How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Como a CIA jogou truques sujos com cultura
By LAURENCE ZUCKERMAN Por LAURENCE ZUCKERMAN
New York Times New York Times
Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Muitas pessoas se lembrar leitura George Orwell's "Animal Farm" em alta escola ou universidade, com a sua refrigeração finale em que os animais olhou para frente e para trás no tirânico suínos e à exploração humana agricultores, mas constatou que "impossível de dizer que foi o que ".
That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Terminando que foi alterado em 1955 a versão animada, que removeu os seres humanos, deixando apenas o desagradável suínos. Another example of Hollywood butchering great literature? Outro exemplo de Hollywood butchering grande literatura? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Sim, mas, neste caso, o filme foi o produtor secretos da Central Intelligence Agency.
The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. A CIA, ao que parece, foi preocupados que o público poderia ser muito influenciada por Orwell's pox-on-tanto de suas casas-crítica do homem capitalista e comunista suínos. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Assim, após a sua morte em 1950, os agentes foram expedidos (por nenhum outro além E. Howard Hunt, depois de Watergate fama), para comprar os direitos de filmes "Animal Farm" de sua viúva para fazer a sua mensagem mais aberta anti-comunista.
Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Reescrevendo o final do "Animal Farm" é apenas um exemplo do absurdo comprimentos frequentemente a que a CIA passou, como recounted em um novo livro, "The Cultural Cold War: A CIA e do Mundial de Artes e Letras" (The New Press ), Por Frances Stonor Saunders, de um jornalista britânico. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Publicado na Grã-Bretanha, no Verão passado, o livro será exibido aqui no próximo mês.
Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Muito do que escreve sobre Ms. Stonor Saunders, incluindo a CIA's disfarçada de patrocínio com sede em Paris Congresso de Liberdade e Cultural da revista britânica parecer Encontro, foi exposta no fim dos anos 1960's, gerando uma onda de indignação. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Mas por combing através de arquivos e manuscritos inéditos e entrevistando vários dos principais atores, Ms. Stonor Saunders tem descoberto muitas novas informações o mais abrangente e dá conta ainda de as actividades da Agência entre 1947 e 1967.
This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Esta imagem da CIA secretos da guerra de ideias tem cameo aparências por pontuação de celebridades como os intelectuais críticos Dwight Macdonald e Lionel Trilling, os poetas Ted Hughes e Derek Walcott e os romancistas James Michener e Mary McCarthy, todos eles, directa ou indirectamente Beneficiaram da CIA's largesse. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. Há também pacotes de dinheiro que foram afunilada através da CIA e várias frentes hilariante regimes que lembram um "Spy vs Spy" cartoon mais de um grave defesa contra o comunismo. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Viajando primeira classe toda a forma, a CIA e os seus homólogos de outros países da Europa Ocidental patrocinou exposições de artes plásticas, intelectual conferências, concertos e revistas de imprensa os seus maiores anti-soviética agenda. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Ms. Stonor Saunders prevê provado, por exemplo, que os editores de Encontro e outras agências-patrocinado revistas foram ordenados para não publicar artigos diretamente crítico da política externa de Washington. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. Ela também mostra como a CIA bankrolled algumas das primeiras exposições de pintura Abstract Expressionist fora dos Estados Unidos para combater o Realismo Socialista sendo avançadas por Moscovo.
In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. Em um episódio memorável, o British Foreign Office subsidiado a distribuição de 50000 exemplares de "Trevas no Meio-dia", Arthur Koestler's anti-comunista clássico. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Mas, ao mesmo tempo, o Partido Comunista francês ordenou seus operários para comprar-se a cada exemplar do livro. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Koestler recebeu um inesperados em royalties cortesia de seus adversários comunistas.
As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. E não é que, "Animal Farm" não era a única instância da CIA's dabbling em Hollywood. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Ms. Stonor Saunders relata que uma operatório, que era um produtor e talento agente caíram afluentes olhando-Africano-americanos em vários filmes como extras para tentar contrariar Soviética crítica da raça American problema.
The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. A agência também mudou o fim da versão do filme "1984," esquecendo Orwell's instruções específicas que a história não se alterou. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. No livro, o protagonista, Winston Smith, é totalmente derrotado pelo nightmarish regime totalitário. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” In the very última linha, Orwell escreve de Winston, "Ele amava Big Brother." No filme, Winston e sua amante, Julia, são gunned down após Winston defiantly grita: "Down com Big Brother!"
Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Essas mudanças vieram da agência obsessão com snuffing out uma noção popular, em seguida, entre muitos intelectuais europeus: o Oriente eo Ocidente foram moralmente equivalente. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Mas, em vez de ilustrar as diferenças entre os dois sistemas concorrentes, levando o alto estrada, a agência justificou a sua disfarçada actividades, referindo-se à antiético táticas do soviéticos.
”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Se o outro lado pode usar idéias que são camuflados como sendo local, em vez de Soviética-apoiada ou estimulada-, então temos de ser capazes de utilizar ideias camuflada como local idéias", Tom Braden, que decorreu a CIA's disfarçada cultural divisão No início dos anos 1950's, explicou anos mais tarde. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (Em um dos muitos livros do divertido codas, Mr. Braden prolonga-se nos 1980's tornar-se o esquerdista folha de Patrick Buchanan sobre a CNN programa "Crossfire".)
The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. O cultural começou no pós guerra fria Europa, com o desgaste da guerra da aliança entre Washington e Moscou. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Funcionários no Ocidente acreditavam que eles tinham para contrariar propaganda soviética e minar a grande simpatia pelo comunismo, em França e em Itália.
An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. Uma estranha aliança foi atingido entre a CIA líderes, a maioria deles ricos Ivy League veteranos da guerra Escritório de Serviços Estratégicos e de um corpo de grande parte judaica ex-comunistas que tinham quebrado com Moscovo para se tornar virulently anti-comunista. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Actuando como intermediários entre a agência e os intelectuais da comunidade foram três coloridos agentes que incluía Vladimir Nabokov's muito menos talentosos primo, Nicholas, um compositor.
The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. A CIA reconheceu desde o início que não podia abertamente patrocinar artistas e intelectuais na Europa, porque houve tanta sentimento anti-americano lá. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. Ao invés disso, ele decidiu dar woo intelectuais para fora da órbita soviética secretamente pela promoção de um não-comunista da esquerda democrática socialistas desiludidos com Moscovo.
Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Ms. Stonor Saunders descreve como a CIA habilmente desnatado centenas de milhões de dólares do Plano Marshall para financiar as suas actividades, o afunilamento dinheiro através de falsas philanthropies ele criou ou verdadeiras, como a Fundação Ford.
”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "Não podíamos gastar tudo", Gilbert Greenway, um ex-agente da CIA, recordou. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "Não houve limites, e ninguém tinha a conta para ele. It was amazing.” Foi incrível. "
When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Quando algumas das actividades da CIA foram expostas no final de década de 1960, muitos artistas e intelectuais alegou ignorância. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Mas Ms. Stonor Saunders torna um forte caso, que várias pessoas, incluindo o filósofo Isaiah Berlin, o poeta Stephen Spender, que foi co-editor do Encontro, sabia sobre o papel da CIA.
”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "Ela tornou muito difícil agora para negar que algumas dessas coisas aconteceu", disse Norman Birnbaum, um professor na Georgetown University Law School, que foi um professor universitário na Europa na década de 1950 e início da década de 1960. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "E ela tem colocado um grande número de pessoas que vivem e morto em situações embaraçosas."
Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Ainda não resolvido é o efeito que a campanha tinha e se valeu a pena. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Alguns dos participantes, como Arthur M. Schlesinger Jr., que esteve no OSS e conhecia algumas das actividades culturais da CIA, argumentam que o papel da agência era benigno, mesmo necessário. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. Comparado com o coups a CIA patrocinou na Guatemala, no Irão e noutros países, disse ele, o seu apoio das artes foram alguns dos seus melhores trabalhos. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "Permitiu pessoas para publicar o que eles já acreditavam", acrescentou. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "Ele não mudou ninguém's curso de ação ou pensamento."
But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Mas Diana Josselson, cujo marido, Michael, correu para o Congresso Cultural Freedom, disse Ms. Stonor Saunders que existiam verdadeiros custos humanos em todo o mundo entre aqueles que colaboraram com innocently da agência organizações frente apenas para ser tarred com uma afiliação CIA Quando a verdade saiu. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. O autor e outros críticos argumentam que, utilizando governo dinheiro secretamente para promover tais como American ideais da democracia e da liberdade de expressão, a agência finalmente pisou sua própria mensagem.
”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "Claro que foi um erro, e sim um erro grave, para permitir intelectuais de ser subsidiado pelo governo", disse Alan Brinkley, um professor de história na Universidade Columbia. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "E quando foi revelado, ele fez prejudicar seriamente a sua credibilidade."
CIA CIA Section has more related reports Secção tem mais relacionados com relatórios Help keep RINF going.. Ajudar a manter a RINF indo ..Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Comente 'Como a CIA Jogado Dirty Tricks Com Cultura ":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Notícias Relacionadas:




























