Progressive Progressive
Media Activism Media Activisme
Chargement ...
| | Register Registre | Lost password? Mot de passe perdu? | Newsletter Lettre d'information
A password will be mailed to you. Un mot de passe vous sera envoyé. Log in Log in | Lost password? Mot de passe perdu?
An email will be sent to you. Un e-mail vous sera envoyé. Log in Log in | Register Registre
Translate: Traduire:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Outils: News News | | Post Comment Poster un commentaire | | Printer Version Version imprimable | | Email To Friend Envoyer à un ami

Monday, April 7th, 2008 Lundi, 7 avril 2008

Diana inquest lays blame on driver and paparazzi Diana enquête jette le blâme sur le conducteur et le paparazzi

Share this article: Partager cet article:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Alan Cowell Alan Cowell

LONDON: After six months of hearings and testimony by 278 witnesses, a jury at a British inquest found Monday that Princess Diana and her lover, Dodi al-Fayed, were unlawfully killed by the negligent driving of their chauffeur and photographers who pursued the couple’s speeding Mercedes into a Paris underpass more than a decade ago. LONDRES: Après six mois d'audiences et les témoignages de 278 témoins, un jury lors d'une enquête britannique constaté lundi que la princesse Diana et son amant, Dodi Al-Fayed, ont été exécutés illégalement par la conduite négligente de leur chauffeur et les photographes qui ont poursuivi le couple " À l'excès de vitesse dans une Mercedes Paris souterrain plus d'une décennie auparavant.

Since then, the case has seized attention in Britain and around the world, with rumors, conspiracy theories and allegations about the road crash in August 1997 that extinguished the life of a woman described by Tony Blair, the former prime minister, as the “people’s princess.” Depuis, l'affaire a saisi l'attention en Grande-Bretagne et dans le monde entier, avec des rumeurs, les théories de la conspiration et des allégations concernant les accidents de la route en août 1997 qui éteint la vie d'une femme décrite par Tony Blair, l'ancien Premier ministre, comme le "peuple 'S Princess ".

The 9-2 majority verdict said the crash “was caused, or contributed to, by the speed and manner of the driver of the Mercedes and the speed and manner of the following vehicles.” 9-2 verdict de la majorité a déclaré l'accident "a été causé ou contribué à la rapidité et les modalités du conducteur de la Mercedes, et la vitesse et la manière de les autres véhicules."

Coming one year after Diana’s divorce from Prince Charles in 1996, her death inspired a wave of soul-searching among Britons that threatened to dissolve the longstanding bonds between them and the monarchy. Venant d'un an après son divorce avec Diana Prince Charles en 1996, sa mort a inspiré une vague de l'âme de conscience chez les Britanniques qui ont menacé de dissoudre le longue date des liens entre eux et la monarchie. Indeed, the royal family’s reclusive and stand-offish behavior in the first few days after Diana’s death seemed to set Queen Elizabeth II apart from many of her subjects caught up in an uncharacteristically public display of mass grief. En effet, la famille royale et reclus stand-offish comportement au cours des premiers jours après la mort de Diana semblait fixer la reine Elizabeth II, mis à part un grand nombre de ses sujets pris dans un uncharacteristically affichage public de masse chagrin.

Even in death, Diana has remained a focus of fascination and her destiny has been the object not only of books and newspaper articles but also a series of official investigations costing some $20 million. Même dans la mort, Diana est resté un objet de fascination et de son destin a été l'objet non seulement de livres et d'articles de journaux, mais aussi une série d'enquêtes officielles coûtant quelque 20 millions de dollars.

A British police inquiry in 2006, for instance, found that Diana and Fayed had died in an accident as they sought to escape the attentions of the paparazzi photographers camped outside the Ritz Hotel in Paris owned by Mohamed al-Fayed, Dodi’s father. Une enquête de police britannique en 2006, par exemple, a constaté que Diana et Fayed ont trouvé la mort dans un accident qui ont cherché à échapper à l'attention des photographes paparazzi campent dehors de l'hôtel Ritz à Paris, propriété de Mohamed al-Fayed, le père de Dodi. On the night they died, Diana and her lover were traveling to Dodi al Fayed’s apartment in a Mercedes driven by Henri Paul, a Ritz employee. Dans la nuit ils sont morts, Diana et son amant se déplaçaient à Dodi Al Fayed son appartement dans une Mercedes conduit par Henri Paul, un employé Ritz.

Fayed long insisted that his son and the Princess had been killed in a conspiracy by the British security services acting under instruction from Prince Philip, the queen’s husband. Fayed longtemps insisté pour que son fils et la princesse avaient été tués lors d'un complot par les services de sécurité britanniques agissant sur instruction de Prince Philip, le mari de la reine. The judge presiding at the inquest, Scott Baker, had ordered the jury to discount those allegations. Le juge qui préside à l'enquête, Scott Baker, avait ordonné le jury de rabais sur ces allégations.

The jury’s verdict Monday - tantamount to manslaughter - was the toughest judgment available to the panel of six women and five men, who began to deliberate their decision April 2. Le verdict du jury lundi - équivaut à un homicide involontaire coupable - jugement, le plus dur était à la disposition du groupe de six femmes et cinq hommes, qui ont commencé à délibérer leur décision le 2 avril.

The verdict surprised some people who had forecast that the inquest would confirm the previous police assessment that the crash, which also killed Paul, the driver, had been an accident. Le verdict a surpris beaucoup de gens, qui avaient annoncé que l'enquête confirmerait la précédente évaluation de la police que l'accident, qui a également tué Paul, le chauffeur, avait été un accident.

Among the causes of recklessness, the panel found that Paul’s judgment had been impaired by alcohol. Parmi les causes de l'insouciance, le groupe spécial a conclu que Paul avait été l'arrêt de l'effet de l'alcool. Paul was the deputy head of security at the Ritz and had been off duty for several hours when he was called back to the hotel to drive Diana and Dodi al-Fayed. Paul a été le chef adjoint de la sécurité au Ritz et avait été en repos pendant plusieurs heures lorsqu'on lui a demandé de revenir à l'hôtel pour conduire Diana et Dodi Al-Fayed. Evidence at the inquiry showed that he had been drinking when he set out to drive the couple. Preuve à l'enquête a montré qu'il avait consommé de l'alcool quand il a entrepris de conduire le couple.

Other contributing factors, the jury found, included the fact that Diana, in the rear of the car with Fayed, had not been wearing a seat belt and that the Mercedes slammed headlong into a pillar when it crashed after entering the Alma underpass at over 95 kilometers per hour, or 60 miles per hour - twice the speed limit for that section of road. D'autres facteurs, le jury a inclus le fait que Diana, à l'arrière de la voiture avec Fayed, n'a pas été le port de la ceinture de sécurité et que la Mercedes claqué tête première dans un pilier quand il s'est écrasé après être entré à l'Alma souterrain à plus de 95 Kilomètres à l'heure, soit 60 milles à l'heure - le double de la vitesse limite pour ce tronçon de route.

Mohamed al-Fayed, who had pressed for years for a public inquiry, said he was disappointed at the result of the inquest, insisting that members of the royal family should have been called as witnesses. Mohamed Al-Fayed, qui avait insisté pendant des années d'une enquête publique, a déclaré qu'il était déçu par le résultat de l'enquête, insistant sur le fait que les membres de la famille royale aurait dû être appelés comme témoins.

“I have always believed that Prince Philip and the Queen hold valuable evidence that only they know. "J'ai toujours pensé que le Prince Philippe et la reine détenir des preuves que seule précieuse qu'ils connaissent. No one should be above the law,” he said in a written statement that suggested he had not abandoned his belief that Diana was murdered. Nul ne doit être au-dessus des lois ", at-il dit dans une déclaration écrite selon laquelle il avait proposé de ne pas abandonné sa croyance que Diana a été assassinée.

“I’m not the only person who said they were murdered. "Je ne suis pas la seule personne qui a dit qu'ils ont été assassinés. Diana predicted that she would be murdered and how it would happen,” said Fayed, who owns the Harrods department store in London. Diana prédit qu'elle serait assassiné et comment cela allait se passer ", a déclaré Fayed, qui possède le grand magasin Harrods à Londres. The royal family made no immediate comment on the verdict. La famille royale fait aucun commentaire immédiat sur le verdict.

Apart from considering the exact circumstances of Diana’s death, the inquest also shone an unforgiving spotlight into details of her private life that had been previously been kept secret. Mis à part l'examen des circonstances exactes de la mort de Diana, l'enquête a également brillé une lumière impitoyable dans les détails de sa vie privée, qui avait été auparavant été gardé secret. The jury heard details of Diana’s contraceptive methods, her lovers and purported intimate conversations relayed by her onetime butler, Paul Burrell. Le jury a entendu des détails sur Diana's méthodes contraceptives, ses amants et les conversations intimes prétendue relayé par son majordome ponctuels, Paul Burrell. The inquest also offered Mohamed al-Fayed a platform to taunt the royal family, calling Prince Charles’ second wife, Camilla Parker-Bowles, a “crocodile wife” and labeling Prince Philip a “Nazi” and “racist.” L'enquête a également offert Mohamed Al-Fayed une plate-forme pour narguer la famille royale, Prince Charles appelle "seconde épouse, Camilla Parker-Bowles, une" femme de crocodile "le prince Philip et de l'étiquetage un« nazi »et« raciste ».

Highly unusually, members of the MI6 secret service were called to testify that they had not mounted a conspiracy to assassinate Diana. Très exceptionnellement, les membres du MI6 services secrets ont été appelés à témoigner qu'ils n'ont pas monté un complot visant à assassiner Diana. Mohamed al-Fayed has frequently insisted that Diana was pregnant by his son and was killed to prevent her from bearing the child of a Muslim. Mohamed Al-Fayed a souvent insisté sur le fait que Diana était enceinte de son fils a été tué et à l'empêcher de roulement de l'enfant musulman. But Lord Scott Baker said the theory was “without substance.” Mais Lord Scott Baker a dit la théorie était "sans fondement".

The start of the inquest was delayed until French legal processes were complete and the British police inquiry had reached its separate findings. Le début de l'enquête a été retardée jusqu'à ce que des processus juridiques français étaient complètes et de la police britannique enquête avait atteint son conclusions distinctes. Charges of manslaughter in France were brought against nine photographers who pursued the Mercedes and took photographs after it crashed. Les accusations d'homicide involontaire coupable en France ont été portées contre neuf photographes qui ont poursuivi la Mercedes et a pris des photos après qu'il s'est écrasé. None of those paparazzi were found guilty in the manslaughter proceedings but three photographers were convicted in 2006 of invading privacy. Aucune de ces paparazzi ont été reconnus coupables d'homicide involontaire coupable dans la procédure, mais trois photographes ont été condamnés, en 2006, d'envahir la vie privée.

In December, 2006, a British police inquiry found that the deaths had been an accident. En décembre 2006, la police britannique enquête a révélé que le décès avait été un accident. “Our conclusion is that, on the evidence available at this time, there was no conspiracy to murder any of the occupants of the car,” John Stevens, who led the inquiry, told reporters at the time. "Notre conclusion est que, d'après les preuves disponibles à ce moment-là, il n'y avait pas de complot pour assassiner l'un des occupants de la voiture", John Stevens, qui a dirigé l'enquête, a déclaré à l'époque. “This was a tragic accident.” "Ce fut un accident tragique."

On Monday, the jury’s finding raised the question of whether criminal charges against the paparazzi could be revived. Lundi, le jury a constaté soulevé la question de savoir si des accusations criminelles contre les paparazzi pourrait être réactivée. However, Stevens said he hoped “everyone will take this verdict as closure.” Toutefois, Stevens a déclaré qu'il espérait que «tout le monde va prendre ce verdict comme la fermeture."

Section has more related reports La section a plus de rapports connexes

Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..

Comment on 'Diana inquest lays blame on driver and paparazzi' : Commentaire sur "Diana enquête jette le blâme sur le conducteur et le paparazzi ':

RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack

Related News: Nouvelles connexes:

  • Diana inquest coroner to sum up Diana enquête coroner en résumé
  • Diana jury told to consider multiple conspiracy theories Diana dit jury d'examiner plusieurs théories de la conspiration
  • Jnquest Judge: There was no Diana murder plot Jnquest Juge: Il n'y avait pas de complot de meurtre Diana
  • DIANA TRUTH WILL DESTROY BRITAIN DIANA vérité détruira-BRETAGNE
  • Prince Philip ‘told MI6 to murder Diana and lover’ Prince Philip "dit MI6 pour assassiner Diana et amant '

  • This entry was posted on Monday, April 7th, 2008 at 9:01 pm and is filed under Cet article a été publié le lundi 7 avril 2008 à 9:01 pm et est classé dans Breaking News Breaking News . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les commentaires grâce à la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Nourrir. You can Vous pouvez leave a response Laisser un commentaire , or Ou trackback Rétroliens from your own site. Depuis votre propre site.

    Fair use notice Fair use notice

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner. Ce site Web contient des éléments protégés qui n'ont pas été expressément autorisées par le titulaire de droit exemplaire. RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. RINF rendant ce type de matériel est disponible dans nos efforts pour faire avancer la compréhension du public de lutte contre la pauvreté, l'économie politique, la démocratie populaire et la justice sociale tant en Écosse et à l'étranger. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law. Nous pensons que cela constitue un "fair use" d'un tel copyright prévue à l'US Copyright Law.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tous droits réservés.
    Send Envoyer Alternative News Alternative News And Et Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com À: Editor@rinf.com
    There Are 648 Users Online Right Now Il ya 648 utilisateurs en ligne dès maintenant

    Breaking News Breaking News