعكس المشكلة التي تمتد أبعد من قاعدة جوية أمريكية ، وتترتب عليه آثار بالنسبة للولايات المتحدة وانها تحمل السجناء في جميع أنحاء العالم. Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. بالطبع ، لم تكن غوانتانامو المحتجزين حتى الشعبية في البداية ، إما. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. نيال كاتيال هو استاذ في جامعة جورج تاون ، مركز القانون الذي يمثل سليم حمدان ، السائق الشخصي لأسامة بن لادن الذي ادين بمساعدة الإرهاب. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal وتذكر انه عندما سعوا للحصول على مساعدة الأول على قضية حمدان ، واحدة فقط للمحاماة ، بيركنز Coie ، كان على استعداد لأعتبر على ، من أصل نحو 15 في انه اقترب. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "عندما قدمت القضية مرة أخرى في عام 2004 ، الكثير من الناس يقولون نحن نقاتل من أجل الجانب الخطأ ،" Katyal تقول [انظر "المراودة الفشل"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. كل ذلك تغير بعد أن قررت المحكمة العليا رسول ضد بوش في حزيران / يونيه 2004 ، عقد أن يكون لها اختصاص المحاكم الاتحادية لمراجعة الاحتجاز من الرعايا الأجانب في الخارج وأسر المسجونين في غوانتانامو. But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. ولكن نجاح عشرات من المحامين البارزين في أمريكا معتقلين في قاعدة غوانتانامو كان له نتيجة غير مقصودة : كان الجيش الامريكي قد توقفت إرسال القبض على المشتبه فيهم إلى غوانتانامو ، التي سجين مجموع السكان قد انخفضت الى نحو 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. اعتبارا من نيسان / أبريل ، تقارير حقوق الإنسان أولا ، وفقط نحو 30 من الأفغان لا تزال في تركيب ، مقارنة مع نحو 200 في عام 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. وبدلا من ذلك ، الآلاف من الأفراد الذين يشتبه في مشاركتهم فيها ، لمساعدة ، أو لديه المعرفة من الإرهاب يجري حاليا عقد في مكان آخر -- ما يقدر ب 14000 في 25000 في أفغانستان والعراق. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. ورغم أن بعض في نهاية المطاف نقل الى سجن خاضع للسلطات العراقية أو الأفغانية ، جميع المحتجزين في البداية عملا الرئيس الاميركي جورج بوش تشرين الثاني / نوفمبر 2001 الأمر التنفيذي الذي يجيز احتجاز أي شخص الرئيس "سبب للاعتقاد" او كان عضوا من تنظيم القاعدة أو شارك أو ساعد في الإرهاب ضد الولايات المتحدة. The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. صعوبة تحدي الاعتقالات التي أذن بها الرئيس قد يكون جزءا من ما يحتفظ كثير من الشركات الكبيرة على اتخاذ باغرام الحالات. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. ولكن المتمردين قد زادت هجماتهم على القوات الامريكية وقوات حلف شمال الاطلسي في أفغانستان في الأشهر الأخيرة ، فإن فكرة يمثلون سجناء يشتبه في ضلوعهم في الإرهاب قد توجد أيضا يبدو من الحكمة بوصفها مسألة سياسية. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. بعض المحامين في قانون الشركات الكبيرة نفي كونها تثنيه هذه الاعتبارات ، ولكن يختلف IJN 'sفوستر. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. واضاف "انهم يخشون ،" تقول فوستر ، الذي ترك كليفورد تشانس لمركز الحقوق الدستورية في عام 2004 للمساعدة في تنظيم التمثيل المجانية لمعتقلي جوانتانامو. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "لم يكن هناك جمهور لحملة باجرام بعد أن فعلنا لغوانتانامو". Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. الاعتبارات السياسية لم تفلح في ثني Baach روبنسون ، ولكن. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "ومن مزايا يجري في مكتب محاماة صغير هو هل يمكن أن تجاهل الضغط لدرجة أكبر ،" يقول لويس ، الذي عمل بشأن هذه القضية مع شريك كاثرين تومي. “Most of our clients are abroad. "معظم عملائنا في الخارج. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. وبصراحة ، مع عملاء تجاريين في الخارج فخورون لرؤية محاميهم هي جزء من هذا. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” اعتقد ان هناك شبه عالمي الاشمئزاز من كل جزء من الطيف السياسي من خارج الولايات المتحدة بشأن الطريقة التي كانت الولايات المتحدة في تسيير أعمالها في الخارج. " The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. اللوجستية من يمثل السجناء في باغرام ويضيف عقبة أخرى كبيرة للمحامين الولايات المتحدة. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. وإذا كان يمثل المعتقلين في غوانتنامو يبدو متعلق بفرانز كافكا أو مؤلفاته لممارسة العديد من الشركات الكبيرة والمحامين الذين جعلوا رحلة مضنية من خلال العقبات العسكرية ، ونقاط التفتيش ، والتصاريح الأمنية للدفاع عن موكليهم هناك [انظر "العدل في خليج" أيار / مايو 2005] ، it'sa السهلة مقارنة مع ما يمثل العملاء في باغرام. Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. ليس فقط هي أفغانستان نحو 6000 ميلا أبعد وأخطر بكثير من كوبا ، ولكن وزارة الدفاع الامريكية لا تسمح المحتجزين في باغرام للاجتماع مع المحامين أو منظمات حقوق الإنسان. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. ولم تعلن أي جهة من الوصول إلى السجون الأخرى من الولايات المتحدة والمسؤولين الحكوميين واللجنة الدولية للصليب الأحمر ، التي لا تصدر تقارير علنية. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "ولأسباب تتعلق التنفيذية والأمن والضرورة العسكرية ، وعدد الزوار الذي يمكن أن زيارة مرافق الاحتجاز في بلد فيها القوات الامريكية تشارك بنشاط في الأعمال العدائية هو محدود بالضرورة ،" وقال اللفتنانت كولونيل مارك رايت ، المتحدث باسم وزارة الدفاع ، وكتب في رسالة بالبريد الالكتروني ردا على الأسئلة. The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. الحكومة الامريكية تقول ان قاعدة باغرام السجناء ليس لهم الحق في أن نرى اتهامات أو أدلة ضدهم ، أو لمعرفة السبب في انهم نظرت تهديد إرهابي. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "احتجاز المقاتلين الأعداء في زمن الحرب ليست عقوبة جنائية ، وبالتالي لا تتطلب أن يكون الأفراد تهمة أو محاكمة في محكمة قانونية ،" رايت قال في رسالة عبر البريد الالكتروني. According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. ووفقا لعدد قليل من المحامين الذين يمثلون السجناء هناك بناء على طلب من الأقارب ، والعديد من المعتقلين باغرام انه تم تسليمهما الى السلطات الامريكية من قبل الأعداء السابقين أو الجيران الذين كانوا يريدون تسوية تسجيل قديم أو جمع مكافأة من الولايات المتحدة -- وهو خلاف بدعم من منظمات حقوق الإنسان مثل منظمة العفو الدولية ؛ افادت تقارير واردة من وكالة انباء اسوشيتد برس ، McClatchy شركة الصحف ، ومجلة تايم ؛ السابق وحتى الرئيس الباكستاني برويز مشرف مؤخرا مذكرات ، وفي خط النار. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. بعد تلك سجن لا سبيل لإثبات أو حتى المطالبة - براءتهم. Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. الأوضاع في مركز الاعتقال هي فظيعة ، وفقا لالمحامين ، والتقارير الإخبارية ، ومنظمات مثل منظمة هيومن رايتس ووتش ومقرها لندن مجموعة ريبريف. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah 'sعريضة صك الخروج من السجن ويدعى أن المحتجزين باغرام مكتظة في شبكات الأسلاك المعدنية أو أقفاص بدون مراحيض ومياه جارية" بانتظام للتعذيب وسوء المعاملة ، بما يجري تجويع ، للضرب المبرح ، واضطر إلى المؤلمة ، ملوي هيئة المواقف ، 'الماء' يتعرض لدرجات حرارة شديدة البرودة ، واذلالهم جنسيا. "في كانون الأول / ديسمبر 2002 ، أقر البنتاجون ، فاز اثنين من الجنود الامريكيين باغرام المعتقلين حتى الموت. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. وبالرغم من ضباط يزعم ضلوعهم في وفاة محاكمة -- خمسة وأدين ، ولكن لا شيء من الجملة وتلقى أكثر من ثلاثة أشهر في السجن -- البنتاغون ينفي بشدة الاتهامات من المنهجية للتعذيب أو لسوء المعاملة في باغرام. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "الظروف في BTIF [باغرام مسرح للاحتجاز] الوفاء بالمعايير الدولية لرعاية وحضانة للأشخاص المحتجزين ،" رايت وقال المحامي الاميركي عن طريق البريد الإلكتروني. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "الولايات المتحدة بشكل صارم يحظر إساءة معاملة المعتقلين في سجونها." واعترف بأن هناك الآن حوالي 600 معتقلا في قاعدة باغرام ، على الرغم من مرفق لم تبن لعقد ما يقرب من أن العديد. Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. المعتقلين في غوانتانامو على الأقل بعض الوسائل التي تمكنهم من التصدي مركز المقاتلين الاعداء من خلال محكمة مراجعة وضع المقاتلين ، أو CSRT. At Bagram, the process is even more circumscribed. في باغرام ، بل هي عملية أكثر تحديدا. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. لجنة من خمسة ضباط في الجيش الامريكي ، ودعا عدوا مقاتلا مجلس الاستعراض (التمثيل التجاري) ، ومن المفترض استعراض المعتقلين ، عادة في غضون 75 يوما من القبض عليهم وبعد ذلك كل ستة أشهر. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. ولكن في بعض الأحيان مجرد قائد ، بدلا من استعراض المجلس ، تقرر في الدعوى ، كما قال الكولونيل روز ميلر ، قائد عمليات الاحتجاز في باغرام ، وأكد في شهادة خطية قدمت في Ruzatullah القضية. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. ووفقا لميلر ، وتعيين قائم على "متاحة بشكل معقول وجميع المعلومات ذات الصلة المتوفرة على التاريخ للاستعراض." لويس ويقول فوستر أن تقريبا جميع الأدلة المستخدمة ضد المعتقلين يأتي من الأفراد العسكريين المتورطين في اعتقال والاستجواب. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. المحتجزين أنفسهم في العادة ليس لها الفرصة للتحدث في ، أو حتى يحضر ، جلسة لاحقة أو الاستعراضات. “It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "ومن يجعل CSRTs تبدو وكأنها شيء آخر من العالم محكمة العدل transgalactic ،" Baach روبنسون ويقول لويس. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. تباين معاملة المعتقلين في باغرام له ما يبرره ، وترى الحكومة ، بسبب باغرام هو مختلف. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. في غوانتانامو ، قاعدة عسكرية مؤجرة من كوبا لأكثر من قرن ، فإن الولايات المتحدة تحتفظ "كاملة الولاية القضائية والسيطرة ،" وزارة العدل الامريكية وأكدت في رفض اقتراح Ruzatullah القضية. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. ومع ذلك فإن "الولايات المتحدة من استخدام قاعدة باجرام الجوية هو' زمن الحرب ضرورة 'لا تخضع لالنمطية الإيجار مع الدولة المضيفة ،" وزارة العدل وكتب. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” ولذلك ، "مقدمي الالتماس ليست لها حقوق صك الخروج من السجن في الولايات المتحدة". Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah محامو نختلف بقوة. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "لديهم عقد الإيجار الولايات المتحدة في باغرام ان مماثلة لغوانتانامو" ، ويقول لويس. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "وينبغي أن تعامل على قدم المساواة." بغض النظر عن من التفاصيل ولا سيما من مختلف العسكرية الإيجارات ، لويس وزملاؤه أيضا في محاولة لإنشاء أوسع نطاقا من حيث المبدأ يمكن أن تنطبق على آلاف أخرى من السجناء المحتجزين في أماكن أخرى من العالم من جانب الولايات المتحدة. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. كما قالت في وجيزة الى المحكمة اقالة معارضة Ruzatullah حالة 'sصك الخروج من السجن :" الحرية من الاعتقال التعسفي التنفيذية مواعيد لماغنا كارتا ، لا يقتصر إقليميا ، هو واحد من أهم المبادئ الأساسية للسيادة القانون. "كما أن موضوع تحديد مقاتل عدو لا تلبي مطالب للقانون اللجان العسكرية (هيئة مكافحة الاحتكارات) ؛ أن هذا غير مسمى السجن يشكل انتهاكا لاتفاقيات جنيف وقانون الولايات المتحدة ؛ وأن هيئة مكافحة الاحتكارات هي غير دستورية لأنها لا توفر قدرا كافيا من علاج بديل المثول أمام القضاء. These may not be easy arguments to win. هذه قد لا يكون سهلا الحجج للفوز. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. تقليديا ، فإن الحكومة قد سمح لاحتجاز السجناء خلال حرب غير مسمى. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. بعد "الحرب على الإرهاب ،" الذي لا يتفق مع أي تعريف "الحرب" بموجب القانون الدولي ، ويقدم تحديا فريدا من نوعه لهذا المبدأ ، ويقول لويس. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "ماذا يحدث عندما يكون لديك حرب غير محدودة في الزمان والمكان؟" يسأل. “When the battlefield is everywhere and it will never end? وقال "عندما ساحة المعركة هي في كل مكان وأنها لن تنتهي ابدا؟ It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. انها ليست حربا ضد الدولة القومية ، إنها حرب ضد مفهوم. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. قانون الحرب وضعت عندما كانت الصراعات المحددة في الزمان والمكان. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” في غياب ذلك ، هل نتحدث عن احتجاز لمدى الحياة ". The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. حالة باجرام أن المعتقلين المثول أمام القضاء ينبغي أن يكون الإنسان قد يكون من الأسهل لجعل بالنيابة عن الأسرى غير الأفغان الذين تم القبض من خارج أفغانستان وبعد ذلك ارسلت الى قاعدة باغرام. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. الولايات المتحدة لا يمكن أن مكافحة هذه هي مجرد المعتقلين المحتجزين على أرض المعركة لمدة القتال. Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. تأخذ حالة فادي المقالح ، الذي يمثل تينا فوستر في وسن الالتماس في المحكمة الاتحادية في واشنطن العاصمة فوستر التقت والد المقالح في اليمن في عام 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. انه يعرف فقط ان يبلغ من العمر 25 عاما ابنه قد اختفى من منزله في صنعاء ، اليمن ، حتى اللجنة الدولية للصليب الأحمر بتسليم رسالة من الجامعة العربية المقالح في عام 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. الرسالة وأبلغ والد Al المقالح ان ابنه تعرض للاحتجاز في الولايات المتحدة. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. أي من التفاصيل التي قد يكون لها شرح كيفية Al المقالح انتهت في باغرام وكانت خضعت ل. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. الجامعة العربية والد المقالح يصر على أن ابنه لم يكن عدوا أو المقاتل من أي نوع ضد الولايات المتحدة. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. ومع انه لا هو ولا ابنه المحامي هو السماح لزيارة ابنه ، ولا أحد خارج حكومة الولايات المتحدة هو يسمح له بالاطلاع على الأدلة التي استهدفت المقالح. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US وزارة العدل قد انتقل الى اقالة أودعت صك الخروج من السجن حالة فوستر بالنيابة عنه على نفس الأسس المذكورة في أنها تسعى إلى فصل القضية Ruzatullah : المحاكم الاتحادية ، وتحتفظ الإدارة ، أي ولاية قضائية للبت في التماسات صك الخروج من السجن للأسر الأجانب في الخارج واحتجزوا خارج الولايات المتحدة الأمريكية. The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. وجود من غير الأفغان المعتقلين مثل الدكتور المقالح في باغرام ، وتصر فوستر ، يجعل من الواضح أن الحكومة ليست مجرد استخدام السجن جاء في ساحة المعركة لمركز احتجاز المشتبه فيهم المحلية. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "باجرام يعمل بالضبط بنفس الطريقة التي تعمل Gitmo ،" تقول. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. وقال "انهم يستخدمونه باعتباره السجن لأنها قريبة من منطقة القتال الفعلي. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. وهذا يجعل الامر يبدو اكثر طبيعية مثل احتجاز الوضع في ساحة المعركة. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” ولكن هذا هو حقا تمويه لإنشاء منطقة خالية من القانون الى ان الولايات المتحدة يمكن أن تستخدم كغطاء لتحقيق من الناس في أي مكان في العالم ". On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. في 19 حزيران / يونيو ، عام 2007 ، بعد ثمانية أشهر من لويس وزملائه قدم وسن عريضة في العاصمة المحكمة الاتحادية نيابة عنه ، Ruzatullah ، دون أي وقت مضى بعد أن اتهم بارتكاب جريمة ، ونقل من باغرام إلى الأمن الوطني جناح خاص داخل قديم ودعا Policharky السجون الأفغانية. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. جزء من السجون الأفغانية المعروفة الوطني لمرفق الاحتجاز ، كما عينت الخانة دال ، ويستخدم لاحتجاز الارهابيين المشتبه بهم في السابق الذي عقد في خليج غوانتانامو أو قاعدة باغرام ، وفقا لوزارة الدفاع. More than 400 such prisoners have been transferred there. أكثر من 400 من هؤلاء السجناء تم نقل هناك. Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. المحامين الذين يمثلون السجناء الافغان ، مثل لويس وفوستر (العيادات القانونية في ستانفورد وييل للقانون المدارس فوستر كما تساعد على تنظيم العديد من الحالات أكثر صك الخروج من السجن) ويعتقد العسكرية هو نقل بعض السجناء إلى Policharky من أجل الهروب الأمريكية التدقيق القضائي. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. في الواقع ، في تموز / يوليو وزارة العدل التماسا لرفض الالتماس Ruzatullah 'sصك الخروج من السجن على النحو المطروح. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. وقالت الحكومة الامريكية انه الآن في حضانة والأفغانية لم تعد تحت سيطرة الولايات المتحدة. His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. محاميه أن المتنازع عليها ، بحجة أن الخانة دال ، وافتتح في نيسان / أبريل 2007 ، هي في الواقع التي تسيطر عليها الولايات المتحدة العسكرية. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. وهناك وزارة خارجية الولايات المتحدة المسؤول عن تديرها الولايات المتحدة برامج لتحسين نظام العدالة الأفغاني في حين أكد أن فريقه تنصح المسؤولين الافغان على السجون ونظم العدالة الجنائية ، الخانة دال هو "بدقة داخل المقاطعة من وزارة الدفاع." أخرى المحامون الذين يمثلون المحتجزين في Policharky -- هناك نقل بعض من غوانتانامو -- ويقول عملائها وصف تسيطر عليها الولايات المتحدة السجن. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "ان موكلي قال لي.. وان الحراس الذين تجلب لنا غذائنا هي الزي الرسمي في الولايات المتحدة ، والحراس الذين يأخذون منا الوقت والترفيه في الولايات المتحدة هي الزي الرسمي ،" يقول كينت Spriggs ، تالاهاسي القائمة على المحامي الذي تخلى مؤخرا عن العمل ممارسة التقاضي إلى التركيز على معتقلين في قاعدة غوانتانامو ، بل منهم من هم الآن في سجن Policharky. One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. ميزة واحدة من Policharky ، ولكن ، هو أن هناك سجناء تم السماح لقاء مع أقارب والمحامين. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. وفي كانون الثاني / يناير ، اجتمع مع فوستر Ruzatullah لأول مرة. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. تحت العين الساهرة للحراس السجن ، كانت قادرة على التواصل مع موكلها ، وهو شاب في رجل مشرق مع عيون خضراء وبصوت عذب سلوك ، من خلال ثقب صغير في تقسيم زجاجي. Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah وقال فوستر ان نحو شهر في وقت سابق ، انه تلقى من أنواع المحاكمة في السجن. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. رغم عدم وجود حد أدنى من الأدلة والشهود وقدمت ، ترأس القضاة الأفغاني الدعوى ، وRuzatullah نفسه لم يتمكن من الحضور. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. تمثل Ruzatullah كان Shabeer ، افغاني محام من المؤسسة القانونية الدولية (ILF) ، وهي منظمة غير ربحية مقرها في نيويورك. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. ومع ذلك ، لا Ruzatullah ولا وكيله المحامي كان أكثر من بضعة أيام الإشعار الدعوى ، وفقا لفوستر وShabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (ونظرا لShabeer لا يتحدث الانجليزية ، وتلاحظ له عن حالة وترجمت وقدمت إلى أمريكا من جانب المحامي ILF مدير ناتالي Rea.) A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. فريق من القضاة الافغانية وجاء في بيان اتهام Ruzatullah أن تساعد الإرهابيين. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. الوحيد "الأدلة" المقدمة ، وفقا لShabeer المذكرات ، هو أن خاطفيه قد وجد اسم كل من "أعداء الحكومة" في Ruzatullah يوميات ؛ عدد هاتفه المحمول كان في حوزة آخرين من المشتبه فيهم الذين قتلوا على يد قوات التحالف و القوات الأفغانية ؛ Ruzatullah قد تخرج من إحدى الجامعات أن العديد من المشتبه بهم المناهضة للحضر ؛ وكان يعيش في مخيم للاجئين يعتقد بمثابة قاعدة لأعداء الحكومة. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. القضاة ، الذين تصرفوا كذلك المدعين العامين ، لم يقدم أي شهود أو اليمين بيانات لدعم هذه الاتهامات ، وفقا لفوستر وShabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. وخلال الدعوى ، واعترض Shabeer أنه لا يوجد أي دليل لدعم المطالبات ؛ اسماء في اليوميات لم يكتبها Ruzatullah ؛ وكثير من الذين حضروا من نفس الجامعة أو يعيشون في مخيم اللاجئين ليسوا إرهابيين ولا أعداء الأفغاني أو حكومة الولايات المتحدة. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah نفسه كما نفى الثلاثة التهم المنسوبة اليهم في المحاكمة ، وقال فوستر خلال اجتماعهما. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. بعد يومين من المحاكمة ، كما قال فوستر ، Ruzatullah أبلغت أن كان قد أدين وحكم عليه بالسجن لمدة ثلاثة ونصف سنة في السجن. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. لأنه سبق أن أنفقت الكثير من الوقت تقريبا في الاحتجاز ، ولكن ، كان قد غادر شهر واحد فقط في الحكم الصادر عليه. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah صدر الربيع الماضي. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "أدين له على ذلك ويقول بين حكومة الولايات المتحدة من دون اي دليل يدعم ذلك ،" تقول فوستر الذي كان بالحيرة والارتباك من جانب الأخبار. “On the one hand, he got out of prison. وقال "من جهة ، انه خرج من السجن. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. لكنه حصل على إدانة جنائية تستند إلى شيء. "فوستر وبعد المستفادة من Ruzatullah الافراج ، وانها لويس سحب الالتماس صك الخروج من السجن. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (من عميل آخر لهم ، Ruhollah ، اسمه على صك الخروج من السجن نفسه عريضة ، وبالمثل ، نقل إلى Policharky في 30 تموز / يوليو ؛ وزارة العدل قد انتقلت إلى رفض دعواه.) Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah يست سوى واحدة من عشرات السجناء في الخانة دال خضعوا لشبه مماثلة الإجراءات القانونية. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. تقارير حقوق الإنسان أن المحاكمات الأولى للسجناء في الخانة دال بدأت في تشرين الأول / أكتوبر 2007 ، وبحلول نيسان / أبريل ، و 65 سجناء أدينوا وبرأت 17. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. أي من أفراد الأسرة أو الأفراد التابعون للصحافة انه تم السماح لمراقبة المحاكمات. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. سحر MuhammedAlly من قانون الأمن & برنامج حقوق الإنسان أولا هي واحدة من عدد قليل من الامريكيين من خارج العسكري الذي كان يسمح لشاهد أي منها. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. وقالت إنها تؤكد أن أي دليل على قدم في اثنين من إجراءات لاحظت ، بل مجرد بيان من التهم. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. وبناء على ذلك ، "ان السجناء كانوا بالسجن لثماني وعشر سنوات ، على التوالي ،" تقول. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. على الرغم من أنها قد المحامين المقدمة من ILF ، كان هناك القليل أن المحامين لا يمكن لعملائها. “Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "محامي الدفاع خلال جلسات الاستماع كانوا يتساءلون ، إذا كانت هناك أدلة؟ Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. أين الشهود؟ "تشير MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "القضاة من شأنه أن يقول ،' لماذا الاميركيين كذبة؟ Why would the coalition forces lie?’” لماذا قوات التحالف كذبة؟ " The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. وزارة الدفاع وقد ساعدت السلطات الافغانية "في إجراء محاكمات عادلة في الطريقة ، وكنا نصر على أن المحامين لتقديم المتهمين للتأكد من أن هذه الإجراءات هي في القيام به على نحو يتفق مع الضمانات الأساسية للعملية بسبب" رايت المتحدث باسم وزير الدفاع وكتب في رسالة عبر البريد الالكتروني. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "ان الولايات المتحدة قدمت معلومات إلى السلطات الأفغانية ، حيثما كان ذلك مناسبا وضروريا لتوفير المعلومات عن الظروف التي أدت إلى احتجاز القوات الامريكية." As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. المزيد من المحتجزين نقل إلى الخانة دال في Policharky ، الجديدة ويتواصل وصول السجناء في باغرام من جميع أنحاء العالم. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. وإذ تعترف بأن مرفق الحالية ليست كبيرة بما يكفي لنحو عقد أكثر من 600 معتقل هناك ، وزارة الدفاع الآن هو بناء مرفق جديد على قاعدة لإيواء المزيد من السجناء. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. ما إذا كان أكثر المحامين سوف تكون على استعداد لتمثيل هذه سجناء جدد ، ومع ذلك ، لا تزال غير واضحة. Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. كل من باراك أوباما وجون ماكين وقال انه اذا انتخب رئيسا ، بأنها ستغلق السجن في خليج غوانتانامو. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. وإذا حدث ذلك ، العديد من السجناء من المرجح أن تحولت إلى مراكز فيها الحق في الطعن في احتجازهم هو أقل بكثير معينة. For many, that will be in Afghanistan. وبالنسبة للكثيرين ، التي ستكون في أفغانستان. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "أفغانستان هي الحدود الحرجة القادمة من محاولة لدفع القانون لإثبات أن هناك حد أدنى لا يجوز الانتقاص منها على إجراءات من المسؤولين الامريكيين" ، ويقول لويس. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. وأكد بوش : "اي مكان يذهبون اليه ، والتعذيب ، والاحتجاز لاجل غير مسمى ، والإذلال -- هذه ليست أمور لا يمكن أن المسؤولين الامريكيين." ولا حتى في باغرام. Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse قل كلمتك : خليج غوانتانامو كان سيئا بما فيه الكفاية -- باجرام أسوأ Please read our يرجى قراءة posting guidelines before posting نشر المبادئ التوجيهية قبل النشر . Alternatively بدلا من you can discuss this report here يمكنك مناقشة هذا التقرير هنا . RSS آر إس إس TrackBack URL TrackBack عنوان Related News أخبار متعلقة
| Prince Charles turns 60 waiting for throne الامير تشارلز ينتقل 60 في انتظار العرش Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM من جانب آخر مشاركة فارس للكلمة @ 05:10 صباحا Go to Forum اذهب إلى المنتدى | Latest Topics آخر المواضيع Sleestak versus the Anunnaki Sleestak مقابل Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM من جانب آخر مشاركة فارس للكلمة @ 04:58 صباحا Pastor: Electing Obama was a sin باستور : انتخاب أوباما كان خطيئة Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM من جانب آخر مشاركة فارس للكلمة @ 04:51 صباحا Chinese Zodiac Signs زودياك علامات الصينية Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM من جانب آخر مشاركة فارس للكلمة @ 04:41 صباحا Constitutional Dead Letters الدستورية حبرا على ورق Last post by ZingPao @ 03:49 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:49 صباحا Richard Quest ريتشارد كويست Last post by ZingPao @ 03:31 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:31 صباحا I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine لم أكن أفهم كلمة وقالوا ، ولكن يفهم المرأة على ما يرام Last post by ZingPao @ 02:33 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 02:33 صباحا Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! تحريك سعيد Tazer ينطلق الشرطي نفسه -- أوتش! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM من جانب آخر مشاركة حنين @ 02:01 صباحا The Liberal Mind (are you left of center?) الليبرالي عقل (هل بقي من مركز؟) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM من جانب آخر مشاركة حنين @ 01:42 صباحا Congress has fast-track power to kill Bush rules الكونغرس سلطة المسار السريع لقتل بوش قواعد Last post by ZingPao @ 01:37 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 01:37 صباحا ![]() Email This Page To A Friend ارسل هذه الصفحة لصديق Latest Headlines آخر الأخبار
More أكثر World News أخبار العالم Archive أرشيف
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |