Progressive 渐进式
Media Activism 媒体的积极性
装载...
| | Register 注册 | Lost password? 遗失密码? | Newsletter 新闻简报
A password will be mailed to you. 密码将被邮寄给你。 Log in 登录 | Lost password? 遗失密码?
An email will be sent to you. 电子邮件将发送给您。 Log in 登录 | Register 注册
Translate: 翻译:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新闻 | | Post Comment 邮政评论 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄给朋友

Friday, March 28th, 2008 周五, 2008年3月28日

Is this the End of Antibiotics?这是去年底的抗生素?

Share this article: 分享这篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 这些图标链接到社会书签的站点,读者能分享和发现新的网页。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Eventually antibiotics are going to be seen as one of the worst things to ever come out of pharmaceutical science because in the end, they have made us only weaker in the face of ever increasingly strong super bugs that are resistant to all the antibiotics doctors have at their disposal.最终抗生素都将被看作是一种最坏的东西,任何时候都出来药剂学,因为到了最后,他们所提出的,我们只有较弱,在面对前所未有的日益强大的超级臭虫能够抵抗所有抗生素的医生已经在他们的处置。 When we look at how deep the rabbit hole goes with antibiotics, we will get sick in our souls.当我们看如何深兔子洞云用抗生素,我们会生病,在我们的灵魂。 Antibiotics have fulfilled their anti–biotic anti-life role leaving a long trail of death and suffering in the wake of their use.抗生素已全部完成反生物反生命的角色留下一个长径的死亡和痛苦,在经历了其使用。

Diseases include measles, scarlet fever, 疾病包括麻疹,猩红热, tuberculosis 肺结核 , typhoid fever, pneumonia, influenza, whooping cough, diphtheria and polio. ,伤寒症,肺炎,流感,百日咳,白喉,脊髓灰质炎。 All were in decline for several decades before the introduction of 所有的人呈下降趋势,为几十年前引进 antibiotics 抗生素 or vaccines - Dr. Lawrence Wilson. 或疫苗 -劳伦斯博士威尔逊。

Antibiotics do not kill yeast.抗生素不杀酵母。 Many women find after taking antibiotics, they get vaginal yeast许多妇女发现后,服用抗生素时,就会阴道酵母 infections感染 (because their normal bacterial balance has been lost). (因为他们的正常细菌平衡已经失去) 。 Antibiotics bring on fungal and yeast infections thus will eventually be seen as a major cause of抗生素,使真菌和酵母菌感染,因此,最终必将被视为一个主要的原因 cancer癌症 since more and more oncologists are seeing yeast and fungal infections as an integral part of cancer and its cause.由于越来越多的肿瘤学家看到酵母和真菌感染作为一个不可分割的一部分,癌症及其成因。 With upwards of 40 percent of all cancers thought to be involved with and caused by infections, the subject of antibiotics and the need for something safer, more effective and life serving is imperative.与向上的百分之四十,所有癌症被认为参与和所造成的感染,受抗生素的,并需要一些更安全,更有效和生活服务,是当务之急。

It may be some time before we really enter the predicted “post 它可能需要一段时间才真正进入预言"后 antibiotic 抗生素 era” in which common infections are frequently untreatable - Dr. Marc Lipsitch et al. 时代" ,其中常见的感染常常无法治疗 -博士机读目录l ipsitch等人。 (Harvard School of Public Health). (哈佛大学公共卫生学院) 。

Antibiotics kill all 抗生素杀死所有 bacteria 细菌 in the body, including the ones we need. 在人体内,其中包括那些我们需要的。

An antibiotic is a substance produced by certain bacteria or fungi that kills other cells or interferes with their growth.抗生素是一种物质所产生的某些细菌或真菌杀死其他细胞或干扰他们的成长。 In nature, these substances help some在性质上,这些物质帮助一些 microbes微生物 survive by limiting the multiplication of other microbes that share the same environment.生存,通过限制乘法的其他微生物有着相同的环境。 Antibiotics that attack pathogenic (disease-causing) microbes without severely harming normal body cells are useful as drugs but there does not seem to be any from the pharmaceutical companies that do not do damage.抗生素攻击病原(致病)的微生物,如果没有严重损害了正常的人体细胞,是非常有用的药物,但似乎并没有得到任何来自制药公司说,不这样做损害。 Dr. Lisa Landymore-Lin wrote all about this in her book Poisonous Prescriptions asking, ‘Do Antibiotics Cause Asthma and Diabetes?’ We are now beginning to question the role of antibiotics as a cause of cancer since they do lead to pathogen overgrowth especially in the area of yeast and fungi.博士丽莎landymore林写道都对这个在她的书中有毒处方问, '做抗生素引起哮喘和糖尿病? ' ,我们现在开始怀疑作用抗生素的一个原因是癌症,因为它们确会导致病原过度生长,特别是在该地区的酵母和真菌。 Chris Woollams writes, “It is estimated that 70 per cent of the British population have a yeast infection.克里斯woollams写道, "据估计,百分之七十的英国人口有酵母菌感染。 The primary cause of this is our love of antibiotics.首要原因是我们的爱的抗生素。 Swollen glands?肿胀,腺体? Take antibiotics.服用抗生素。 Tonsillitis?扁桃体炎? Take antibiotics.”服用抗生素" 。

Two studies in the recent past have shown an association between the use of antibiotics with higher incidence of breast cancer.两项研究,在最近的过去表现出一个协会之间使用抗生素具有较高乳癌的罹患率。

In one study the increased risk was small, and the importance of the link has been played down by UK breast-cancer experts, but the findings add weight to recent studies that have found links between antibiotics and other diseases.在一项研究中所增加的风险小,并联系的重要性已被低调处理,由英国乳腺癌专家,但结果加重,最近的研究已经发现之间的联系,抗生素和其他疾病。 In the past few years, heavy antibiotic use has been linked to the inflammatory bowel disorder, Crohn’s disease, and to children developing allergies such as Hay fever and asthma.在过去几年中,重型抗生素使用已联系到发炎性肠道疾病,克罗恩氏病,并以儿童发展过敏,如花粉热和哮喘。 And as we shall see below, antibiotics play a hidden role in正如我们将在下面看到的抗生素发挥隐蔽作用 autism孤独症 and other neurological diseases.和其他神经系统疾病。

The Journal of the American Medical Association杂志的美国医学协会 has reported a study on 10,000 women in which women who took over 500 days of antibiotics in a 17 year period (dubbed 25 plus doses) had twice the risk of breast cancer as those that took none at all.已报告的研究10000名妇女,而妇女的人接管了500天的抗生素,在17年期间(代号25加剂量) ,曾两次患乳腺癌的危险,因为那些了,没有这回事。 Even women taking just one had a statistical risk increase to 1.5 times.连妇女以刚一进行了统计风险增加1.5倍。

The consequences of resistance in some bacteria can be measured as increases in the term and magnitude of morbidity, higher rates of mortality, and greater costs of hospitalization for patients infected with resistant bacteria - Dr. Marc Lipsitch et al. 后果抵抗一些细菌可以衡量,因为增加的任期和震级的发病率,较高的死亡率,以及更大的成本,为住院的病人感染抗药性细菌 -博士机读目录l ipsitch等人。

Broad-spectrum antibiotics are undiscriminating: in addition to “bad bacteria,” they also kill healthy bacteria which normally live in the intestines and the vagina, and which are a necessary part of the indigenous flora to keep the body healthy.广谱抗生素是undiscriminating :除了"坏细菌" ,但也杀死健康的细菌通常生活在肠道和阴道,这是一个必要的部分的土著植物,以保持身体健康。 When the “good” bacteria are killed with antibiotics, then yeast, which is part of the normal flora of the body, can begin to overgrow because the antibiotics have altered the body’s healthy terrain (internal ecological balance) allowing the yeast to hyperproliferate and cause many far-reaching, toxic symptoms.当"好"的细菌杀死用抗生素的话,酵母,这是部分的正常菌群的身体,就可以开始过度生长,因为抗生素改变了身体的健康地形(内部生态平衡) ,使酵母到hyperproliferate并造成许多影响深远的,中毒的症状。

But modern medicine so far continues to believe that antibiotics have played an important role in staving off但现代医学至今仍然认为,抗生素发挥了重要作用,在缓兵之计 bacterial infections细菌性感染 since Alexander Fleming first discovered them in 1927.由于亚历山大弗莱明首次发现,他们在1927年开始。 Many许多 doctors医生 are finally beginning to see that the effectiveness of these so-called miracle drugs has waned as some of the very bacteria they are meant to control have been mutating into new forms that don’t respond to treatment.终于开始见到成效,这些所谓的奇迹药物有所减弱,因为一些非常细菌,他们是用来控制已突变为新的形式,不回应的待遇。 Many medical experts blame this phenomenon on both the misuse and overuse of antibiotics in recent years in both human medicine and in许多医学专家指责这种现象既滥用和过度使用抗生素,近年来在人类医学和中 agriculture农业 .

According to several studies, obstetricians and gynecologists write 2,645,000 antibiotic根据几项研究,产科医生和妇产科医师写2645000抗生素 prescriptions药方 every week.每星期。 Internists prescribe 1,416,000 per week. internists处方1,416,000每星期。 This works out to 211,172,000 prescriptions annually in the这项工程以211172000处方每年在 United States美国 , just for these two specialties. ,只为这两个专业。 Pediatricians prescribe over $500 million worth of antibiotics annually just for one condition, ear infections.小儿科医师处方超过5亿美元,每年的抗生素只是其中一项条件,耳朵感染。 Yet topical povidone iodine (PVP-I) is as effective as topical ciprofloxacin, with a superior advantage of having no in vitro drug resistance and the added benefit of reduced cost of treatment.但局部碘伏(聚乙烯吡咯烷酮- i )是一样有效局部环丙沙星,具有优越的优势,没有任何体外耐药性和补充,有利于降低治疗成本。

According to a study published in the Journal of the American Medical Association, taking properly prescribed medical drugs was listed as the third leading cause of death in the US Antibiotics根据一项研究结果发表在杂志上的美国医疗协会,同时考虑适当的处方药品被列为第三位主要死亡原因,在美国抗生素
were listed in this category because antibiotics can be deadly.被列入这一类,因为抗生素可以致命。

A 17-year-old St Margaret’s College student in New Zealand has exposed multiple antibiotic-resistant bugs in fresh chicken sold in supermarkets?今年只有17岁的圣玛格丽特的大学生在新西兰暴露了多种抗生素耐药臭虫在鲜鸡出售,在超市? Jane Millar’s discovery of a range of resistant bacteria in简米勒的发现了一系列具有抗性的细菌 chickens that could compromise antibiotic treatment in humans is an important finding that the bacteria have developed resistance to antibiotics not used in the可以妥协的抗生素治疗人类是一个重要的发现,细菌抗药性的抗生素不是用在 poultry industry家禽饲养业 but important for treating serious infections in humans.但重要的治疗严重感染人类。

We can create resistance to medically important antibiotics by using antibiotics that are presumably safe in agriculture - Jane Millar. 我们可以制造耐医学重要抗生素的使用抗生素,这大概是安全的农业 -简米勒。

Jane bought six fresh chickens - free-range, barn-raised and organic – from a supermarket.阿珍买了6个鲜鸡-自由放养,谷仓公募和有机-从一间超级市场。 She took samples from each bird and grew bug colonies, which she used to test different antibiotics.她进行了取样,从每一个鸟,长大臭虫的殖民地,这是她用来检测不同的抗生素。 Apramycin is an antibiotic used sparingly by the New Zealand安普霉素是一种抗生素使用的解释权由新西兰 poultry家禽 industry to treat infections.业内治疗感染。 The bacteria of two chickens tested resistant to apramycin.细菌的两个鸡测试耐安普霉素。 They also proved resistant to another two antibiotics from the same family - gentamicin and tobramycin - used for serious human infections.他们还证明,耐另一两种抗生素来自同一个家庭-庆大霉素和妥布霉素-用于严重的人类感染。 Gentamicin is not used by the poultry industry; tobramycin is restricted to human use only.庆大霉素是没有用的家禽业;妥布霉素是限于人类使用的唯一。

A recent risk assessment study commissioned by the US Food and Drug Administration (FDA) has estimated that about 8,000-10,000 persons in the US each year acquire fluoroquinolone-resistant Campylobacter infections from chicken and attempt to treat those infections with a fluoroquinolone.最近一项风险评估委托进行的研究是由美国食品和药物管理局( FDA )估计,约有8000-10000人,在美国,每年收购喹诺酮类抗弯曲杆菌感染的鸡,并试图在对待那些感染一种氟喹诺酮。

Every day, new strains of bacteria, fungi, and other pathogenic microorganisms are becoming resistant to the antibiotics that once dispatched them with extreme prejudice.每一天,新株细菌,真菌和其他病原微生物抗药性的抗生素,一旦派出他们极大的偏见。

“We know that antimicrobial resistance will follow antimicrobial use as sure as night follows day,” said Dr. John A. Jernigan, deputy chief of prevention and response from the Center of Disease Control. "我们都知道,耐药性将遵循抗菌药物的使用,因为相信作为夜间如下一天,医生说: "约翰答jernigan高级副总裁,预防和应对由该中心的疾病控制。 “It’s just a biological phenomenon.” It turns out that the indiscriminate killing of harmless microbes damages the body in complex ways we are only beginning to understand. "这只是一种生理现象, "这也表明了不分青红皂白地杀人的无害微生物破坏人体复杂的方式,我们才刚刚开始了解。 Powerful antibiotics introduced into the complex environment in our intestines cause mayhem, much like a series of bombs tossed into a market square.强大的抗生素引入到复杂的环境中,在我们的肠子造成混乱的,就像一连串的炸弹抛出变为市场广场。 Antibiotic resistance is a widespread problem, and one that the US Centers for Disease Control and Prevention calls “one of the world’s most pressing public health problems.”对抗生素的抗药性是一个普遍问题,其中一个说,美国疾病控制中心和预防称之为"世界上的一个最急迫的公共卫生问题" 。

One of the deadliest germs is a staph bacteria called MRSA, short for methicillin-resistant Staphylococcus aureus, which lives harmlessly on the skin but causes havoc when it enters the body.其中最致命的病菌是一种细菌葡萄球菌MRSA的要求,短期为methicillin抗药性金黄色葡萄球菌,它的生命就毫无损伤皮肤,但造成的破坏,当它进入人体。 Patients who do survive MRSA often spend months in the病人做生存MRSA感染的,往往要花几个月里, hospital医院 and endure several operations to cut out infected tissue.并忍受了多次行动,以切断感染组织。 Hospitalizations associated with a住院与 drug-resistant抗药性 form of a Staphylococcus bacterium doubled over six years in the US to nearly 280,000 cases in 2005.形式的金黄色葡萄球菌细菌一倍,超过6年,在美国近280000案件在2005年。 The death toll rose from 4,700 in 1999 to about 6,600 in 2005.死亡人数上升到4 700个,在1999年至约6600个,在2005年。 It estimated that 94,000 Americans suffered invasive据估计, 94000美国人遭受侵袭 MRSA MRSA感染 infections in 2005 and that about 19,000 died.感染,在2005年,约有1.9万人死亡。

One out of every 20 patients contracts an infection during a hospital stay in the US.中就有1人20例合约感染在医院留在美国。 Hospital infections kill an estimated 103,000 people in the United States a year, as many as AIDS, breast cancer and auto accidents combined.医院感染死亡现象,估计103000人,在美国一年,因为许多艾滋病,乳腺癌和汽车意外的总和。 The vast majority of lethal cases occur in绝大多数的致命病例发生在 hospitals医院 and nursing homes, where open wounds and punctures provide the opportunistic staph a ready path to the bloodstream and organs.和养老院,那里开放性伤口及穿刺提供投机取巧葡萄球菌一个现成的路径,以血液和器官。 The dangers of infection are worsening as many hospital infections can no longer be cured with common antibiotics.危险的感染恶化,因为许多医院感染再也不能治愈常用抗生素。

More than half the time, doctors and other caregivers break the most fundamental rule of hygiene by有一半以上的时间,医生和其他护理人员打破最根本的规律,由生
failing to clean their hands before treating a patient.没有清洁双手前,治疗病人。

“Recently there has been an alarming epidemic caused by community-associated (CA)-MRSA strains, which can cause severe infections that can result in necrotizing fasciitis or even death in otherwise healthy adults outside of "最近有一种令人震惊的疫情所造成社区型(钙) - MRSA感染的菌株,可引起严重的感染可导致坏死性筋膜炎或什至死亡,否则健康成人外 healthcare医疗保健 settings,” is the word coming from the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) research team, headed by Dr. Michael Otto.设置" ,这是片言只语,从国立卫生研究院过敏与传染病( NIAID的)的研究团队,博士为首的迈克尔奥托。

Necrotizing fasciitis is the so-called flesh-eating disease that can destroy healthy tissue and even kill patients.坏死性筋膜炎是所谓俗称食肉病,它可以摧毁健康组织,甚至杀死病人。 The team found that some strains on MRSA secrete a compound called phenol-soluble modulin or PSM.该研究小组发现,某些菌株对MRSA的分泌出一种叫做酚,可溶性modulin或PSM的。 It attracts它吸引了 immune system免疫系统 cells called neutrophils, the researchers found, and then blows them up in a process called lysis.所谓细胞中性粒细胞,但研究人员发现,然后打击他们,在此过程叫溶解。 Neutrophils are key immune cells involved in clearing bacterial infections, so destroying them would allow the bacteria to thrive almost unmolested.中性粒细胞是重要的免疫细胞,参与结算细菌感染,因此消灭它们,让细菌茁壮成长,几乎unmolested 。
“In the United States, CA-MRSA is now the cause of the majority of infections that result in trips to the emergency room. "在美国, CA - MRSA感染的是目前造成大多数感染导致前往急诊室。 It is unclear what makes CA-MRSA strains more successful in causing human disease compared with their hospital-associated counterparts,” they add.目前还不清楚是什么使得钙MRSA感染的菌株更成功地在导致人类疾病相比,他们医院相关对口单位" ,他们补充。

