RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa

Friday, August 22nd, 2008 Viernes, 22 de Agosto, 2008
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio
BREAKING NEWS Últimas noticias
NEW RINF FORUM! RINF nuevo foro!
RINF web hosting

Greg Palast: Chewing the Buddha Bush at the Olympics Greg Palast: Masticar el Buda Bush en las Olimpiadas

Tuesday, August 19th, 2008 Martes, 19 de agosto de 2008

Lhasa, Tibet - China’s secret police are just terrible at keeping themselves secret. Lhasa, Tibet - China la policía secreta son terribles en sí mismos el mantenimiento de secreto.

The detective, dressed in her business suit and pumps appropriate to urban Lhasa, did not expect to be trailing my wife and me up the steep hillside to a monastery 15,000 feet up an ice-crusted ridge. El detective, vestida con su traje de negocios y bombas urbanas adecuadas a Lhasa, no esperar a ser rastrero mi esposa y yo hasta las empinadas laderas de un monasterio 15000 pies de una costra de hielo cresta. Even at 200 yards behind us, I could see her shivering in the thin, frozen air, trying, absurdly, to look like just another hiker on the barren slope. Incluso a unos 200 metros detrás de nosotros, pude ver su escalofríos en la delgada, congelados aire, intentando, absurdamente, a ver como simplemente otro caminante en la ladera estéril.

But then, she really wasn’t trying to hide. Pero entonces, ella realmente no está tratando de ocultar. Her presence was meant to send a message of fear and intimidation. Su presencia tenía por objeto enviar un mensaje de miedo e intimidación. I got the point earlier when a photographer we’d helped sneak into Tibet was arrested, her film of protesting Tibetans seized and her camera smashed as she was hustled onto the first plane leaving the country. Me dio el punto anterior, cuando un fotógrafo que había ayudado clandestinamente en el Tíbet fue detenido, su película de los tibetanos que protestaban incautados y rompieron su cámara como fue hustled en el primer plano de abandonar el país.

When my police shadow looked away, I snapped a photo of the long boxes below me, roofs of the prison complex. Cuando mi sombra policía esperaba fuera, me quebró una foto de las cajas de largo por debajo de mí, los tejados de la prisión complejo. It housed more Buddhist monks than any monastery. Se alojan los monjes budistas más que cualquier monasterio.

At a hermitage carved into the summit rock I found my host sitting cross-legged under an ancient tapestry depicting a monster ready to devour quiet souls. En una ermita tallados en la roca cumbre encontré mi sesión de acogida con las piernas cruzadas en virtud de un antiguo tapiz que representa un monstruo listo para devorar las almas tranquilas.

The holy man had questions for us: El hombre santo había cuestiones para nosotros:

Does Christianity have a god? ¿El cristianismo tiene un dios? (Answer: “Sometimes.”) (Respuesta: "A veces".)

What is a ‘President’? ¿Qué es un "Presidente"?

It was 1993. Era 1993. I told the monk the new President, Bill Clinton, had met the Dalai Lama Le dije al monje el nuevo presidente, Bill Clinton, se reunió con el Dalai Lama

This Clinton must be a very holy and very good man, yes? Esta Clinton debe ser un muy santo y muy buen hombre, sí? (”Sometimes.”) ( "A veces".)

It’s not that the priest avoided worldly newspapers, but he’d just gotten out of prison after 27 years and he didn’t get much news there. No es que el sacerdote evitarse los periódicos del mundo, pero sólo había llegado fuera de la cárcel después de 27 años y no tener muchas noticias de allí. Not that you could get any real news in Tibet. No es que usted puede obtener una verdadera noticia en el Tíbet. No journalists are allowed there. No se permiten los periodistas en ese país. (Not to be impolite to their Chinese minders - or lose their lucrative Olympics deals - The New York Times and NBC cover Tibet from Beijing and Delhi. Just check the by-lines.) (No es necesario impolite a sus testigos chino - o perder sus lucrativos Juegos Olímpicos de ofertas - The New York Times y NBC cubrir el Tíbet de Pekín y Delhi. Just comprobar el por-líneas.)

I assured him that Clinton, though not quite holy, would, at the least, help Tibetans. Yo le aseguró que Clinton, aunque no muy santo, sería, al menos, ayudar a los tibetanos.

That seemed easy enough as they didn’t want very much, these mountain folk. Esto parece muy fácil, ya que no quería mucho, estas montañas folk. They didn’t demand independence from China but, ironically, just the opposite: an opportunity to become Chinese, that is, have full access to schooling, university positions afforded their ethnic Han comrades; and to have a share of the jobs and wealth created by the uranium and other resources of their plateau nation. No se demanda la independencia de China, pero, irónicamente, justo lo contrario: una oportunidad para convertirse en chino, es decir, tener pleno acceso a la escuela, la universidad ofrece sus posiciones étnico Han compañeros, y tener una parte de los puestos de trabajo y riqueza creada por el uranio y otros recursos de su nación meseta.

And maybe something a little un-Chinese: freedom of expression, of movement, of culture, of religion. Y tal vez algo un poco-chino: la libertad de expresión, de movimiento, de la cultura, de religión. I assured the monk that this new President would help them obtain just a bit of autonomy in the “Tibetan Autonomous Region,” as China calls it. Me asegura el monje que este nuevo Presidente les ayudaría a obtener un poco de autonomía en la "Región Autónoma del Tíbet," como lo llama China.

The lama smiled. El Lama sonrió. It was not cynicism but a friendly disbelief in change happening in this coming year. No es cinismo, sino un partido amistoso incredulidad en cambio sucede en este próximo año. He measured change in lifetimes. El cambio medido en vidas.

He asked a student monk to pull down a small painted statue of the Buddha - which the elder man then chopped apart with a knife. El orador pidió a un monje estudiante para tirar abajo un pequeño pintado estatua de Buda - que el anciano hombre entonces picado de separación, con un cuchillo. He then gestured to his acolyte to give us each a piece of the icon - to eat. A continuación, gestured a su acólito que nos dé cada uno una pieza del icono - para comer.

Swallowing the body of his Lord was not meant to make us holy but to solve a more immediate problem - lunch. Tragar el cuerpo de su Señor, no tenía por objeto hacernos santos, sino para resolver un problema inmediato más - el almuerzo. The painted god, I discovered with relief, was made out of barley, beer, rancid butter and honey. El dios pintado, he descubierto con la ayuda de emergencia, fue hecha de cebada, cerveza, mantequilla rancia y la miel.

I could see that my Tibetan translator was chomping at the bit to show the old man messages we’d brought from the Dalai Lama’s Secretariat in India. Pude ver que mi traductor tibetano fue chomping en el poco para mostrar los mensajes de viejo nos trajo desde el Dalai Lama de la Secretaría de la India. But that would have been suicide. Pero eso habría sido suicidio. The young translator’s brother (I certainly won’t use their names), a cook at a nearby temple, joined a demonstration of monks against Chinese rule and was shot dead. El joven hermano del traductor (yo desde luego no va a usar sus nombres), un cocinero en un templo cercano, se sumaron a una manifestación de los monjes contra el dominio chino y fue muerto a tiros. I admonished our translator that his mother couldn’t afford to lose her last remaining child. Me amonestó nuestro traductor que su madre no podía darse el lujo de perder su último hijo.

Instead, we gave the lama a postcard printed with the image of the multi-armed god Chenrezig. En lugar de ello, dio la lama una postal impresa con la imagen del multi-dios armado Chenrezig. The priest would know, but the Chinese wouldn’t, that Tenzin Gyatso, the current Dalai Lama, is a reincarnation of this god. El sacerdote se sabe, pero el chino no, que Tenzin Gyatso, el actual Dalai Lama, es una reencarnación de este dios.

“Ta la’i bla ma tshur log pa,” I said in my ridiculous Tibetan. "Ta bla la'i ma pa tshur log," he dicho en mi ridículo tibetano. The Dalai Lama will return. El Dalai Lama va a regresar.

We all return, he indicated, though not necessarily in this body. Todos estamos de regreso, indicó, aunque no necesariamente en este órgano.

The shivering “tourist” policewoman waited for us to leave before she entered the sanctuary. Los temblores "turístico" policía esperó para nosotros para salir antes de que ella entró en el santuario. I can only imagine the questions she’d asked. Sólo puedo imaginar las preguntas que ella había pedido.

Ta la’i bla ma tshur log pa. Ta bla la'i ma pa tshur diario. The point of our heading deep into Tibet’s wastelands was to spread the word that the Dalai Lama hadn’t abandoned his people as the Chinese propagandists told them on radio, on loudspeakers, and through their local quislings. El punto de partida nuestra profunda en terrenos baldíos del Tíbet era la voz de que el Dalai Lama no había abandonado su pueblo chino como los propagandistas les dijo a la radio, en los altavoces, ya través de sus quislings locales. (My favorite notice was a warning by Chinese authorities that they must “approve all re-incarnations.” That was meant to avoid the Dalai Lama locating the new child containing the soul of the Panchen Lama, the Dalai Lama’s missing, and obviously murdered, number two man.) (Mi favorito era un aviso de advertencia de las autoridades chinas que deben "aprobar todas las re-encarnaciones." Eso tenía por objeto evitar el Dalai Lama localizar el nuevo hijo que contiene el alma del Panchen Lama, el Dalai Lama está faltando, y, obviamente, asesinado, el hombre número dos.)

On to another monastery with the postcard and the message. El monasterio a otro con la postal y el mensaje. The old nuns would put the postcard over their eyes and forehead and turn to bow into the sun’s rays, the symbol of Free Tibet. El viejo monjas pondría a la postal sobre sus ojos y la frente y girar a proa en los rayos del sol, símbolo de Libre Tíbet.

One monastery was quiet. Un monasterio fue tranquila. In a land where you see the clouds below you, not above, sunlight is brutally harsh. En una tierra donde puede ver las nubes por debajo de usted, no por encima, el sol no se pone brutalmente duro. Every image stands out in painful, unforgettable clarity. Cada imagen está en el doloroso, inolvidable claridad. This emptied place had been smashed into ruins by the Red Guards. Este vaciado lugar había sido destrozada en ruinas por los Guardias Rojos. They’d arrested all the monks they hadn’t gunned down, some of the 200,000 Tibetans killed by the Chinese in their ethnic “re-education” campaign. Se había detenido a todos los monjes que no había abatido, algunos de los tibetanos 200000 muertos por el chino en su identidad étnica "reeducación" campaña.

But the troops had left standing a wall of painted Buddhas, dozens and dozens of them. Sin embargo, las tropas habían dejado en pie una pared pintada de Budas, decenas y decenas de ellos. The Chinese cadres were certain the magic powers of these religious images were bunkum. Los chinos fueron algunos cuadros los poderes mágicos de estas imágenes religiosas fueron bunkum. Nevertheless, just in case, they’d put a bullet hole in each Buddha’s forehead. Sin embargo, sólo en el caso, que podría poner una bala en cada agujero de Buda frente.

Back down in the city, another plainclothesman, a grinning Chinese man, greeted me in the parking lot of the Lhasa Sheraton - in English, “Glad to see you again!” Vuelta en la ciudad, otro plainclothesman, un hombre chino grinning, me saludó en el estacionamiento del Lhasa Sheraton - en Inglés, "Estamos encantados de verle de nuevo!"

Again? Una vez más?

“Oh, don’t you remember me? "Oh, ¿no te acuerdas de mí? I was standing outside the Dalai Lama’s in Delhi.” Yo estaba de pie fuera del Dalai Lama en Nueva Delhi. "

“Um, I was there to, you know, get some maps and, uh, some postcards.” "Um, yo estaba allí, usted sabe, conseguir algunos mapas y, uh, algunas tarjetas postales."

OK This is my warning. OK Esta es mi advertencia. Say something, Palast. Diga algo, Palast. I tried this: He intentado lo siguiente:

“That’s nice!” He stepped closer and grinned harder. "That's nice!" Él intensificado grinned más estrecha y más difícil. “I have some books for you about Tibet” - some propaganda about Tibetans as cannibals (really). "Tengo algunos libros para usted sobre el Tíbet" - algunos de propaganda sobre los tibetanos como caníbales (de verdad). He paused, grinned even harder, then added, “I left them in your room.” El detenido, grinned aún más difícil, y luego agregó, "me fui a su habitación."

In my room? En mi habitación? Another warning. Otra advertencia.

I wasn’t worried about the bed search. Yo no estaba preocupado por la cama de búsqueda. The envelope the Dalai Lama’s Secretariat had given us had already been delivered to persons whose identities we made certain not to know. El sobre el Dalai Lama la Secretaría General nos ha dado ya se había entregado a las personas cuyas identidades que hicimos algunos a no saber.

*

In his fleeting moment as President, Bill Clinton didn’t have time to remember Tibet. En su fugaz momento como Presidente, Bill Clinton no tuvo tiempo para recordar el Tíbet. More pressing to him was free trade - with Mexico via NAFTA - and free trade with China, to which he granted Most Favored Nation status. Más apremiante que se le fue de libre comercio - con Mexico a través del TLCAN - y el libre comercio con China, a la que concede la nación más favorecida.

*

That May, we left just as the streets were filling with Tibetans demonstrating for freedom. Eso de mayo, nos fuimos al igual que las calles estaban llenando con los tibetanos que demuestra por la libertad. They would never be seen on US TV. Ellos nunca se ve en EE.UU. la televisión. Not then, not now. No es entonces, no ahora. NBC will interrupt the Beijing Summer Olympics only to broadcast its millionth ad for McDonald’s. NBC va a interrumpir los Juegos Olímpicos de Beijing sólo para emitir su millonésima anuncio de McDonald's.

George Bush is there; says he was thrilled that the Chinese dictator, Hu Jintao, invited him and Laura and the kids to lunch. George Bush está allí; dice que fue muy contentos de que el dictador chino, Hu Jintao, invitó a él y Laura y los niños a la hora del almuerzo. I doubt if they dined on a barley Buddha. Dudo si cenamos en un Buda cebada.

In the 1936 Olympics in Nazi Berlin, Americans knew that the competition was as much over our national souls as our physical prowess. En los Juegos Olímpicos de 1936 en Berlín nazi, los estadounidenses sabían que la competencia era como mucho a lo largo de nuestra alma nacional como nuestras proezas físicas. When Jesse Owens, a Black man, left Hitler’s Aryan runners eating his dust, America jumped to its feet and cheered - not just for what he did, but for who we are: for liberty and justice for all. Cuando Jesse Owens, un hombre Negro, a la izquierda de Hitler ario corredores de comer su polvo, América saltó a sus pies y lo vitoreó - no sólo para lo que él hizo, sino por que somos: por la libertad y la justicia para todos.

Now, our Olympic Committee cravenly demands our athletes remain silent about Tibet. Ahora, nuestro Comité Olímpico cravenly demandas nuestros atletas guardar silencio sobre el Tíbet. But they shouldn’t bother: Bush has already won the gold medal in the Cowardly Silence competition. Sin embargo, no deben molestarse: Bush ya ha ganado la medalla de oro en la competencia cobarde silencio.

*

On the way to the Lhasa airport, leaving those occupied territories, I thought I could see, looking into the harsh glare, the Buddhist hermitage just below the Himalayan crest. En el camino al aeropuerto de Lhasa, dejando a los territorios ocupados, pensé que podía ver, buscando en las duras deslumbramiento, la ermita budista justo debajo de la cima del Himalaya. I asked my guide if he’d heard from the old monk. Le pedí a mi guía si él había oído del viejo monje. I was told that, days after our visit, he raised the Tibetan sun-flag and was arrested. Me dijeron que, días después de nuestra visita, planteó el tibetano al sol bandera y fue detenido.

The foolish Chinese undoubtedly would have sentenced him to only one life in prison. El estúpido chino, sin duda, tendría lo condenó a una sola vida en la cárcel.

He would return. El orador ida y vuelta.



Have Your Say: Greg Palast: Chewing the Buddha Bush at the Olympics Danos tu opinión: Greg Palast: Masticar el Buda Bush en las Olimpiadas
Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 11:50 am and is filed under Esta entrada fue publicada el martes, 19 de agosto de 2008 a 11:50 am y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y huéspedes . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio.
RINF Publicidad
Translations Traducciones
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish
New Forum Topics: Nuevo Foro de Temas:

Go to forum Ir al foro

Related News Noticias relacionadas

Network This Report Red de este informe

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo
Latest Headlines Últimas Noticias

Archive Archivo
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NOTICIAS debates
LATEST NEWS DISCUSSIONS Últimas noticias debates
LATEST FORUM TOPICS FORO temas más recientes
CIVILIANS PAY THE PRICE FOR IMPERIAL RIVALRIES IN GEORGIA Los civiles pagan el precio de las rivalidades imperiales EN GEORGIA

Children as Big Pharma Guinea Pigs Los niños, como Big Pharma cobayas

Blackwater guards face prosecution over killing of 17 Iraqi civilians Blackwater guardias se enfrentan a más de enjuiciamiento asesinato de 17 civiles iraquíes

ID card 'propaganda' backfires as students revolt Tarjeta de identificación de 'propaganda' backfires como estudiantes revuelta

New Guidelines Would Give FBI Broader Powers Nuevas directrices daría a los más amplios poderes del FBI

Journalist says US target was Al-Jazeera Periodista dice EE.UU. objetivo era Al-Jazeera

The Secret Deal For Iraq's Oil El secreto para tratar el petróleo de Irak

The Most Dangerous Man in America El hombre más peligroso en América

Passengers test new face scanners Los pasajeros se enfrentan a probar nuevos escáneres

