|
Pilger’s law: ‘If it’s been officially denied, then it’s probably true’ Пильгер закона: "Если бы это было официально отказано, то он, вероятно, справедливо" Tuesday, October 14th, 2008 Вторник, 14 октября 2008 John Pilger, scourge of injustice, is still battling after half a century of campaigns. Джон Пильгер, зло несправедливости, по-прежнему сражается после полвека кампаний. He’s even gunning for Tony Blair. Он даже стрельба на Тони Блэра. By Ian Burrell По Иэн Баррелл Cross the threshold of John Pilger’s south London home and the deep pile carpet gently gives way beneath the feet. Крест пороге Джон Пильгер юго Лондона домой и глубокие сваи ковер мягко уступает под ногами. Soothing strains of classical guitar waft through the air and, over mugs of tea, the great polemicist examines the impact of his career, his sentences punctuated by the mewling of a ginger cat. Успокаивающее штаммов классической гитаре через дуновение воздуха, а за кружкой чая, великий полемист анализирует воздействие его карьеры, его приговоры punctuated по mewling из имбиря кота. This scene of domestic calm is not one Pilger’s many political opponents, or the millions who follow his work, would associate with the cage-rattling campaigner who has set himself against authority figures from Washington DC to the killing fields of Cambodia. Эта сцена внутреннего спокойствия не является одним Пильгер многих политических противников, или миллионы, которые выполняют свою работу, будет общаться с клеткой-грохочущего служакой, кто поставил себя в отношении полномочий цифры из Вашингтона, округ Колумбия с убийством поля Камбоджи. It is half a century since Pilger started out as a copy boy on the Sydney Sun and he turned 69 last Thursday. Именно полвека после Пильгер начал, как копия мальчика по Сиднее Солнца и он превратил 69 в прошлый четверг. But he remains agitated by injustices which he sees at every turn in Britain and abroad. Но он по-прежнему находится в возбужденном несправедливости, которую он видит на каждом шагу в Великобритании и за рубежом. Forty years after he began working for Granada’s World in Action, he has been commissioned to make a new film examining the media’s portrayal of Britain at war. Сорок лет после того, как он начал работать в Гранаде мира в действии, ему было поручено сделать новый фильм изучении средств массовой информации изображение Британии в войне. And in the New Statesman he calls the political establishment to account, most recently railing at the failure of the main parties to debate the Iraq and Afghanistan conflicts at their conferences. А в Нью-государственный он требует политического истеблишмента к счету, совсем недавно перила на провал из основных партий обсуждению в Ираке и Афганистане конфликты на своих конференциях. Yet he has also set himself a fresh challenge, one that appears to have filled him with a sense of self-doubt. Но он также поставил себе новую задачу, которая, похоже, заполнить его с чувством неуверенности в себе. “I’ve started…,” he announces with a splutter of disbelief, “to write what I hope is my first fiction.” The author of a dozen books of journalism, he has yet to offer a sample of this “collection of short stories” to his publisher. "Я уже начал ...", он объявляет в брызги от неверия ", чтобы записать то, что я надеюсь, это моя первая фантастика". Автор десятка книг по журналистике, он до сих пор не предлагают образец этого "коллекция коротких Рассказы ", чтобы его издатель. “The wonderful thing about writing fiction is that you are released from the tyranny of facts, of having to get everything right, of sourcing everything that matters. "Замечательные вещи о написании фикции состоит в том, что Вы освобождены от тирании фактов, от того, чтобы получить все права, из источников, что все вопросы. Your imagination is released. Ваше воображение будет отпущена. But you know,” he adds, starting to laugh, “there is a bit of clash going on here and I’m not sure that it’sa good idea.” Но вы знаете ", добавляет он, начав смеяться," есть немного столкновение происходит здесь, и я не уверен, что это хорошая идея ". After five decades as a crusader for truth, making stuff up doesn’t come easily, despite what some of his right-wing critics might claim. После пяти десятилетий, как крестоносец для установления истины, в результате чего затыкать не приходит легко, несмотря на то, что некоторые из его правого крыла, возможно, утверждают критики. “It’sa real struggle. "Это реальная борьба. I’m constantly drawn back to non fiction because it is so much more interesting and vivid,” he says. Я постоянно обращается назад, не вымысел, поскольку она является тем более интересной и яркой ", говорит он. If the book does get finished, don’t expect to find Pilger wrestling with his emotions – “I’m not interested in navel gazing” – but developing characters he has observed on a journey that has taken him to war zones in Vietnam, East Timor, Palestine and beyond, always examining the roles of western governments in the conflicts. Если же получить книгу закончил, не ожидают найти Пильгер борьба со своими эмоциями - "Я не заинтересован в пупок глядя" - символы, но развивающиеся он заметил по пути, который принял его в зонах военных действий во Вьетнаме, Восточной Тимор, Палестина, и после всегда изучения роли западных правительств в конфликты. More than anything now, he wants to conduct a sit-down televised interview with Tony Blair, if only he can persuade the former prime minister to go on camera. Больше, чем что-либо сейчас, он хочет провести сидячую по телевидению интервью с Тони Блэром, если только он сможет убедить бывшего премьер-министра пойти на камеру. “ITV would take that – Blair is somebody I don’t believe has ever been interviewed properly,” he says. "ITV будет считать, что - Блэр-то я не думаю, никогда не беседовали должным образом, сказал он. “I’ve approached the people you are meant to approach and the silence is ear-splitting. "Я обратился к вам людей, предназначены для подхода, и молчание это ухо-расщепления. No surprise there.” Не удивительно, там ". Later this month sees the release of a 16-disc DVD box-set of Pilger’s work, spanning 37 years of film-making and 52 documentaries. Позднее в этом месяце видит освобождение 16-диска DVD-поле набора Пильгер работы, охватывающие 37 лет кинематография и 52 документальных фильмов. Though the documentary films were made for ITV, it is a series made for Channel 4 in 1983 he draws attention to. Несмотря на то, что документальные фильмы были сделаны по ITV, он представляет собой серию сделал для канала 4, в 1983 году он обращает внимание. The Outsiders was a series of conversations between Pilger and maverick individuals he admired, many of them journalistic heroes such as Wilfred Burchett of the Daily Express, whom he reveres for having landed “the scoop of the century” in exposing the effects of the atomic attack on Hiroshima. Аутсайдеры был серию разговоров между Пильгер и диссидент лиц, он восхищался, многие из них журналистская героев, таких, как Уилфред Burchett "Дейли Экспресс", с которым он reveres за посадку "совок из века в разоблачению последствия атомного нападения на Хиросиму. “I have his wonderful front page,” he says, leading the way up to his office via a staircase decorated with framed photographs of his journalistic adventures, family and friends. "У меня есть свои замечательные титульной странице", говорит он, в результате чего путь до своего офиса через лестница украшена рамкой фотографии его журналистских приключений, семью и друзей. And there it is, Wilfred Burchett’s scoop from 5 September 1945 with the headline “The Atomic Plague”, the intro, “I write this as a warning to the world…” and the byline “by Peter Burchett”. И это, Уилфред Burchett в совок от 5 сентября 1945 под заголовком "В атомной чумы", интро ", я пишу это как предупреждение для всего мира ..." и byline "Питер Burchett". “The sub got his name wrong. "Эта подпрограмма получила свое название неправильно. Wilfred forgave him,” observes Pilger. Уилфред простил ему ", отмечает Пильгер. “The entire press corps of Japan were embedded and on the day he set out on this perilous journey to Hiroshima, Japan had just been defeated and foreign journalists were being shepherded to see General MacArthur receive a ritualistic sword of defeat. "Вся пресса корпуса Японии были встроенные и на следующий день он встал на этот опасный путь к Хиросиме, Япония только что были побеждены и зарубежных журналистов были shepherded видеть Генеральной Макартура получать ритуальным мечом поражения. Burchett said, ‘To hell with that, that’s not the real story,’ and headed the other way.” Burchett словам, "к черту, что это не реальная история", а во главе другого пути ". Burchett was demonised for his revelation that deaths at Hiroshima were caused by more than a bomb blast. Burchett был demonised за его откровения о том, что смертность в Хиросиме были вызваны более, чем взрыв бомбы. The New York Times ran a “No Radioactivity in Hiroshima” piece and Burchett was branded a crazy leftie. Нью-Йорк таймс "побежал" Нет Радиоактивность в Хиросиме "кусок и Burchett был фирменных ума leftie. The treatment echoes that meted out to Pilger following his 1970 film The Quiet Mutiny, which revealed rebellion in US military ranks during the Vietnam War. Лечение эхо, что наказание к Пильгер после его фильма 1970 тихой Мятеж, который показал мятеж в рядах американских военных во время войны во Вьетнаме. That documentary, stemming from articles Pilger had produced for Hugh Cudlipp’s Daily Mirror, was denounced by the American government, which complained to the broadcasting authorities. Это документальные, вытекающие из статей Пильгер подготовила для Хью Cudlipp газете Зеркало, была осуждена американского правительства, которые жаловались на вещание власти. “I had no experience of anything like this, everything seemed to fall down around my shoulders and it was disturbing. "Я не имеет опыта ничего подобного, все, как представляется, падают вокруг моих плеч, и она вызывает тревогу. But the story that film told became the received wisdom all over the world within a year.” Но рассказ о том, что фильм стал сообщил получил мудрость во всем мире в течение года ". To some in the modern media, Pilger is a figure from a bygone age, his name eliciting the sort of sighs of exasperation that until recently accompanied the notion of nationalisation. Для некоторых в современных средствах массовой информации, Пильгер это цифра от ушедшей возраста, то его имя получения сортировки вздохов на раздражение, что до недавнего времени сопровождал понятие национализации. But he is convinced that there remains an appetite for left-wing journalism. Но он убежден, что остается аппетит к левому крылу журналистики. “The influence of The Independent and Guardian are much greater than you would think. "Влияние" Индепендент "и" Гардиан "гораздо больше, чем вы думаете. I don’t believe the majority of people in Britain have the so-called values of The Daily Telegraph and the Daily Mail and certainly not The Sun.” Я не считаю, что большинство людей в Великобритании имеют так называемые ценности "Дейли телеграф" и "Дейли почты и, конечно, не Солнце". In the morning, he logs on to the Information Clearing House, a US-based website that provides a digest of left-of-centre journalism, highlighting the work of Noam Chomsky, Robert Fisk and Pilger himself. В первой половине дня, он входит в информационно-координационного центра, американо-основанных веб-сайт, который обеспечивает дайджест левой из-центр журналистики, освещающих работу Ноам Хомский, Роберт Фиск и Пильгер себя. Such sites ensure a large readership. Такие сайты обеспечивают большой читательской аудитории. “The internet has changed so much. "Интернет изменил так много. In America alone, my New Statesman column reaches millions on the web.” В Америке в одиночку, мой новый государственный колонка достигает миллиона в Интернете ". He returned briefly to the Mirror after the September 11 terrorist attacks, when Piers Morgan (who he appears to respect) was editing the paper. Он вернулся кратко Зеркало после 11 сентября террористических атак, когда Пирс Морган (который он, как представляется, касается) был редактирования документа. “It was a very rewarding 18 months,” he says. "Было очень награждение 18 месяцев," говорит он. “I was happy to keep on writing for the Mirror, but Piers was under pressure from the management and American shareholders who objected to the kind of journalism that he was publishing, often written by me. "Я был рад держать в письменной форме на зеркало, но Пирс находился под давлением со стороны руководства и американских акций, которые возражали против такого рода журналистики, что он был издательское дело, нередко написанные мной. It was a myth that the readers didn’t want a serious approach to journalism in a popular newspaper.” Это был миф о том, что читатели не хотят серьезный подход к журналистике в популярной газете ". When he speaks to journalism students, he is convinced “many start with the same passion I started with” and implores them to “keep your principles as you navigate the system”. Когда он говорит по журналистике студентов, он убежден, "многие начинаются с той же страстью я начал читать" и implores их "держать ваши принципы, как вам ориентироваться в системе". His watchword remains, ‘Never believe anything until it’s officially denied,’ a favourite expression of reporter Claud Cockburn, father of Independent journalist Patrick Cockburn. Его девиз остается, "Никогда не считаю ничего до тех пор, пока она официально отрицал, 'Любимые выражения репортер Клод Кокберн, отец независимый журналист Патрик Кокберн. Pilger hopes that his last documentary, The War on Democracy, and his forthcoming one, will encourage colleagues to take a more critical view. Пильгер надеется, что его последний документальный, война по вопросам демократии, и его предстоящий характер, будет способствовать коллег принять более критической точки зрения. “If journalists can look behind the press-release version of events, or push back the screen of what is often propaganda but rarely recognised as such,” he says, “then we will produce true journalism, not a form of PR. "Если журналисты могут выйти за рамки пресс-релиза версии событий, либо обратно толчок экране то, что пропаганда часто, но редко признаются в качестве таковых", говорит он, "то мы будем производить действительно журналистикой, а не форма PR. We ought to be the agents of people, not power.” Мы должны быть агентами людей, а не власти ". Have Your Say: Pilger’s law: ‘If it’s been officially denied, then it’s probably true’ Ваши Скажи: Пильгер закона: "Если бы это было официально отказано, то он, вероятно, справедливо" Please read our Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Глобальное охлаждение может быть ведется: Старый Фермеры Альманах Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:22 AM Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы No, we are for Free Trade,...All hail the market. Нет, мы за свободную торговлю, ... Все градом рынке. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Последнее сообщение мышление Man's Идиот @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Брошена: Маккейна на президентских перехода начальник автоматизированного Саддама Хусейна Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Как Насилие Soars, Мексика сигналах Это было достаточно Америки Stupid войны с наркотиками Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Япония выходит Большой Брат с торговых автоматов с CCTV-камеры Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Великобритания военные разработки беспилотного камикадзе Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:56 утра Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Родители ярости, как школа использует "Гуантанамо" одиночных камерах для наказания недисциплинированных учащимся Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:41 утра They Can't Fight Without Us! Они не могут бороться без нас! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:27 утра Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate Повышение штормовой активности арктического морского льда Sways, климат Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:16 утра Terrorism Defined Терроризм определяется Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Последнее сообщение мышление Man's Идиот @ 12:04 утра ![]() Email This Page To A Friend Отправить страницу другу Latest Headlines Последние новости
More Больше Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов), и не обязательно отражают точку зрения веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости И Альтернативные СМИ является авторским - Копия И Distribute свободно. News Forum Новости форума |