When the peaceful activities of a normal microbial population are disrupted, malevolent bacteria may take full advantage of the opportunity to strike.当和平活动的正常微生物的人口受到影响,恶意病菌可充分利用这个机会,要罢工。 The intestinal infection C. difficile colitis, now rampaging through hospitals around the world, is one of the worst such complication of antibiotic use.肠道感染丙艰难结肠炎,现在狂暴通过医院周围的世界,是最严重的并发症,如抗生素使用。

Clostridium difficile was first recognized as a hospital microbe in 1978.艰难梭菌是最早给予外交承认,作为医院微生物在1978年。 By 1996, it had increased to 31 cases per 100,000 people discharged from US hospitals.到1996年,它已上升到31例,平均每10万人,已出院的美国医院。 In 2003, the most recent year for complete statistics, prevalence had risen to 61 per 100,000.在2003年,最近1年,为完成统计,患病率已上升至61万。 C. diff is part of the natural flora, or bacteria, in the colon.三是差异部分的天然植物,或细菌,在结肠。 “We’re seeing all of the warning signs that this is the next MRSA,” said former New York Lt. Gov. Betsy McCaughey, founder of the Committee to Reduce Infection Deaths, a Manhattan-based nonprofit. "我们看到所有的警告迹象表明,这将是未来的MRSA的, "说,前纽约州长中将贝茜mccaughey创始人委员会,以减少感染的人死亡,曼哈顿为基础的非营利组织。 “It spreads like wildfire in hospitals.” "这利差像野火一样在医院" 。

Clostridium difficile is a spore-forming toxin-producing bacterium that is overtaking peoples’ large intestines from which it mounts an attack on the bloodstream.艰难梭菌是一种孢子形成毒素产生菌是超越民族的大肠子从它安装到了攻击血液。 Like MRSA, Clostridium difficile has become multi-drug-resistant.如MRSA感染,艰难梭菌已成为多重抗药性。 Although once a bacterium that mostly affected elderly, hospitalized patients, a bolder strain is crippling the robust.虽然一旦细菌大多受影响的老人,住院患者中,一个更大胆的应变是削弱强劲。 In emergency efforts to save some patients’ lives surgeons remove the entire在紧急努力,以挽救部分病人的生命外科医生移除整个 large intestine to prevent overwhelming infection.为防止压倒性感染。

One case had been treated by a dermatologist for an ingrown hair on his back and prescribed an antibiotic. 1例经治疗后已通过皮肤科医师对一个向内生长的毛发,背部和处方抗生素。 He took only a few pills, but quickly became ill.他仅用了几丸,但他很快病倒了。 Based on what his doctors told him, the short course of antibiotics proved sufficient to destroy virtually all the natural bacteria in his intestine - except C. diff, which was freed to ravage his colon.基于什么他的医生告诉他,简短的抗生素证明足以摧毁了几乎所有的天然细菌在他的肠子-除了长差异,这是获得自由的蹂躏他的结肠。

Frequently, stethoscopes, blood-pressure monitors and other equipment are contaminated with live bacteria.频繁, stethoscopes ,血压监测器和其他设备已被污染与活细菌。 Yet doctors and nurses almost never clean the stethoscope before listening to a patient’s chest.然而,医生和护士几乎从不清洗听诊器之前听病人的胸部。

“It strikes precisely those hospitals which are more ‘high-tech’, and handle more serious illnesses. "罢工正是这些医院均较为'高科技' ,在处理更为严重的疾病。 Applying more disinfectant is not the answer; some strains of germs have actually been found thriving in bottles of hospital disinfectant!运用更多的消毒剂,是不是问题的答案,有的株细菌,其实已发现欣欣向荣瓶的医院消毒! The more antibacterial chemical ‘weapons’ are being used, the more bacteria are becoming resistant to them,” writes Dr. Carl Wieland.更抗菌化学'武器'正在被使用外,更多的细菌正在成为它们具有耐药性, "写博士卡尔wieland 。

Health-care officials are increasingly concerned about emerging new forms of drug-resistant Tuberculosis (TB).保健官员日益关注出现的新形式的抗药性肺结核( TB ) 。 According to the WHO, outbreaks of drug-resistant tuberculosis are showing up all over the world and threaten to touch off a worldwide epidemic of virtually incurable tuberculosis.根据WHO的,暴发的抗药性结核病是显示了遍布世界各地,并扬言要引发世界范围的流行病几乎无药可救的肺结核。 An October 1997 survey by the WHO, the US Centers for Disease Control and Prevention and the International Union Against Tuberculosis and Lung Disease estimates that 50 million people are infected with a strain of TB that is drug-resistant.一个1997年10月的调查由世界卫生组织,美国疾病控制中心和预防和国际工会对结核病和肺部疾病估计,有5000万人感染了A株结核病是耐药性。 Many of those are said to carry multi-drug-resistant tuberculosis, incurable by two or more of the standard drugs.许多人都表示,进行多重抗药性结核病,无药可救的,由两个或两个以上的标准药物。

New DNA technology has found hundreds of previously unrecognized species in the traditional stomping grounds of the mouth and intestine, and traces of bacteria even in tissues previously thought to be sterile.新的DNA技术已经发现了数以百计的过去未被种,在传统的踩理由的,嘴和肠,微量的细菌,即使在组织中先前被认为不育。

Lessons from Autism 教训孤独症

Medical scientists at Arizona State University tell us that antibiotic use is known to almost completely inhibit excretion of医学科学家在亚利桑那州立大学告诉我们,抗生素的使用是众所周知的,几乎完全抑制排泄 mercury in rats due to alteration of gut flora.在大鼠由于改建的肠道菌群。 Thus, higher use of oral antibiotics in the children with autism may have reduced their ability to excrete mercury.因此,较高的使用口服抗生素,在儿童孤独症可能已减少了它们的能力,排泄汞。 Higher usage of oral antibiotics in infancy may also partially explain the high incidence of chronic gastrointestinal problems in individuals with autism.较高的使用口服抗生素在婴儿期也可部分解释发病率高的慢性肠胃问题,在个人与孤独症。

Many physicians are unaware of lasting adverse effects caused by routinely prescribed许多医生都不知道的,持久的负面影响所造成的例行明 medications药品 such as antibiotics.例如抗生素。 Antibiotic therapy for minor colds and runny noses is a common practice.抗生素治疗轻微感冒流鼻水,是一种普遍的做法。 People routinely receive multiple courses of broad-spectrum antibiotics throughout life or are injected with long-acting corticosteroid medicine for joint or muscle pain.人们日常接收多个课程的广谱抗生素的整个人生,或注射长效型皮质类固醇药联合或肌肉疼痛。 Once established, sub-clinical colonization with yeast in the body may persist unrecognized for many years.一旦建立起来,亚临床殖酵母在人体中可能会持续未被认识了很多年。 Antibiotics, such as tetracycline, can greatly increase yeast in the colon after only a few days.抗生素,如四环素,可以大大提高酵母在结肠后,只有几天。

The extensive use of antibiotics will make the condition of Candida much worse because it reduces heavy metal excretion, which is a food source for the yeast like organism and also killing the beneficial bacteria at the same time.广泛使用抗生素会做出条件念珠菌更糟,因为这可减少重金属排泄,这是一个食物来源为酵母样微生物,也杀死了有益微生物在同一时间举行。

Normally, candida albicans lives peacefully in our intestines and elsewhere, in harmony with other flora that keep the yeast in check.一般情况下,白色念珠菌和平生活在我们的肠子和其他地方,在和谐与其他菌群能保持酵母检查。 Take an antibiotic and all this changes.采取一种抗生素而所有这一切的变化。 By suppressing the normal flora, candida takes over and problems begin.通过抑制正常菌群,念珠菌接管和问题开始。 In its mild form, the result is diarrhea or a yeast infection.在其温和的形式,其结果是腹泻或酵母感染。 Dr. Elmer Cranton says that, “Yeast overgrowth is partly iatrogenic (caused by the medical profession) and can be caused by antibiotics and cortisone medications.博士埃尔默cranton说, "酵母的过度生长,部分是医源性(所造成的,医学界) ,可造成抗生素和激素药品。 A diet high in sugar also promotes overgrowth of yeast.饮食中的高糖,还推动了过度生长的酵母。 A highly refined diet common in industrialized nations not only promotes growth of yeast, but is also deficient in many of the essential vitamins and minerals needed by the immune system.一个高度精致的饮食,共同在工业化国家,不仅促进了酵母菌生长的影响,但也有不足,在许多重要的维生素和矿物质需要的免疫系统。 Chemical colorings, flavorings, preservatives, stabilizers, emulsifiers, etc., add more化学色素,调味料,防腐剂,稳定剂,乳化剂等,添加更多
stress on the immune system.”应激对免疫系统" 。

Children with autism had significantly (2.1-fold) higher levels of mercury in their baby teeth but similar levels of lead and similar levels of zinc.自闭症儿童有显着( 2.1倍) ,更高水平的汞他们的婴儿牙齿,但类似的铅和类似水平的锌。 Children with autism also had significantly higher usage of oral antibiotics during their first 12 to 36 months of life.自闭症儿童也有显着较高的使用口服抗生素,在其头12至36个月的生命。 Reporting in the July 11, 2007 issue of the Journal of the American Medical Association, researchers say the use of antibiotics as prevention boosts risks for drug resistance while doing nothing to shield kids from future urinary tract infections (UTIs).报告在2007年7月11日发行的杂志上的美国医疗协会,研究人员说,使用抗生素作为预防,增强了风险耐药性而什么都不做掩护孩子将来尿路感染( utis ) 。 Giving antibiotics to prevent recurrent urinary tract infections in small children not only will not help but will hurt these children.给予抗生素,以防止复发性尿路感染,在年纪很小的儿童,不仅不帮助,但会伤害到这些孩子。 Prior use of antibiotics to prevent infection did boost the likelihood of developing a drug-resistant infection by nearly 7.5 times.先前所用的抗生素,以防止感染并刺激的可能性发展抗药性感染了近7.5倍。 Indeed, 61 percent of recurrent urinary tract infections were caused by a pathogen with antibiotic resistance, the researchers pointed out.事实上, 61 %的复发性尿路感染而引起的病原与耐药性,研究人员指出。

In a 2005 study, the antibiotic Augmentin TM has been implicated in the formation of autism.在2005年的研究中,抗生素汀技术备忘录已被牵连形成自闭症。 The study strongly suggests the possibility of ammonia poisoning as a result of young children taking Augmentin.研究报告强烈暗示的可能性,氨气中毒,由于年幼子女以美汀。 Augmentin has been given to children since the late 1980’s for bacterial infections.汀已考虑到孩子自上世纪80年代末,为细菌性感染。

Many physicians seem to be unaware that birth control pills comprised of the hormones estrogen and progesterone can also make the body more susceptible to fungal infections.许多医师似乎在不知不觉间避孕药组成的荷尔蒙雌激素和孕激素还可以使身体更容易受到真菌感染。 If antibiotics are prescribed, it acts as a double whammy to ensuring a fungal infection will take hold by diminishing the protective bacteria in the intestines.如果抗生素是处方,它可以作为双重打击,以确保真菌感染的,将采取搁置递减保护细菌在肠道中。 Many pregnant women seek medical treatment for minor problems and are indiscriminately given antibiotics and this begins a long decline into problems that are complicated at each turn by OBGYN doctors at birth and by许多孕妇就医,为未成年人的问题,是不分青红皂给予抗生素及这便开始长期下降成问题,而且是十分复杂,在每个转由obgyn医生在出生时,由 pediatricians小儿科医师 who just love to poison children with the toxic chemicals found in人是多么热爱毒害儿童与有毒化学品的发现 vaccines疫苗 . In many places in the world they still give mercury shots at birth.在世界上很多地方,他们仍然给予汞枪的诞生。

Microforms poison us with their waste products. 缩微毒害我们自己的废旧产品。

The waste products are acetylaldehyde, uric acid, alloxin, alcohols, lactic acid, etc.废物产品acetylaldehyde ,尿酸, alloxin ,醇,乳酸等。

Antibiotics may be to blame for hundreds of children developing autism after having the controversial MMR jab.抗生素可能要承担全部责任,为数以百计的儿童自闭症的发展后,具有争议性的混合申诉。 More than two-thirds of youngsters with the condition received four or more antibiotics in their first year, a British survey has revealed.三分之二以上的青少年与条件得到4个或更多的抗生素在第一年,一个英国调查显示。 It is thought the drugs weakened their immune systems, leaving them unable to withstand the impact of the triple jab.它被认为是该药物削弱免疫系统,使他们无法承受的冲击三重申诉。 Allopathic medicine has been stubborn and slow to look at its abusive use of antibiotics. allopathic中医一直固执和慢速看它滥用抗生素。 It’s the same with vaccines, the holy grail of medicine.它的,同时与疫苗,圣杯的药水。 But with last-line-of-defence antibiotics failing on increasingly drug-resistant superbugs and young children’s systems being destroyed by them you would think they would wake up and find some alternatives.但与去年线的防卫抗生素未能就越来越具有抗药性的超级及幼童的系统被摧毁,由他们,你会觉得他们起床后,并找到了一些办法。

Antibiotics are mostly derived from fungi and are therefore classified as mycotoxins.抗生素大多是来自真菌,并因此被列为真菌毒素。 Mycotoxins Are Poisons.真菌毒素是毒药。

About the author关于作者

Mark A. Sircus Ac., OMD, is director of the International Medical Veritas Association (IMVA)马克甲西尔库斯交流电,安历琴,是总的国际医疗Veritas公司协会( imva ) http://www.imva.info/ . Dr. Sircus was trained in acupuncture and oriental medicine at the Institute of Traditional Medicine in Sante Fe, NM, and in the School of Traditional Medicine of New England in Boston.博士西尔库斯是受过训练的针灸与东方医学研究所传统医学在圣菲,纳米,而在学校的传统医药,新英格兰在美国波士顿。 He served at the Central Public Hospital of Pochutla, in México, and was awarded the title of doctor of oriental medicine for his work.他曾在中央公立医院的pochutla ,在墨西哥,被评为医生的东方医学,为他的工作。 He was one of the first nationally certified acupuncturists in the United States.他是第一个由国家认证的针灸师在美国。 Dr. Sircus’s IMVA is dedicated to unifying the various disciplines in medicine with the goal of creating a new dawn in healthcare.博士西尔库斯的imva是致力于统一的各个学科,在医学与目标是创造一个新的黎明,在卫生保健。

He is particularly concerned about the effect vaccinations have on vulnerable infants and is identifying the common thread of many toxic agents that are dramatically threatening present and future generations of children.他特别关心接种疫苗的效果,对易受伤害的婴儿,并找出共同点很多毒剂正在急剧威胁当代和后代的儿童。 His book The Terror of Pediatric Medicine is a free e-book one can read.他的著作恐怖儿科医学是一门免费的电子书籍可以阅读。 Dr. Sircus is a most prolific and courageous writer and one can read through hundreds of pages on his various web sites.博士西尔库斯是一个最勇敢的作家之一,可以通读长达数百页对他的各种网站。

He has most recently released his Survival Medicine for the 21st Century compendium (2,200 page ebook) and is racing to finish his Winning the War Against Cancer book.他最近发表了他生存的药品为21世纪汇编( 2200页电子书) ,它是赛车,才完成了赢得这场战争的胜利对癌症的书。 Dr. Sircus is a pioneer in the area of natural detoxification and chelation of toxic chemicals and heavy metals.博士西尔库斯是全国最早在该地区的天然解毒和螯合反应的有毒化学物质和重金属。 He is also a champion of the medicinal value of minerals and is fathering in a new medical approach that uses sea water and different concentrates taken from it for health and healing.他也是一位冠军的药用价值的矿物和父亲,是在一个新的医疗方法,利用海水和不同精矿从它为保健与治疗。 Transdermal Magnesium Therapy, his first published work, offers a stunning breakthrough in medicine, an entirely new way to supplement透皮吸收镁剂治疗,但他最初发表的工作,提供了一个惊人的突破,在医学上,一种全新的方式,以补充 magnesium that naturally increases DHEA levels, brings cellular magnesium levels up quickly, relieves pain, brings down blood pressure and pushes cell physiology in a positive direction.这自然增加了DHEA的水平,使细胞镁含量上升很快,缓解疼痛,使血压下降的压力,并把细胞生理学,在积极的方向发展。 Magnesium chloride delivered transdermally brings a quick release from a broad range of conditions.氯化镁发表transdermally带来了快速的释放,从广泛的条件。

International Medical Veritas Association:国际医学Veritas公司协会: http://www.imva.info/

Mark Sircus Ac., OMD马克西尔库斯交流电,安历琴

Section has more related reports 科更多相关报道

Help keep RINF going..有利于保持rinf去..

Comment on 'Is this the End of Antibiotics?' : 评论'这是最后的抗生素? '

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相关新闻:

  • MRSA Infections Killing More Americans than AIDS MRSA的感染杀死更多的美国人比艾滋病
  • The Drugs in Your Toothpaste Can Affect Your Health 该药物在你的牙膏能影响你的健康
  • A Deeper Look At Drugs In Our Tap Water 深入看一看药品在我国自来水
  • Insurance Fears Lead Many to Shun DNA Tests 保险业的恐惧导致许多人顺DNA测试
  • ‘Use children as medicine guinea pigs’ '利用儿童作为医药豚鼠

  • This entry was posted on Friday, March 28th, 2008 at 8:43 am and is filed under 本条目被张贴在周五, 2008年3月28日在上午8点43分,并提交下 Breaking News 突发新闻 , General 一般 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟随任何回应,对此条目通过 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 饲料。 You can 你可以 leave a response 留下响应 , or trackback 跟踪 from your own site. 从你自己的网站。

    Fair use notice公平使用公告

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner.这个网站包含了一些受版权保护的材料说,没有特别授权,由版权的拥有人。 RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and over