|
Pilger’s law: ‘If it’s been officially denied, then it’s probably true’ Pilger da lei: "Se ele foi oficialmente negada, então é provavelmente verdade ' Tuesday, October 14th, 2008 Terça-feira, 14 de Octubro de 2008 John Pilger, scourge of injustice, is still battling after half a century of campaigns. John Pilger, flagelo da injustiça, ainda está lutando após meio século de campanhas. He’s even gunning for Tony Blair. Ele é mesmo projeção para Tony Blair. By Ian Burrell Por Ian Burrell Cross the threshold of John Pilger’s south London home and the deep pile carpet gently gives way beneath the feet. Cruz John Pilger, o limiar de Londres Sul da casa e os profundos delicadamente dá forma pilha tapete debaixo dos pés. Soothing strains of classical guitar waft through the air and, over mugs of tea, the great polemicist examines the impact of his career, his sentences punctuated by the mewling of a ginger cat. Estirpes de acariciador guitarra clássica flutuar através do ar e, ao longo canecas de chá, o grande polemicist examina o impacto da sua carreira, suas frases pontuadas pela mewling de gengibre um gato. This scene of domestic calm is not one Pilger’s many political opponents, or the millions who follow his work, would associate with the cage-rattling campaigner who has set himself against authority figures from Washington DC to the killing fields of Cambodia. Esta cena de doméstica não é uma calma Pilger's muitos adversários políticos, ou os milhões que seguem o seu trabalho, seria associado com a gaiola-rattling veterano quem definiu-se contra a autoridade números de Washington DC para o abate campos do Camboja. It is half a century since Pilger started out as a copy boy on the Sydney Sun and he turned 69 last Thursday. É meio século desde Pilger começou como um menino exemplar sobre a Sydney domingo e voltou na quinta-feira passada 69. But he remains agitated by injustices which he sees at every turn in Britain and abroad. Mas ele continua agitada por injustiças que ele vê a todo momento na Grã-Bretanha e no exterior. Forty years after he began working for Granada’s World in Action, he has been commissioned to make a new film examining the media’s portrayal of Britain at war. Quarenta anos depois ele começou a trabalhar para o Mundial em acção Granada, ele foi comissionado para fazer um novo filme examinar os meios de comunicação da imagem da Grã-Bretanha em guerra. And in the New Statesman he calls the political establishment to account, most recently railing at the failure of the main parties to debate the Iraq and Afghanistan conflicts at their conferences. E no New Statesman ele chama a política do estabelecimento a conta, mais recentemente gradeamento pelo insucesso dos principais partidos para debater os conflitos no Iraque e no Afeganistão suas conferências. Yet he has also set himself a fresh challenge, one that appears to have filled him with a sense of self-doubt. Ainda que ele próprio fixou igualmente um novo desafio, uma que parece ter enchido ele com um senso de auto-dúvida. “I’ve started…,” he announces with a splutter of disbelief, “to write what I hope is my first fiction.” The author of a dozen books of journalism, he has yet to offer a sample of this “collection of short stories” to his publisher. "Eu comecei ...", ele anuncia com um perdigoto de descrença ", para escrever o que eu espero é a minha primeira ficção." O autor de uma dúzia de livros de jornalismo, ele tem ainda para oferecer uma amostra dessa "colecção de curtas stories "para o seu editor. “The wonderful thing about writing fiction is that you are released from the tyranny of facts, of having to get everything right, of sourcing everything that matters. "A coisa maravilhosa sobre escrever ficção é que você está liberado da tirania dos fatos, de ter que ficar tudo certo, tudo o que importa de sourcing. Your imagination is released. Sua imaginação é liberada. But you know,” he adds, starting to laugh, “there is a bit of clash going on here and I’m not sure that it’sa good idea.” Mas você sabe ", acrescenta ele, começam a rir," existe um pouco de choque acontecendo aqui e não tenho certeza de que é uma boa idéia. " After five decades as a crusader for truth, making stuff up doesn’t come easily, despite what some of his right-wing critics might claim. Após cinco décadas como um cruzado da verdade, fazendo coisas para cima não vem facilmente, apesar do que alguns de seus críticos de direita pode habilitar. “It’sa real struggle. "É uma verdadeira luta. I’m constantly drawn back to non fiction because it is so much more interesting and vivid,” he says. Estou constantemente chamou de volta para não ficção, porque é muito mais interessante e viva ", diz ele. If the book does get finished, don’t expect to find Pilger wrestling with his emotions – “I’m not interested in navel gazing” – but developing characters he has observed on a journey that has taken him to war zones in Vietnam, East Timor, Palestine and beyond, always examining the roles of western governments in the conflicts. Se o livro não ter acabado, não se esperam encontrar Pilger wrestling com suas emoções - "Não estou interessado no umbigo gazing" - desenvolvimento de personagens, mas ele tem observado em uma viagem que ele tenha tomado a guerra no Vietnã, Oriente Timor, Palestina e fora dela, semper examinando os papéis dos governos ocidentais nos conflitos. More than anything now, he wants to conduct a sit-down televised interview with Tony Blair, if only he can persuade the former prime minister to go on camera. Mais do que qualquer coisa agora, ele quer levar a cabo um sit-down televisionados entrevista com Tony Blair, se só ele pode convencer o ex-primeiro-ministro de ir a câmera. “ITV would take that – Blair is somebody I don’t believe has ever been interviewed properly,” he says. "ITV que iria demorar - Blair é alguém que eu não acredito que alguma vez tenha sido devidamente entrevistado", diz ele. “I’ve approached the people you are meant to approach and the silence is ear-splitting. "Eu tenho contactado as pessoas que se destinam a abordagem eo silêncio é ouvido de subtilezas. No surprise there.” Houver nenhuma surpresa. " Later this month sees the release of a 16-disc DVD box-set of Pilger’s work, spanning 37 years of film-making and 52 documentaries. Ainda este mês, vê o lançamento de um disco DVD 16-box-set de Pilger do trabalho, abrangendo 37 anos de cinema de tomada e 52 documentários. Though the documentary films were made for ITV, it is a series made for Channel 4 in 1983 he draws attention to. Embora as documentário filmes foram feitos para a ITV, é uma série feita para o Canal 4, em 1983, chama a atenção para ele. The Outsiders was a series of conversations between Pilger and maverick individuals he admired, many of them journalistic heroes such as Wilfred Burchett of the Daily Express, whom he reveres for having landed “the scoop of the century” in exposing the effects of the atomic attack on Hiroshima. O Outsiders foi uma série de conversações entre os indivíduos dissidentes "Pilger e ele admirava, muitos deles heróis jornalísticos, como Wilfred Burchett do Daily Express, a quem ele reveres por ter desembarcado" o furo jornalístico do século "de denunciar os efeitos do ataque atômico sobre Hiroshima. “I have his wonderful front page,” he says, leading the way up to his office via a staircase decorated with framed photographs of his journalistic adventures, family and friends. "Tenho a sua primeira página maravilhosa", diz ele, preparando o caminho até seu escritório por uma escadaria emoldurados decorado com fotografias de suas aventuras jornalísticas, família e amigos. And there it is, Wilfred Burchett’s scoop from 5 September 1945 with the headline “The Atomic Plague”, the intro, “I write this as a warning to the world…” and the byline “by Peter Burchett”. E lá está ele, Wilfred Burchett's vazar a partir de 5 de setembro 1945 com o título "A Peste Atômico", a introdução, "eu escrevo isto como uma advertência para o mundo ..." ea assinatura ", de Peter Burchett". “The sub got his name wrong. "O submarino tem o seu nome errado. Wilfred forgave him,” observes Pilger. Wilfred perdoou-lhe, "observa Pilger. “The entire press corps of Japan were embedded and on the day he set out on this perilous journey to Hiroshima, Japan had just been defeated and foreign journalists were being shepherded to see General MacArthur receive a ritualistic sword of defeat. "Todo o corpo de jornalistas do Japão e foram incorporados no dia, expôs sobre esta perigosa viagem para Hiroshima, no Japão tinha acabado de ser derrotado e jornalistas estrangeiros estavam sendo levadas para ver General MacArthur receber uma espada ritual da derrota. Burchett said, ‘To hell with that, that’s not the real story,’ and headed the other way.” Burchett disse: "Para inferno com isso, essa não é a verdadeira história ', e liderado por outro caminho." Burchett was demonised for his revelation that deaths at Hiroshima were caused by more than a bomb blast. Burchett foi demonizado pela sua revelação de que em Hiroshima mortes foram causadas por mais de uma bomba explodir. The New York Times ran a “No Radioactivity in Hiroshima” piece and Burchett was branded a crazy leftie. O New York Times publicou um "Não Radioactividade em Hiroshima" e peça Burchett era um louco leftie marca. The treatment echoes that meted out to Pilger following his 1970 film The Quiet Mutiny, which revealed rebellion in US military ranks during the Vietnam War. Os ecos que o tratamento dispensado à Pilger 1970 na sequência do seu filme The Quiet Mutiny, que revelou em rebelião militar E.U. fileiras durante a Guerra do Vietnã. That documentary, stemming from articles Pilger had produced for Hugh Cudlipp’s Daily Mirror, was denounced by the American government, which complained to the broadcasting authorities. Esse documentário, decorrentes de artigos produzidos por Hugh Pilger tinha Cudlipp's Daily Mirror, foi denunciado pelo governo americano, que queixou-se à difusão autoridades. “I had no experience of anything like this, everything seemed to fall down around my shoulders and it was disturbing. "Eu não tinha experiência de nada disto, tudo parecia estar a cair em torno de meus ombros e foi preocupante. But the story that film told became the received wisdom all over the world within a year.” Mas a história que se tornou o filme disse sabedoria recebeu todo o mundo dentro de um ano. " To some in the modern media, Pilger is a figure from a bygone age, his name eliciting the sort of sighs of exasperation that until recently accompanied the notion of nationalisation. Para alguns, no modernos meios de comunicação, Pilger é um personagem de um derradeiro idade, o nome dele provocou o tipo de suspiros de exasperação que até recentemente acompanhou a noção de nacionalização. But he is convinced that there remains an appetite for left-wing journalism. Mas ele está convicto de que ainda há um apetite de jornalismo de esquerda. “The influence of The Independent and Guardian are much greater than you would think. "A influência do The Independent e Guardian são muito maiores do que você iria pensar. I don’t believe the majority of people in Britain have the so-called values of The Daily Telegraph and the Daily Mail and certainly not The Sun.” Não creio que a maioria das pessoas na Grã-Bretanha têm os chamados valores do The Daily Telegraph e do Daily Mail e The Sun certamente que não. " In the morning, he logs on to the Information Clearing House, a US-based website that provides a digest of left-of-centre journalism, highlighting the work of Noam Chomsky, Robert Fisk and Pilger himself. Pela manhã, ele registra as informações sobre a Clearing House, EUA, um site que fornece um baseado digerir de centro-esquerda, do jornalismo, destacando o trabalho de Noam Chomsky, Robert Fisk e ele próprio Pilger. Such sites ensure a large readership. Tais sites garantir um grande leitoras. “The internet has changed so much. "A Internet mudou muito. In America alone, my New Statesman column reaches millions on the web.” Na América sozinho, o meu New Statesman coluna atinge milhões na web. " He returned briefly to the Mirror after the September 11 terrorist attacks, when Piers Morgan (who he appears to respect) was editing the paper. Ele retornou brevemente ao espelho após o 11 de setembro de atentados terroristas, quando Piers Morgan (quem ele aparece ao respeito) foi a edição do jornal. “It was a very rewarding 18 months,” he says. "Foi muito gratificante um período de 18 meses," diz ele. “I was happy to keep on writing for the Mirror, but Piers was under pressure from the management and American shareholders who objected to the kind of journalism that he was publishing, often written by me. "Fiquei feliz em continuar a escrever para o espelho, mas Piers estava sob pressão da administração americana e accionistas que se opõe a esta espécie de jornalismo que ele foi publicando, muitas vezes escritos por mim. It was a myth that the readers didn’t want a serious approach to journalism in a popular newspaper.” Foi um mito que os leitores não queriam uma abordagem séria ao jornalismo em um popular jornal ". When he speaks to journalism students, he is convinced “many start with the same passion I started with” and implores them to “keep your principles as you navigate the system”. Quando ele fala aos estudantes jornalismo, ele está convencido de "muitos começam com a mesma paixão com que comecei" e lhes implores para "manter os seus princípios como você navegar no sistema". His watchword remains, ‘Never believe anything until it’s officially denied,’ a favourite expression of reporter Claud Cockburn, father of Independent journalist Patrick Cockburn. Seu lema continua a ser, "acredita Jamais nada até que ele é oficialmente negada,« uma expressão favorita do repórter Claud Cockburn, pai do jornalista Patrick Cockburn Independente. Pilger hopes that his last documentary, The War on Democracy, and his forthcoming one, will encourage colleagues to take a more critical view. Pilger espera que o seu último documentário, The War on Democracy, e aos seus próximos um, irá incentivar os colegas a assumir uma perspectiva mais crítica. “If journalists can look behind the press-release version of events, or push back the screen of what is often propaganda but rarely recognised as such,” he says, “then we will produce true journalism, not a form of PR. "Se os jornalistas possam olhar para trás press-release versão dos acontecimentos, ou empurrar para trás da tela do que é frequentemente propaganda, mas raramente são reconhecidas como tal", diz ele, "então vamos produzir verdadeiro jornalismo, e não uma forma de PR. We ought to be the agents of people, not power.” Nós devemos ser os agentes das pessoas, e não poder. " Have Your Say: Pilger’s law: ‘If it’s been officially denied, then it’s probably true’ Have Your Say: Pilger da lei: "Se ele foi oficialmente negada, então é provavelmente verdade ' Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting postando as orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir sobre este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias Relacionadas
| Peers throw out 42-day detention Peers deitar fora 42-dias detenção Last post by Nostalgia @ 01:52 PM Último post por Nostalgia @ 01:52 PM Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Tópicos mais recentes Why The Afghan War Is Unwinnable Porque a guerra afegã é Unwinnable Last post by Mick @ 09:44 AM Último post por Mick @ 09:44 AM Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Resfriamento global pode estar em curso: Old Farmers Almanac Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Último post por Nostalgia @ 01:22 AM No, we are for Free Trade,...All hail the market. Não, nós somos de Livre Comércio, ... Viva o mercado. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Último post por Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Exposed: McCain presidenciais do Chefe transição Assistido por Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Último post por Nostalgia @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Como a Violência Soars, México Signals It's fartos da America's Stupid War on Drug Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Último post por Nostalgia @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Japão vai Big Brother com máquinas automáticas com câmeras CCTV Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Último post por Nostalgia @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Desenvolverá militares britânicos kamikaze drone Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Último post por Nostalgia @ 12:56 AM Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Parent fúria como escola usa "Guantanamo" isolamento para castigar células desordeiros alunos Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Último post por Nostalgia @ 12:41 AM They Can't Fight Without Us! Eles não podem lutar sem nós! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Último post por Nostalgia @ 12:27 AM ![]() Email This Page To A Friend Email esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Manchetes
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e newsletter são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Fórum |