Antiwar Activists Win $2 Million Settlement From New York City Antiwar activistas de ganar 2 millones de dólares asentamiento de la ciudad de Nueva York

Marijuana gave cancer sufferer her life back La marihuana dio cáncer que sufre su vida de nuevo

Libby questioned on forged letter linking Saddam to 9/11 Libby forjado en tela de juicio a Saddam carta vincular a 9 / 11

Britain's terror laws have left me and my family shattered Gran Bretaña las leyes del terror han dejado a mí ya mi familia destrozada

Mick Meaney Mick Meaney commented on: comentó:
Journalist says US target was Al-Jazeera Periodista dice EE.UU. objetivo era Al-Jazeera
[quote post="4404"]Yes a well known Illuminate group, conspired with Hitler during the... [quote = post "4404"] Sí un conocido grupo Luminosidad, conspiró con Hitler durante la ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

drugstore droguería commented on: comentó:
New Guidelines Would Give FBI Broader Powers Nuevas directrices daría a los más amplios poderes del FBI
I am Amanda and I just found this site last night, what a good domain for forum -... Soy Amanda y Acabo de encontrar este sitio ayer por la noche, lo que un buen dominio de foro -...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

TreeHugTROOOFFFER TreeHugTROOOFFFER commented on: comentó:
Anonymous - Why we fight Scientology Anónimo - ¿Por qué luchamos Cienciología
Glad to see the “Cult Watchers” are actually tackling a real cult at last.... Estamos encantados de ver el "culto de Control Ciudadano" son en realidad hacer frente a un verdadero culto por fin ....
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Ivor Hughes Ivor Hughes commented on: comentó:
Britain’s terror laws have left me and my family shattered Gran Bretaña las leyes del terror han dejado a mí ya mi familia destrozada
Those people .. Esas personas .. the participants and enablers of this vicious behavior... los participantes y facilitadores de este comportamiento vicioso ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Activism & Protest News Activismo y protesta de noticias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civiles y Derechos Humanos de noticias | | Environmental News Noticias ambientales | | Media News Media News | | Globalisation News La globalización de Noticias | | Web Development News Desarrollo Web Noticias
ADVERTISEMENTS ANUNCIOS
SITE MAPS MAPAS DEL SITIO
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Hosting Diseño y Reino Unido, EE.UU., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Diseño Web

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST pasarela - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - alojamiento web y guías de recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY casa de huéspedes - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum La piel hasta la marihuana cannabis maleza foro
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca se ha mentido una vez más!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfica creación: su propia realidad


Masonic Secrets Revealed Revelado los secretos masónicos


What You Aren't Supposed To Know Lo que no se supone que saben
7/7 7 / 7 Afghanistan Afganistán Alternative-Energy - Energía Alternativa Art Arte BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biometría Bush Censorship Censura CIA Climate-Change - Cambio climático Cover-Up Cults Culture Cultura Database-State Base de datos-Estado David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin - David Ray Griffin - Debt Deuda Democrats Demócratas Demos Drugs Droga Education Educación Entertainment Entretenimiento Environmental News Noticias ambientales EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Libertad de expresión Freemasons Francmasones G8 Globalization Globalización Guantanamo Guantánamo Health-News Salud-News History Historia ID-Cards ID-Card Internet Iran Irán Iraq Israel Law Derecho Marches Marchas MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD El Ministerio de Defensa Money Dinero Music Música NASA Neocons New World Order Nuevo Orden Mundial NSA Oil Petróleo Pakistan Pakistán Podcast Police-State Policía de Estado Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Ciencia Science & Technology News Ciencia y tecnología Noticias Secrecy Secreto Security Seguridad Slavery Esclavitud Space Espacio Sports Deportes Spying Al acecho Stephen-Lendman - Stephen Lendman Technology Tecnología Terrorism Terrorismo Tony-Blair - Tony Blair Torture Tortura TV UK-News Reino Unido-Noticias UN Naciones Unidas USA- EE.UU. - USA-News EE.UU.-Noticias Video Vídeo Voting Votación war guerra War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias Warfare Guerra White-House - Casa Blanca Wolfowitz World-News Mundo-Noticias Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archivos | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archivos | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archivos | Current Archives Actualidad Archivos | Past Version | Últimos Version
About Sobre | | DVD Store Tienda de DVD | | Opinion Opinión | | Reviews Comentarios | | Special Guests Invitados especiales | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro