RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, August 19th, 2008 Вторник, 19 августа 2008 года | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Children as Big Pharma Guinea Pigs Дети как большой Pharma морских свинок Tuesday, August 19th, 2008 Вторник, 19 августа 2008 года 98 Percent of Drug Trials on Children Have no Safety Checks 98 процентов наркотики испытаний на детей не имеют безопасности Чеки By Автор David Gutierrez Давид Гутьеррес | Fewer than 2 percent of drug trials conducted on children have independent safety advisory boards, a review published in the journal Acta Paediatrica has found. | Менее 2 процентов наркотиков, проведенных на детей имеют независимые безопасности, консультативных советов, обзор опубликован в журнале Acta Paediatrica нашел. Researchers from Nottingham University reviewed reports on 739 international drug trials that had been published between 1996 and 2002. Исследователи из Университета Ноттингем рассмотрел доклады о 739 международных судебных процессов над наркотиками, которые были опубликованы в период между 1996 и 2002 годах. They found that although 74 percent of studies described their safety monitoring procedures, less than 2 percent included an independent safety review committee. Они обнаружили, что хотя 74 процентов исследований, рассказали о своей безопасности, процедуры контроля, менее чем 2 процентов, включенных независимого комитета по рассмотрению безопасности. Such committees are composed of independent health experts who can review the study data as it comes out and warn if the drug appears to be placing study participants at risk. Такие комитеты состоят из независимых медицинских экспертов, которые могут обзор данных исследования, поскольку он выходит и предупредить, если наркотики-видимому, размещение участников исследования в группу риска. “It is invaluable to have an independent monitor who can swiftly question any adverse drug reactions or differences in illness and death rates between groups taking part in the clinical trials,” said lead researcher Helen Sammons. "Это бесценный иметь независимый мониторинг которые могут оперативно вопрос наркотиками любых неблагоприятных реакций или различия в заболеваемости и смертности между группами, принимающих участие в клинических испытаниях", говорит ведущий научный Хелен Sammons. “Parents also need to be made aware of the risks of adverse drug reactions when a child takes any medicine so that they can make informed decisions that balance those risks against the possible benefits the drug may provide their child.” "Родители также должны быть осведомлены об опасности наркотиков неблагоприятных реакций, когда ребенок принимает каких-либо медикаментов с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения о том, что баланс рисков в отношении тех возможных выгод наркотиков может обеспечить своего ребенка". The Nottingham University review also suggests that independent committees lead to more rigorous safety standards. Ноттингемский университет обзоре также свидетельствует о том, что независимые комитеты привести к более строгим стандартам безопасности. Of the 13 studies with independent review committees, six were halted early due to highly toxic drug effects. Из 13 исследований с независимой оценки комитетов, шесть были приостановлены из-за раннего высокотоксичных наркотиков эффектов. None of the studies without independent committees were stopped early. Ни одно из исследований, без независимых комитетов были прекращены досрочно. Although the researchers looked only at studies conducted on children, they said the statistics for adult trials are probably similar. Хотя исследователи посмотрел только на исследования, проведенные на детей, они сказали статистику для взрослых судебных разбирательств, вероятно, схожи. “There is general agreement by pediatric health professionals, regulatory authorities and the pharmaceutical industry, as well as politicians and parents, that "Существует общее согласие по педиатрии специалистов в области здравоохранения, органов регулирования и фармацевтической промышленности, а также политикам и родителям, что drug trials судебные процессы над наркотиками are essential in order to improve drug therapies,” Sammons said. имеют важное значение для улучшения лечения наркотиков ", говорит Sammons. “We are calling for all pediatric drug trials to include independent safety monitoring committees to ensure that this vital work is carried out in a way that minimizes risks and maximizes benefits for the children taking part.” "Мы призываем всех судебных процессов над наркотиками педиатрии включать независимых комитетов по мониторингу безопасности для обеспечения того, чтобы этот жизненно важный работа осуществляется в пути, чтобы свести к минимуму риски и максимизирует выгоды для детей, принимающих участие". Adverse health effects were reported in the majority of drug trials, although not all of them were thought to be related to the drugs. Отрицательные последствия для здоровья были зарегистрированы в большинстве судебных процессов над наркотиками, хотя не все из них считается, связанных с наркотиками. A total of 70 percent of drug trials reviewed reported adverse effects, and 20 percent reported serious adverse effects. В общей сложности 70 процентов наркотиков судебных заседаниях рассматриваются сообщили неблагоприятных последствий, а 20 процентов сообщили серьезных побочных эффектов. Almost 37 percent of drug trials reported side effects attributed to the drugs; 11 percent of trials reported moderate, severe or life-threatening side effects. Почти 37 процентов наркотиков испытаний сообщили побочные эффекты объяснить наркотиков; 11 процентов судебных разбирательств, сообщила умеренные, сильные или опасные для жизни побочные эффекты. Adverse effects reported included bleeding, high blood pressure, seizures, psychosis, acute renal failure and suicide. Отрицательные последствия сообщил, включенных кровотечение, повышенное кровяное давление, припадки, психоз, острой почечной недостаточности и покончил жизнь самоубийством. Deaths were reported in 11 percent of drug trials, particularly in those involving premature babies. Случаи смерти были зарегистрированы в 11 процентов наркотиков судебных разбирательств, особенно в тех, связанных с преждевременной младенцев. A total of 56 percent of studies involving newborns involved deaths. В общей сложности 56 процентов исследований с участием новорожденных участвуют смерти. Deaths were also reported in trials for drugs meant to treat infectious diseases and problems with the nervous system, respiratory system and kidneys. Число смертей были также зарегистрированы в судебных процессах на наркотики, означает для лечения инфекционных болезней и проблем, связанных с нервной системы, дыхательной системы и почек. Most cases of death were not thought to be caused by the drugs. Большинство случаев смерти, не считается, вызванные наркотиками. According to Sammons, the practice of conducting clinical drug trials on children is fairly new. Согласно Sammons, практику проведения клинических испытаний на наркотики детей, является довольно новым. In the past, drug companies only conducted safety tests on adults and doctors were left to guess at what drugs would work for children, and in what doses. В прошлом, только фармацевтические компании провели испытания на безопасность взрослых и врачи были оставлены догадаться, на каком наркотиков будет работать в интересах детей, и в каких дозах. Five years ago, the United States began providing longer exclusive drug licenses to pharmaceutical companies that carry out drug trials on children as well as adults. Пять лет назад, Соединенные Штаты уже начали предоставление исключительной лицензии наркотиков для фармацевтических компаний, которые проводят испытания на наркотики детей, а также взрослые. In reaction to this incentive, the number of trials including children has increased. В ответ на этот стимул, количество судебных разбирательств, в том числе детей, увеличилось. A similar incentive system is about to go into effect in the European Union. Аналогичную систему стимулов вот-вот вступит в силу в Европейском Союзе. It is important to conduct these trials, Sammons said, to decide if the benefits of drugs outweigh the risks. Очень важно провести эти испытания, Sammons сказал, чтобы решить, если выгоды от наркотиков перевешивают риски. “We need to test drugs on children, as the only other options are to use unlicensed drugs or prescribe drugs that have been licensed for adults,” Sammons said. "Нам необходимо тестировать на наркотики детей, как только другие варианты использования нелицензионного наркотических средств или предписывать лекарства, которые были лицензированы для взрослых", говорит Sammons. “But we feel that the small number of studies that reported having safety monitoring committees was unacceptable.” "Но мы считаем, что небольшое число исследований, которые сообщили, что комитеты по мониторингу безопасности является неприемлемым". Have Your Say: Children as Big Pharma Guinea Pigs Были ли сказать: дети, как Биг Pharma морских свинок Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . 2 Responses to “Children as Big Pharma Guinea Pigs” 2 Ответы на "Дети как Биг Фарма" подопытных кроликов "
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 11:55 am and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 19 августа 2008 года в 11:55 утра и не была подана в соответствии с Breaking News Главные новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | ![]() Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |
This study confirms what a lot of people have suspected - that there is not enough monitoring of Big Pharma activity! Это исследование подтверждает то, что много людей, подозреваемых, - что нет достаточного контроля за деятельностью Биг Pharma!
thanks for the post! спасибо за пост!