|
Former Yugoslav war crimes tribunal spokeswoman indicted for contempt Jugoslava Tribunal Penal spokeswoman acusadas de desprezo Friday, September 5th, 2008 Sexta-feira, 5 de setembro, 2008 By Por Paul Mitchell Paul Mitchell | The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) has indicted Florence Hartmann, the spokeswoman of the tribunal’s former Chief Prosecutor Carla Del Ponte from 1999 to 2006, on two charges of contempt of court. | O Tribunal Penal Internacional para a ex-Jugoslávia (TPIJ) já foram acusadas Florence Hartmann, a spokeswoman do tribunal do antigo Procurador-Geral Carla Del Ponte, de 1999 a 2006, por duas acusações de desprezo do tribunal. Hartmann has been ordered to appear before the court on September 15, charged with revealing information relating to confidential decisions made by judges in the trial of the late Serbian leader Slobodan Milosevic. Hartmann, foi ordenada a comparecer perante o tribunal em 15 de setembro de acusado de revelar informações confidenciais relativas às decisões tomadas pelos juízes, no julgamento do falecido líder sérvio Slobodan Milosevic. If found guilty, she could face seven years in jail or a fine of €100,000 (US$150,000). Se considerado culpado, ele poderá enfrentar sete anos de prisão ou uma multa de € 100.000 (US $ 150.000 E.U.). According to the contempt charges, Hartmann—who has been critical of Western power—“knew that the information was confidential at the time of the disclosure was made, that the decisions from which the information was drawn were ordered to be filed confidentially, and that by her disclosure she was revealing confidential information to the public.” De acordo com o desprezo encargos, Hartmann-que tem sido crítico do poder ocidental-"sabia que a informação era confidencial no momento da revelação foi feita, de que as decisões a partir dos quais as informações foram extraídas foram condenadas a ser depositado confidencialmente, e que pela sua divulgação, foi revelando informações confidenciais para o público. " The charges relate to Hartmann’s disclosure of the confidential information in her book Peace and Punishment: The Secret Wars of Politics and International Justice (Paix et Châtiment) published on September 10, 2007, and in an article entitled As acusações dizem respeito a Hartmann da divulgação das informações confidenciais em seu livro Paz e Punição: As Guerras Secretas de Política Internacional e de Justiça (Paix et Châtiment), publicado em 10 de setembro de 2007, e em um artigo intitulado “Vital Genocide Documents Concealed,” "Vital Genocídio Documentos ocultadas," published by the Bosnian Institute on January 21, 2008. publicado pelo Instituto bósnio a 21 de janeiro de 2008. The charges say her book gives details of decisions by the appeals court between September 20, 2005, and April 6, 2006, and the confidential nature of those decisions. As acusações dizem seu livro dá detalhes das decisões do recurso jurisdicional entre 20 de setembro de 2005, e 6 de abril de 2006, bem como o carácter confidencial dessas decisões. Lead prosecutor Sir Geoffrey Nice said he was denied “fundamental information.” The court also refused to hand the same evidence over to the International Court of Justice in a genocide case brought by Bosnia against Serbia for the massacre of 8,000 Bosnian Muslims at Srebrenica in 1995 by VRS units under the command of General Ratko Mladic—officially the largest mass murder in Europe since World War Two. Chumbo procurador Sir Geoffrey Nice disse ele foi negado "informações fundamentais." O tribunal também se recusou a entregar a mesma evidência durante o Tribunal Internacional de Justiça no processo interposto por um genocídio contra a Sérvia da Bósnia pelo massacre de 8000 muçulmanos bósnios em Srebrenica, em 1995 VRS por unidades sob o comando do general Ratko Mladic-oficialmente, o maior massacre na Europa desde Segunda Guerra Mundial. The ICJ could not prove the Serbian government’s direct responsibility for the actions of the VRS, finding instead that Serbia had violated the Genocide Convention by failing to use its influence to prevent genocide or arrest Mladic. O TIJ não podia provar o governo sérvio da responsabilidade directa para as acções da VRS, encontrando vez que a Sérvia tinha violado o Genocídio convenção, ao não utilizar a sua influência para prevenir genocídios ou capturar Mladic. In her article, Hartmann criticises the ICTY for contributing to “concealing the truth” and violating the UN Security Council resolution that established the tribunal in 1993, which states “the work of the ICTY shall be carried out without any prejudice to the rights of the victims to seek compensation for damages incurred as a result of international humanitarian law.” Em seu artigo, Hartmann critica o ICTY para que contribuam para "ocultar a verdade" e de violar a resolução do Conselho de Segurança das Nações Unidas que estabeleceu o tribunal, em 1993, afirma que "o trabalho do TPIJ deve ser realizada sem qualquer prejuízo para os direitos do vítimas à indemnização pelos danos sofridos como resultado do direito humanitário internacional ". Hartmann denies the contempt charges, saying, “For me and my lawyers, it’sa question of free speech and the right to inform, with transparency, the public on a subject of public interest. Hartmann nega o desprezo acusações, dizendo: "Para mim e aos meus advogados, é uma questão de liberdade de expressão eo direito de informar, com transparência, a opinião pública sobre um assunto de interesse público. “We cannot say international justice is not a subject of public interest; it’sa subject even of humanity interest.” "Não podemos dizer a justiça internacional não é um assunto de interesse público; ainda é um assunto de interesse humanidade." Hartmann says she found out about the charges from a news release before she had been officially notified, explaining, “The registry sent me a copy yesterday night [August 27], three hours after the press was informed, and my lawyer who was representing me at the point I was a suspect had not been informed yet.” Hartmann diz que descobriu sobre as tarifas a partir de uma notícia antes de libertação tinha sido notificado oficialmente, explicando, "A secretaria enviou-me uma cópia ontem à noite [27 agosto], três horas depois de a imprensa foi informada, e que estava representando o meu advogado me no ponto em que eu era suspeito não tinha sido informado ainda. " Her lawyer, William Bourdon, denounced the charges, saying that they were “motivated by non-legal concerns,” and added, “Taking action against Ms. Hartmann means that all those who, legitimately, in the interest of the public and of history, wish to bear witness to their actions in the service of international penal justice will be muzzled.” O seu advogado, William Bourdon, denunciou as acusações, dizendo que eles eram "motivados por preocupações não-legais", e acrescentou, "Agir contra a Sra. Hartmann significa que todos aqueles que, legitimamente, por razões de interesse público e de história , Desejo de testemunhar a sua acção ao serviço da justiça penal internacional será amordaçados. " Hartmann also expressed surprise at the timing of the charges a year after her book was published. Hartmann também manifestou surpresa com o calendário das cobranças de um ano após o seu livro foi publicado. They come less than a month after her outspoken criticism of the Western powers following the arrest of fugitive Bosnian Serb leader Radovan Karadzic hit the world’s headlines. Vêm menos de um mês após a sua crítica directa das potências ocidentais na sequência da detenção do fugitivo líder bósnio-sérvio Radovan Karadzic hit do mundo manchetes. She accused the West of protecting Karadzic, who was arrested in July for genocide and other war crimes allegedly committed during the war in Bosnia-Herzegovina between 1992 and 1995, when he was president of the Bosnian Serb Republic and supreme commander of the Bosnian Serb army (VRS). Ela acusou o Ocidente de proteger Karadzic, que foi preso em julho de genocídio e outros crimes alegadamente cometidos durante a guerra na Bósnia-Herzegovina entre 1992 e 1995, quando era presidente da República e bósnio-sérvia comandante supremo do exército sérvio bósnio (VRS). Karadzic is also accused of responsibility for the 44-month shelling of the Bosnian capital, Sarajevo, and the Srebrenica massacre. Karadzic é acusado também de responsabilidade para os 44 meses de bombardeamentos da capital bósnia, Sarajevo, e do massacre de Srebrenica. Karadzic asserts that he was granted an immunity deal by former US Ambassador to the UN Richard Holbrooke, who brokered the Dayton Accord that ended the Bosnian War, provided he disappeared from public life. Karadzic afirma que ele foi concedido uma imunidade lidar com a antiga E.U. embaixador da ONU Richard Holbrooke, que intermediado o Dayton que terminou a guerra da Bósnia, desde que ele desapareceu da vida pública. He has asked the Tribunal to order the appearance of Holbrooke and former US Secretary of State Madeleine Albright and two other officials allegedly involved in the deal. Ele já solicitou ao Tribunal a ordenar a aparência de E.U. Holbrooke e antigo secretário de Estado Madeleine Albright e dois outros funcionários supostamente envolvidos no negócio. Holbrooke and Albright deny the accusations. Holbrooke e Albright negar as acusações. Hartmann claims that the US, Britain and France “blocked” the arrest of Karadzic and Mladic in order to prevent them putting “the blame for the crimes they have committed on the international community by saying that they have been given a green or orange light to take over the Srebrenica enclave.” Hartmann afirma que os E.U., Grã-Bretanha ea França "bloqueado" a detenção de Karadzic e Mladic, a fim de preveni-los colocar "a culpa pelos crimes que tenham cometido à comunidade internacional, dizendo que eles tenham sido dada uma luz verde ou laranja para assumir enclave de Srebrenica. " “Sometimes arrest operations were halted by [former French President Jacques] Chirac personally, other times by Clinton. "Às vezes detenção operações foram interrompidas pelo [ex-presidente francês Jacques] Chirac, pessoalmente, outras vezes por Clinton. “Western powers created the conditions for mass killings to happen,” she declared. "Potências ocidentais criaram as condições para a massa assassinatos de acontecer", ela declarou. Hartmann also maintains that from the day the ICTY was created, “there was an effort to steer justice to justify the actions of the big powers in their response to the war, the genocide.” Hartmann sustenta também que a partir do dia o TPIJ foi criado, "houve um esforço para orientar justiça para justificar as ações das grandes potências na sua resposta à guerra, o genocídio". “They consistently tried to overlook who was indicted, and then selectively provided evidence and even altered it depending if the Tribunal mandate to establish the truth would harm them or not.” "Eles constantemente tentado esquecer que foi indiciado e, em seguida, seletivamente forneceu elementos de prova, e mesmo que alterados dependendo se o Tribunal mandato para estabelecer a verdade iria prejudicá-los ou não." To date, Hartmann’s book has only been published in French and Bosnian. Até à data, Hartmann o livro apenas foi publicada em francês e bósnio. As a result of the charges, publishers will be less inclined to publish it in English and other languages, denying the book a wider audience. Como resultado das acusações, os editores serão menos inclinados a publicá-lo em Inglês e outras línguas, negando o livro uma audiência mais vasta. They also serve as a warning to anyone else before the Karadzic trial opens to keep quiet about the role of the Western powers at Srebrenica or in the break-up of Yugoslavia. Eles também servem como um aviso para ninguém antes do julgamento Karadzic abre a manter silêncio sobre o papel das potências ocidentais em Srebrenica ou no desmembramento da Jugoslávia. Have Your Say: Former Yugoslav war crimes tribunal spokeswoman indicted for contempt Diga o que pensa: Jugoslava Tribunal Penal spokeswoman acusadas de desprezo Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias relacionadas
| Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Últimos Tópicos ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |