RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com : 뉴스 속보 대안 Thursday, May 8th, 2008 | 2008년 5월 8일 (목) | 921 Users Browsing The Newswire 사용자가 탐색하는 921 뉴스 | |
BREAKING NEWS 뉴스 속보 |
The Pentagon vs. America 대 미국 국방성 Wednesday, May 7th, 2008 2008년 5월 7일 (수)
The question is a valid one. 하나는 올바른 질문을합니다. Throughout my travels in the United States, where I interact with people from progressive anti-war groups, I am often confronted with the seeming contradiction of my position. 내 여행을 통해 미국, 어디 진보적인 사람들과 함께 상호 작용 - 전쟁을 방지 단체, 저는 제 입장을 종종 모순에 직면과 듯합니다. I rail against the war in Iraq (and the potential of war with Iran) and yet embrace, at times enthusiastically, the notion of military service. 나는 이라크 전쟁에 반대하는 철도 (그리고 전쟁의 잠재력이란)와 아직 포옹, 때로 열정적으로, 군 복무의 개념을합니다. It gets even more difficult to absorb, at least on the surface, when I simultaneously advocate counter-recruitment as well as support for those who seek to join the armed services. 그것이 더욱 어렵게를 흡수, 적어도 표면에 나서 옹호 카운터 - 직원 모집을 동시에 사람에 대한 지원뿐만 아니라 무장 서비스에 참여를 탐색합니다. The notion that the military and citizens of conscience should be at odds is a critical problem for our nation. 미군과 시민의 양심의 개념이 있어야 확률이 중대한 문제를 우리 민족을합니다. That confrontation only exacerbates the problems of the soldier and the citizen, and must be properly understood if it is to be defeated. 이 대립의 문제를 악화 군인 전용과 시민, 그리고 정확하게 이해해야합니다 물리는 경우가있습니다. Let us start by constructing a framework in which my positions can be better assessed. 를 시작하는 프레임 워크를 보자 내 위치를 구축하여 더 나은 심사 수있습니다. First and foremost, I do not view military service as an obligation of citizenship. 우선, 모르겠이 문서가 적용되는 국적을 병역의 의무로합니다. I do view military service as an act of good citizenship, but it can under no circumstance be used as a litmus test for patriotism. 나는 군 복무로이 문서가 적용되는 행위를 할 좋은 시민권, 그러나 어떠한 상황으로 사용될 수있습니다 리트머스 시험에 대한 애국심을합니다. There are many ways in which one can serve his or her nation; the military is but one. 어느 하나에 해당하는 이미 많은 방법으로 자신의 나라를 검색할 수있습니다;의 군사는하지만 그 중 하나. I am a big believer in the all-volunteer military. 나는 - 자원 봉사 큰 신자의 모든 군사합니다. For one thing, the professional fighting force is far more effective and efficient than any conscript force could ever be. 에 대한 중 하나는, 프로 파이팅 포스가 징집보다 훨씬 더 효과적이고 능률적인 강제시킬 수있습니다. There are those who argue that a draft would level the playing field, spreading the burdens and responsibilities associated with a standing military force more evenly among the population. Those citizens whose lives would be impacted through war (namely those of draft age and their immediate relatives) would presumably be less inclined to support war. 사람이 초안은 수준 주장 연주 필드, 확산 상임 군사력과 관련된 부담과 책임 사이의 인구를보다 균등하게합니다. 그 누구의 삶이 영향을 통해 시민 전쟁 (즉 이들의 연령과 그 직계 친척 초안 )는 전쟁을 아마를 지원하는 성향이어야합니다. Conversely, the argument goes, with an all-volunteer professional force, the burden of sacrifice is limited to that segment of society which is engaged in the fighting, real or potential. 반대로, 인수가 그렇듯이, 모든 - 자원 봉사에 프로 힘, 세그먼트의 부담을 사회의 희생이 제한에 종사하는 전투, 실제 또는 잠재적인합니다. Two points emerge: First, the majority of society not immediately impacted by the sacrifices of conflict will remain distant from the reality of war. 2 점 출현 : 첫째로, 사회의 대다수를 즉시 없다 분쟁에 의해 영향을 희생에 대해서 전쟁의 현실에서 멀리 떨어져 남게됩니다. Second, even when the costs of conflict become discernable to the withdrawn population, the fact that the sacrifice is being absorbed by those who willingly volunteered somehow lessens any moral outcry. 둘째로, 충돌이 될 경우에도 비용을 철회를 discernable 인구 흡수는 사실을 사람의 희생을 기꺼이 자원 봉사는 어떤 lessens 어떤 도덕적인 절규합니다. I will submit that these are valid observations, and indeed have been borne out in America’s response to the Iraq war tragedy. 나는이있는 것들은 효과적인 관측를 제출, 그리고 실제로 부담이 이라크 전쟁에서 미국의 반응을 비극으로합니다. However, simply because something exists doesn’t make it right. 그러나, 단순히 무언가가 존재 때문에 제대로 처리되지 않습니다. The collective response to the Iraq war on the part of the American people is not a result of there not being a draft, but rather poor citizenship. 이라크 전쟁을 집단에 대한 응답으로 미국 국민의 일부의 결과는 초안에 해당되지 않습니다, 오히려 가난한 시민권을합니다. An engaged citizenry would not only find sufficient qualified volunteers to fill the ranks of our military, but would also personally identify with all those who served so that the loss of one was felt by all. 뿐만 아니라 충분한 자격을 찾을 인것 시민 자원 봉사자가 대열을 채우기 위해 우리의 군사,하지만 개인적으로 식별은 또한 모든 사람의 상실을 제공 하나는 느낌 그래서 모든합니다. The fact that many Americans today view the all-volunteer force not so much as an extension of themselves, but more along the lines of a “legion” of professionals removed from society, illustrates the yawning gap that exists between we the people and those we ask to defend us. 이 문서가 적용되는 많은 미국인는 사실을 오늘의 모든 - 자원 봉사의 연장으로 강제별로 자체,하지만 더 많은 따라서 "군단"을 제거 전문 사회, 하품 격차에 존재 사용한 사람과 그 사이에 우리는 우리가 우리 요구를 지키려고합니다. Narrowing this gap is not something that can be accomplished simply through legislation. 이 간격이 좁아가있는 것이 아닙니다 입법을 통해 간단히 수행할 수있습니다. Reinstating the draft is illusory in this regard. 부활이 초안은 이런 점에서 환영합니다. There is a more fundamental obstacle to the reunion of our society and those who take an oath in the military to uphold and defend the Constitution. 상봉이 우리 사회의보다 근본적인 장애물을하고 군대에 서약 자들 유지하기 위해 적극적인 헌법을 보호하고 변호합니다. Void of this bond, the inherent differences of civilian and military life will serve to drive a wedge between the two, regardless of whether the military force is drafted or volunteer. 무효의 본드, 민간 및 군사의 고유한 삶의 차이를 섬길 것입니다 두 사이를 이간질, 군사력이 초안하는지 여부에 관계없이 또는 자원 봉사자합니다. Lacking a common understanding of the foundational principles upon which the nation was built, a citizenry will grow to view military service as an imposition, as opposed to an obligation. 일반적인 이해를 결여시의 원칙을 기초 나라가 세워, 시민는 자랄 부과로서 군 복무를 볼이며, 이와 반대로 의무가있습니다. Simply put, one cannot willingly defend that which one does not know and understand. 간단히 말해서, 하나 기꺼이 방어할 수 없다는 어느 모르는하고 이해합니다. The 그 fundamental ignorance 근본적인 무지를 that exists in America today about the Constitution creates the conditions which foster the divide between citizen and soldier that permeates society today. 오늘은 미국에 존재의 조건에 대해서 헌법을 만들어 시민과 군인 사이에 분열을 육성하는 사회를 비롯 오늘합니다. America must take ownership of its military, not simply by footing the bill, but by assuming a moral responsibility for every aspect of military service. 미국은 군사의 소유권이 아니라 발판이 법안 간단하게,하지만 도덕적인 책임을 추측하여 병역의 모든 측면을합니다. The vehicle for doing this has been well established through the Constitution: the legislative branch of government, the Congress, which serves to represent the will of the people. 이것은 잘하는 차량에 대한 헌법 제정을 통해 : 입법부의 정부, 의회, 국민들의 의사가 어떤 서비스를 대표합니다. Congress, especially the House of Representatives, was never conceived of as separate and distinct from the people, but rather as one with the people, directly derived from their collective will via the electoral process. 의회, 특히 하원은 결코 사람을 별도로 임신을 대신하는 사람과 함께 하나로, 직접적 선거 과정에서 파생된를 통해 그들의 집단을합니다. Unfortunately today, few Americans identify with Congress. 안타깝게도 오늘날, 몇몇 미국인과 의회 식별합니다. An “us versus them” mentality pervades. "우리 대 그들에게"정신 pervades합니다. This mentality creates the crack in the moral and social contract which exists regarding a citizenry and its military. 이 정신에 균열을 만듭니다 도덕과 시민 사회 계약의 존재와 그 내용은 군사합니다. Congress is responsible for maintaining the military. 의회는 군부에 대한 책임을 유지합니다. Congress is the branch of government mandated with the responsibility for declaring war. 의회는 정부의 지사에 대한 책임과 의무 전쟁을 선언합니다. When the bond is strained between the people and Congress, the bond between citizen and soldier is broken. 본드는 사람들 사이에 긴장이와 의회, 시민과 군인 사이의 유대가 깨졌습니다. Congress, left to its own devices, will begin to view the military not as an extension of its constituents, but rather as a commodity to be traded and used in a highly politicized fashion. 국회, 왼쪽으로 자신의 장치,이 시작됩니다를 참조 성분의 확장자의 군사 아니라, 오히려로서 상품 거래 및 사용이 매우 정치적인 패션을합니다. This is the reality we find ourselves in today (and indeed which has existed for some time). 이것은 우리의 현실에서 우리는 찾아 오늘 (하고, 실제로 존재하는가 약간의 시간). The 2006 midterm elections highlight this reality, where a strong anti-war sentiment upon the part of the voters resulted in a Democratic majority in both the House of Representatives and the Senate. 2006 년 중간 선거를 강조 현실, 어디에 강한 반대 - 전쟁 감정 결과를 유권자의 일부분시 민주적인 다수 상원 의원과 하원을 모두합니다. Having assumed the mantle of legislative power, however, those who were elected on the coattails of anti-war sentiment were able to shun their anti-war constituents. 맨틀의 취임 입법 데 전력, 그러나, 그 누구의 도움으로 선거가 있었다 - 전쟁을 방지 - 전쟁을 방지 정서의 성분을 피하 수 있었다. They did so by taking full advantage of the reality that the anti-war movement was in fact not a movement at all, but rather a concept pushed forward by 그들이 이렇게 현실을 최대한 활용할 취하여 - 전쟁을 방지하는 운동은 실제로 전혀 없다 운동보다는 한 개념으로 추진 a disparate mass a 분산된 질량 without much political viability. 많은 정치적인 생존하지 않고있습니다. Where anti-war sentiment did in fact cross over from the ranks of the progressive left and into the mainstream of American society, it was quickly quashed through the dishonest logic that if one truly supported the troops (as most red-blooded Americans swear they do), then one must by extension support the mission. - 전쟁을 방지 정서 어디에서 한 사실이 다리를 건너 왼쪽과 계급의 진보적인 미국 사회의 주류로, 정말 quashed을 통해 신속하게 지원하고 부정 직한 논리가 진정으로 하나 군 (대부분의 빨간색 - 혈통의 미국인 맹세 그들이 ), 그리고는 하나가 확장하여 지원하는 임무를해야합니다. This flawed connectivity empowered Congress to sidestep the issue of withdrawing American forces from Iraq, and enabled it to continue rubber-stamping funding for a war which long ago lost any connection, perceived or otherwise, to the general security of the American people. 이 결함이 연결을 차단할 능력 의회에 이라크에서 미군 철수 문제를, 그리고 그것을 계속 활성화되어 전쟁을 고무 - 스탬프를 오래전에 자금을 잃은 모든 연결을 감지하거나 그렇지 않으면, 미국 국민의 일반적인 보안을합니다. And so US service members continue to fight and die in Iraq, a conflict which grows more unpopular with the American people each passing day. 그래서 미국 서비스를 회원 계속할를 위해 싸우다 죽은 이라크에서, 점점 더 많은 인기와 충돌을 미국 국민이 매일 매일합니다. The question thus emerges: What is the appropriate response on the part of the American citizenry? 따라서 질문을 얻습니다 : 무엇입니까 부분에 적절한 대응을 미국의 시민? While we insulate ourselves from political duplicity, the soldiers ultimately pay the price for the cowardice of those whom we elect to represent us in higher office. 우리 자신부터 우리가 보온하는 동안 정치적인 이중성, 병사들이 궁극적으로 그 비겁한 행동을 지불하는 가격은 우리가 더 높은 그러나 우리는 선거 사무실을 대표합니다. This seems to be the path taken by most Americans, who have grown numbly indifferent to the incessant stream of disappointment over the continued failure of Congress to truly represent the will of the people. 이것은 대부분의 미국인에 대한 경로 취한 사람은 끊임없는 스트림을 실망감에 무관 심한 numbly 성장의 지속 이상의 실패는 국민의 대표하는 의회에 진정으로합니다. We have therefore built a wall which separates we the people from the one aspect of republican governance which is, by design, supposed to give us voice. 그러므로 우리는 우리가 원하는 건물을 분리 벽이 공화당 지배 구조 측면에서 사람이 하나를 디자인, 주기로 우리 목소리합니다. In doing so, we likewise create a buffer between citizen and soldier, as those who are constitutionally mandated to fund the care, equipping and utilization of the military now operate in ambiguity created by the vacuum of citizen apathy. 이러한 과정을 통해, 우리가 이와 같이 시민과 군인 사이에 버퍼를 만들기로 자금으로 사람들은 헌법적인 의무를 치료, 지금의 군사 장비를 활용하여 만들어진 진공에서 작동이 모호해 시민 무관심합니다. Thus liberated from the moral compass provided by the people, Congress has lost its ability to defend its own role in governance, and over time has demeaned its constitutional mandate by transferring powers inherent to the legislative branch to an executive branch which has assumed the role of caretaker of the military. 그래서 해방의 도덕적 나침반을 제공하는 사람, 의회가 자신의 역할을 방어 능력을 잃고 지배 구조, 그리고 시간의 경과가 좋았다는 그 고유의 능력을 전송하는 헌법에 의해 위임하는 중역 회의가 입법부의 역할을 추정 관리 인의 군. By vesting absolute power in the hands of the executive, Congress has all but assured that America has become a nation no longer governed by the rule of law, but rather the rule of man. 발효 절대 권력의 손에 의해 집행, 의회는 안심을 제외한 모든 미국은 더 이상 한 나라에 의해 지배되는 법률, 오히려 인간의 규칙합니다. This sort of tyranny is what Americans fought a revolution to free themselves from 233 years ago. 이러한 종류의 폭정의 혁명 투쟁은 미국인 이백삼십삼년 전에으로부터 자신을 해방합니다. An executive that operates in accordance with a unitary theory of governance is one that views the capacity to defend the state as being in fact the capacity to defend the realm. 한 임원로 작동하는 단일 이론에 따라 지배 구조는 하나의 상태를 조회의 용량을 지킬 수있는 능력을 보여준 사실 영역을 방어합니다. As such, one sees a gravitation of emphasis: Rather than focusing on external threats to the collective, the realm becomes obsessed with internal threats to its ability to retain power. 이처럼, 하나 안내 : 중력 많은 비중을 두는 : 외부 위협을 중심으로 집단이 아닌, 내부 위협에 집착하는 영역이 권력을 유지하는 기능을합니다. The Patriot Act is a clear-cut example of how a unitary executive has undermined and corrupted the legitimate law enforcement mechanisms of the land by vesting the executive with powers normally associated solely with the legislative branch. In this regard, we see the armed forces similarly abused, with the creation of military command structures (namely 애국 법은 단일 집행하는 방법을 명확 - 잘라 예 훼손 및 손상은 합법적인 법 집행 기관에 토지의 발효 메커니즘을 정상적으로 집행과 관련된 능력을 입법부에 전적으로합니다. 이와 관련, 우리 군대를 참조하십시오 비슷하게 학대의 군사 명령을 창출 구조 (즉 US Northern Command 미국 북부 명령을 ) which exist not to protect the people, but rather protect the realm from the people. )이 존재하는 보호하는 게 아니라 국민은, 오히려 사람들을 보호하는 영역을합니다. This is not a stated objective, but rather one inferred from the fact that, for the first time since the imposition of posse comitatus in 1876, the United States has positioned its armed forces so that they can participate in normal state law enforcement. 이것은 객관적 진술, 오히려 하나의 사실을 유추를 부과 민병대 이후에 처음으로 1876 년에 미국은 미군 배치는 정상 상태에 참여할 수 있도록 법 집행합니다. In short, instead of serving as a force of protection for the American people from external threats, the military views the American people as the threat, “targets” which need to be investigated as potential threats to the military. 한마디로 강제로 제공하는 대신 외부에서 미국 국민을 보호하는 위협에의 위협으로 미국 국민의 군사 조회, "목표"를 조사해야합니다 잠재적인 군사 위협을합니다. An example of just how far off track the executive branch, facilitated by an all too complicit legislative branch, has strayed when it comes to the common defense is the Pentagon’s controversial 얼마나 멀리의 예입니다 추적하고 집행 지점, 촉진하는 모든 게 너무 동조하고 입법부가 빗나가이 오게되면 일반적인 수비는 논란이 미 국방부의 Counterintelligence Field Activity 첩보 분야 활동 , ostensibly created in a post-9/11 world to “… protect the [Defense] department by supporting the detection and neutralization of foreign espionage.” The CFA operates under the umbrella of US Northern Command, created in the aftermath of the Sept. 11, 2001, terror attacks to ostensibly safeguard the American homeland. , post-9/11 세상을 만들어 표면을 "… 보호하기 위해 [국방] 부서를 지원하는 외국 간첩 탐지 및 중화합니다."미국의 우산 아래에서 운영하고 북부 연합군 명령, 9 월 직후에 만들어집니다 11, 2001 년, 테러 공격 표면을 보호하는 미국의 국토합니다. A major aspect of the CFA’s work is something known as the Joint Protection Enterprise Network, or JPEN. 중요한 측면으로 알려진 연합군의 작품은 어떤 관절 보호 엔터 프라이즈 네트워크, 또는 jpen합니다. The JPEN network enables the Defense Department to share unverified information with civilian police departments, the FBI and other government agencies such as the National Security Agency (NSA). 국방부를 공유 the jpen 네트워크를 사용하면 확인되지 않은 정보와 민간 경찰, 미 연방 수사국과 다른 정부 부처와 같은 국가 보안 기관 (국가 안보국). Originally dubbed Project Protect America, the JPEN system came into being in July 2003 with the full support of then-Secretary of Defense Donald Rumsfeld. 원래 더빙 프로젝트를 보호하는 미국에서 2003 년 7 월 토론장 jpen 시스템을 완벽하게 지원의 도널드 럼스펠드 국방 장관의 다음 -합니다. The heart and soul of the JPEN system is the “Threat and Local Observation Notice,” or TALON report, the brainchild of then-Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz. jpen 시스템의 심장과 영혼은 "위협 및 현지 관측 통보,"또는 발톱보고, 발명의 다음 - 폴 울포위츠 국방부 부장관합니다. In the conduct of its work, the CFA created and distributed thousands of TALON reports via the JPEN system on the activities of private US citizens, with a particular focus of those engaged in anti-war protests. 의 행위에 대해이 작업은, 수천명의 연합군 생성 및 분산 시스템을 탈론 jpen 형식의 보고서를 통해 민간의 활동을 미국 시민과 특정 포커스 - 전쟁을 방지 그 시위에 종사합니다. The CFA is slated in the near future to be morphed into a larger Defense Intelligence Agency-run Counterintelligence and Human Intelligence activity. 연합군은이 모습을 가까운 미래에 예정보다 큰 국방 정보국 - 첩보와 인간 첩보 활동을 실행합니다. Far from limiting the scope and scale of the activities currently undertaken by the CFA, this new organization will simply increase the level of illegal and unconstitutional activities currently undertaken by the CFA against the American “target.” The fact that the US military now views the American citizenry as its target, as opposed to the object of its defense, shows just how broken the circle of trust is between citizen and soldier. 멀리 떨어져의 활동을 제한 범위와 규모는 현재 연합군의 아래,이 새로운 조직은 간단하게 위법과 위헌의 수준을 향상 활동을 반대하는 미국의 현재 연합군의 아래 "대상합니다."는 사실을 볼 미군은 지금 미국의 시민으로 대상이며, 이와 반대로 해당 개체의 방어, 고장의 원하는 방법을 보여줍니다 단지 시민과 군인 사이에 신뢰가합니다. Additional TALON reports are being assembled on anyone deemed to be a potential threat to the US military, including all who are involved in “counter-recruitment” activities designed to provide alternatives to military service for today’s youths. 보고서 내용 탈론로 다른 사람을 조립하는 것으로 간주 잠재적인 위협이되는 사람이 미국의 군사를 포함한 모든 사람이 관여 "카운터 - 모집"활동을 제공하도록 설계에 대한 대안을 오늘날의 젊은이들이 병역을합니다. This myopic approach toward installation and facility security undertaken by the Pentagon is not only intellectually weak but constitutionally prohibited. 이 근시 및 시설 보안 쉬운 접근을 설치하여 국방부는 약한하지만 헌법이 금지뿐만 아니라 지적합니다. The legislative branch, operating amid constituent apathy, continues to fail in its mission of upholding the rule of law. 입법 지사, 운영 속에서 구성 무관심, 그 임무를 계속해서 실패하는 법률의 규칙을 지키는 것. In similarly deplorable fashion, the Pentagon has allowed itself to be hijacked by the radical right wing of the Republican Party. 유사하게 유감의 패션, 미 국방부는 그 자체가 하이 재 킹을 허용 급진적 우익의 공화당합니다. The fact that Fox News has become the channel of choice for the US military speaks volumes about the mind-set which has gripped those who lead it. 폭스 뉴스는 사실을 채널을 선택됐다은 미국의 군사 남습니다 잡아 사람의 마음 - 세트가 리드 그것합니다. The military has always been a conservative institution. 보수 교육 기관의 군사는 항상합니다. Yet when wearing the uniform of the United States serves more as a front for defending a political ideology (a rabid one at that) rather than upholding and defending the Constitution, the military does itself a disservice. 그러나 미국의 경우 서비스의 유니폼을 입고 더 많은 정치적인 이념을 방어하는 전선 (한 번에하는 광견병)을 방어하는 헌법을 지키는 것보다는, 군사는 자체가 게야. The disconnect between those who serve in the military and those whom they are sworn to protect can be fatal when one realizes the recruiting pool no longer identifies with the military as a legitimate expression of patriotism and citizenship. 군대에 봉사 사이에 연결 끊기 그리고 그 사람이 누구 취임 선서를 보호하기 위해 그들은 치명적일 수있습니다 채용하면 수영장을 실현하게 식별 더 이상 합법적인 표현으로 군대와 애국심과 시민권을합니다. The scope of this ideological hijacking is broad, yet barely recognized. 하이 재 킹이 이념의 범위가 넓은하지만 아직은 거의 인정합니다. One can glimpse just how deep and nefarious this ideological shift is when one considers the extent to which evangelical Christians have infiltrated the US Air Force Academy, proselytizing their heavily politicized religion to the future officers and leaders of that service. 하나는 영웅이 얼마나 깊고 포악한 이데올로기에 의해 수반되는 변화를 고려하면 복음은 그리스도 인이 침투은 미국 공군 사관 학교, 선교의 미래를 위해 큰 정치적인 종교의 지도자 임원 및 해당 서비스합니다. The past comments of 과거 코멘트 Lt. Gen. William Boykin 중장 윌리엄 boykin , a decorated Army Special Operations veteran who described America’s post-9/11 “war on terror” as a conflict between “Christian” America and “radical Islam,” are widely embraced within the US military. 는 미국의 기술 훈장 육군 특수 작전 경험있는 사람 post-9/11 "전쟁 테러"를 갈등 "기독교"미국과 "과격 이슬람"은 미국의 군사를 광범위하게 포용합니다. President Bush has echoed Boykin in his speeches and statements, and the military’s favorite presidential candidate, Republican Sen. John McCain, has become the embodiment of Boykin’s philosophy. 부시 대통령은 연설에서 에코 boykin와 문장, 그리고 군부가 제일 좋아하는 대선 후보, 공화당 존 매케인 상원 의원이 될 boykin의 철학의 집합체를합니다. The Constitution prohibits the notion that America be defined as a Christian nation. To allow the military, sworn as it is to uphold and defend that document, to posture itself as Christian, becoming in effect the “sword of God,” is unthinkable and unforgivable. 미국의 개념을 금지하는 헌법에 기독교 나라로 정의합니다.를 허용하는 군사, 취임 선서를 그대로 유지하기 위해이 문서를 옹호를하는 자세가 그 자체로 기독교에 적용되고, "극한의 신,"이 상상도 할 수없는, 용서받을 수없는 합니다. The implications of such posturing are far-reaching, especially from the military recruitment standpoint. 이러한 자세는 훨씬 -에 도달 대한 의미를, 특히의 입장에서 군사 모집합니다. The all-volunteer military succeeds when it attracts to its ranks those who have a sincere desire to serve their nation. - 자원 봉사의 모든 매력을 군대에 성공하면 순위를 제공하는 사람의 욕망은 전국 성실합니다. It succeeds greatly when those it attracts come from the broadest possible cross section of the American demographic. 그 때 그것을 크게 성공할 수있습니다 매년 교차 섹션의 광범위한에서 오는 미국의 인구 통계 학적합니다. There has always been an economic aspect to the all-volunteer force; service is not slavery, and the military has always promised the security of a middle-class lifestyle to those who choose to enlist. 경제 측면이있다는 항상 - 자원 봉사의 모든 힘을; 서비스는 노예 제도, 그리고 미군은 항상 중간 - 클래스 라이프 스타일에 대한 보안을 약속하는 이들에게 도움을 선택합니다. But military service, properly motivated, has never been solely about the money. 하지만 병역을 적절하게 동기 부여가 그 돈에 대해 전적으로 본 적이있습니다. It is about defending a greater good, the people of the United States of America and their values and ideals as defined by the Constitution. 방어하는 것이 훨씬 더 좋은 내용의 사람들은 미국과 그 가치와 이상을 헌법에 의해 정의된 바와 같이합니다. It has become increasingly difficult to motivate enough of today’s youths to serve in the armed services based upon the call of duty alone. 동기 부여가 될 수있을 정도로 점점 더 어려워 오늘의 젊은이를 제공하는 서비스를 기반으로 무장한에서 혼자 의무 호출합니다. One of the primary reasons for this shortfall is the unfortunate perception, not improperly derived, that military service is not in keeping with the concept of “doing the right thing.” This perception, born of an unpopular war and the dishonest foreign policies of successive administrations, is further exaggerated by the reality that the military not only operates as a separate and distinct part of American society (this has always been the case) but, due in large part to post-9/11 hysteria, has been positioned to view the American people as a threat. 이 부족의 주요 이유 중 하나는 불행한 인식이 아니라 부적 절한 파생, 그것에 따라 군 복무가의 개념을 "옳은 일을하고 있다고합니다."이 인식에서 태어난 대외 정책의 인기 역대 전쟁과 부정 직한 정부는 더 과장의 현실을뿐 아니라 군부와 별개의 일부를 별도로 운영하고 미국 사회 (이것은 항상의 경우)하지만, 히스테리 때문에 많은 부분을 post-9/11되었습니다이 문서가 적용되는 위치에 미국 국민을 위협합니다. The inherent problems of the military trying to recruit from a population base which is under attack from the military are self-evident. 의 고유한 문제는 인구의 군사 기지에서 채용하려고로부터 공격을 받고있는 군사들은 스스로 - 분명합니다. Genuine patriotism was once a viable recruitment pitch. 진정한 애국심 한때는 피치 유력한 모집합니다. Now, economic incentives, false promises and pseudo-patriotism are used as the bait to lure the youths of today into America’s legions. 지금, 경제 인센티브, 거짓 약속과 가짜 미끼를 미끼로 사용됩니다 - 애국심은 오늘의 청년으로 미국의 군대를합니다. Like the legions of the past, these new warriors march not on behalf of the citizens they are sworn to protect, but rather the emperor who commands them. 과거의 군대처럼,이 국민을 대신하여 새로운 전사 3월없습니다 보호하기 위해 그들은 선서, 오히려 황제는 그들을 명령합니다. This may be viewed as an overly harsh statement, but there is no other way to describe the abuses of a unitary executive who positions himself above the Constitution and Congress in a time of war. 이것은 지나치게 가혹 문장으로 볼 수있습니다,하지만 다른 방법이없습니다 임원을 단 하나의 방법에 대한 설명을 남용 위의 위치를 자신의 시대 헌법과 의회에서 전쟁을합니다. Having described the current state of the military and military service in this manner, why would I ever encourage a citizen of military age to consider service in the armed forces? 의 현재 상태를 설명한 데의 군사 및 군사 서비스를 이와 같은 방식으로, 왜 한 시민 적이 촉진에 관한 서비스를 고려 시대의 군사 무장 세력? First and foremost, one needs to understand that the entire military system has not been corrupted. 우선, 하나는 전체를 이해할 필요가 군사 시스템이 손상되지 않았습니다. There are still men and women of honor who serve with dedication and pride. 남성과 여성의 명예를 아직 누구 헌신과 자부심과 함께 복무합니다. They are, in fact, in the majority. 그들은, 사실, 대다수합니다. It takes only a few bad apples to spoil the lot, however, and our military today, thanks to a nebulous mission and lower recruiting standards, is full of bad apples. 그것을 망치에 걸리는 시간은 불과 몇 썩은 사과를 많이하지만, 그리고 우리의 군사 오늘, 덕분에 임무를 수행하고 낮은 불투명 채용 기준, 나쁜 사과가 가득 찼습니다. Likewise, to quote a Russian general, “a fish stinks from its head,” and nothing smells worse today than the “head” of the United States. 마찬가지로, 러시아의 일반적인 '를 인용, "물고기가 아기의 머리에서 냄새가"를 아무것도 오늘보다 더 나쁜 냄새의 "헤드"의 미국합니다. Our commander in chief has disgraced the office he was entrusted with, and in doing so has severely damaged the foundation of American civil society as well as the institutions sworn to uphold and defend it. 우리의 사령관은 불명예스러운 사무실에 위탁 그는으로, 그리고 이렇게 심각하게 손상을 입었는 미국의 시민 사회의 기초 교육 기관뿐만 아니라 유지하기 위해 선서를 방어합니다. The solution, however, cannot be “cut and run.” Simply identifying the problem and pointing a finger at the perpetrators will do nothing to resolve these critical issues. 이 솔루션 그러나, 그럴 순 없어요 "잘라내기 및 실행합니다."간단하게 식별하는 문제와 포인팅에 손가락을 범인들은 이러한 중요한 문제를 해결하는 특별한 조치가 필요없습니다. Our military cannot change unless we the people re-establish the link between ourselves and the legislative branch of government and rebuild the bond of trust between citizen and soldier. 우리의 군사 다시 변경할 수 없다 - 확립하지 않는 한 우리는 사람들이 자신과 입법부 사이의 링크를 다시 작성하는 정부 및 시민과 군인 사이에 채권에 대한 신뢰합니다. This cannot happen in stages, but rather must occur simultaneously. 이런 일이 생기면 안돼 단계적으로, 오히려해야합니다을 동시에 발생합니다. While the vast majority of America struggles to regain its moral and ethical compass through the re-establishment of the rule of law as set forth by the Constitution, we need to continue to maintain a military which is capable of defending us. 투쟁하는 동안 대부분의 미국의 도덕과 윤리를 회복 나침반을 통해 법률의 지배를 다시 - 설립을 헌법에 명시되어 있듯이 필요 군사를 지속적으로 유지하고 방어하는 능력을 우리가합니다. This requires good people to serve, even if the conditions of their service are not ideal. 를 제공하는 좋은 사람이 필요하더라도 이상의 조건의 서비스가없습니다. Do I want to have an intelligent, morally grounded soldier on the front line in Iraq, making the decisions about the use of force in the framework of an illegal and unjust occupation, or do I want to relinquish that job to a former felon lacking even a high school diploma? 그래 알고 싶지는 지능적이고, 도덕적 근거 최전선에서 군인이 이라크에 대한 결정을 만드는 틀 안에서의 사용을 강제 점령의 불법 및 부당, 또는 그 작업을 포기하지 싶어도 부족한 죄로 전 고등학교 졸업장? Do I want the troops of today led by Bible-wielding zealots or Constitution-wielding patriots? 오늘의 필요가 이끄는 군대를해야합니까 성경 - zealots이나 헌법을 휘두르는 - 휘두르는 애국자? While we struggle to re-establish the bond between citizen and soldier, we have an absolute requirement to ensure we continue to field a military composed of citizen soldiers. - 설치를 다시 우리가 투쟁하는 동안 시민과 군인 사이의 유대, 우리가 절대적인 요구 사항을 계속해서 필드 보장 군인 시민을 군사로 구성되어있습니다. The only way to prevent our military from becoming the new Roman Legion is to staff it with citizens of principle who reject such an abominable label. 우리의 군사 거리로 전락하지 막을 수있는 유일한 방법은 새로운 로마 군단의 시민이 그것을 직원이 같은 원칙을 누구 지독한 레이블을 거부합니다. We are a nation at war, not just abroad, but with ourselves. 우리는 전쟁을 한 나라에서뿐 아니라, 해외,하지만 당신과 우리 자신합니다. Now, more than ever, we need citizens of standing to answer the call to service, not in the name of a criminal president or an illegal war, but rather in defense of the Constitution and all that it stands for, against all enemies, foreign and domestic. 지금, 어느 때보 다도, 우리 시민의 필요에 대한 서비스 호출에 응답 서가 아니라 대통령이 범죄자의 이름으로 또는 불법적인 전쟁, 오히려를 수호하기 위해서는 헌법과 모든 것을 그것에도 불구하고 적, 외국 및 국내합니다. See More: 자세히보기 : USA News 미국 뉴스Have Your Say: The Pentagon vs. America 당신의 말 : 대 미국 국방성 Please note, only selected comments will be published. 참고하시기 바랍니다에만 선택한 코멘트가 금지되어있습니다. Or discuss this report in our our new forums 이 주제에 대해 토론해보고를하거나 우리의 우리의 새로운 공개 토론 One Response to “The Pentagon vs. America” 하나의 대응책을 "미 국방부 대 미국"
| Translations 번역 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 무료 뉴스 레터 Related News 관련 뉴스
Email This Page To A Friend 이 페이지를 친구에게 이메일 Latest Headlines 최신 헤드 라인
More 기타 Breaking News 뉴스 속보 Archive 아카이브
|
TOP NEWS DISCUSSIONS 톱 뉴스 토론 | 5 LATEST NEWS DISCUSSIONS 5 최신 뉴스 토론 |
| The Surveillance Society Does Not Work 사회의 감시가 작동하지 않습니다 US Navy Deploys Around Latin America 미국 해군 배포 주위 라틴 아메리카 Iran rejects nuclear inspections unless Israel allows them 그들을 사용하지 않는 한 이스라엘이란 핵 사찰을 거부 Poll: Bush most unpopular in modern history 설문 조사 : 부시 대통령의 현대사에서 대부분의 인기 Iraq 'Divide and Rule' Strategy Called Shortsighted 이라크 '분할과 지배'전략을 불리는 근시 The Challenge Of Modern Slavery 현대 노예 제도에 도전 The New Whopper: Burger with a Side of Spies 새 맞춰졌다 : 햄버거를 간첩 측면 Abuse Claims Mount Against Pentagon, Contractors 남용 주장 탑재 반대 국방부, 계약자 Report: US Not as 'Free' as Touted 보고서 : 미국 아니라 '무료'을 강매한 The Pentagon vs. America 대 미국 국방성 Bush backs modified crops 부시 대통령 농작물 백으로 바뀌었습니다 Brian Haw Arrested Again - SOCPA 브라이언 하우를 다시 체포 - socpa 3.5 Million Tons of Plastic Floating in the Pacific 태평양의 부동의 플라스틱 삼백오십만톤 | Al 알루미늄 commented on: 주석 : The Pentagon vs. America 대 미국 국방성 Although I agree with you about the value of the all volunteer military and the need of the people of the United States to take more involvement in the nation’s business, I find your... 에 대해 당신의 가치에 동의하지만, 난의 모든 군대와 자원 봉사를 필요로하는 사람들이 미국에 좀 더 관여 나라의 사업, 당신은 ... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 Alex 알렉 스 commented on: 주석 : British army faces new torture claims 영국군 얼굴을 새로운 고문 주장 i think its a shame that a select few disgraced servicemen have brought such shame to the British military. 내 생각을 몇 불명예스러운 군인을 선택하는 부끄러운 같은 수치를 데리고 영국의 군사합니다. i think that the Army cna function perfectly without such extreme... 내 생각에 그 기능을 완벽하게하지 않고 군대를 cna 같은 극단적인 ... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 Chatham 채텀 commented on: 주석 : VIDEO: Religio-Fascist thought police at work 비디오 : 종교 - 파시스트 생각 경찰의 직장에서 _cassanove When you come face to face with your maker and realize you rejected Lord of Lords, hell will be all that awaits you! 당신의 얼굴을 얼굴을 때 오는 _cassanove 제조 업체 및 실현의 제왕을 거부, 여러분은 모든 것을 지옥이 당신을 기다리고있습니다! Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 whistler 휘슬러 commented on: 주석 : Iran rejects nuclear inspections unless Israel allows them 그들을 사용하지 않는 한 이스라엘이란 핵 사찰을 거부 Why? 왜? simple really…Th e USA does not like to be on equal ground with other countries. 단순 정말로… 토륨 이메일 미국되지 않습니다 평등 지상과 같은 다른 나라에 보내 드리겠습니다. The United States has the “biggest stick”,... 미국은, "최대의 스틱 ",... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 Temm temm commented on: 주석 : Depleted Uranium. 열화 우라늄합니다. A Scientific Perspective 과학적인 관점 I think that the Hanford Nuclear site is really REALLY bad and it damaged so much… obviosly. 내 생각에 그 핵 hanford 사이트는 정말 정말 나쁜 및 다른 손상 너무 많은… obviosly합니다. If you disagree, you are obviosly un-educated. 동의하지 않을 경우, 당신은 obviosly 유엔 - 교육을합니다. Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 |
About 정보 | | DVD Store dvd 저장소 | | Opinion 여론 | | Reviews 리뷰보기 | | Special Guests 특별한 손님 | | Webmasters 웹마 스터 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 의 의견 표명에 rinf 뉴스 와이어 및 뉴스 레터에 대한 책임이 전적의 저자 (들)와 웹마 스터의 견해를 반영할 필요합니다. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com : 뉴스 속보 & 대안 미디어는 카피 레프트 - 자유롭게 복사 및 배포합니다. News Forum 뉴스 토론 |
Although I agree with you about the value of the all volunteer military and the need of the people of the United States to take more involvement in the nation’s business, I find your conclusions regarding Northern Command and the positioning of US troops to assist law enforcement where appropriate to be inconsistent and not well thought out. 에 대해 당신의 가치에 동의하지만, 난의 모든 군대와 자원 봉사를 필요로하는 사람들이 미국에 좀 더 관여 나라의 비즈니스, 나는 북부 명령과 포지셔닝에 대한 결론을 찾을 수 미군의 법률을 지원 일관성이 어디에 해당하는 집행 기관이 아니라는 면밀한합니다.
You note that before 1876, the US did position troops to assist law enforcement. 을하기 전에 참고 : 1876, 법 집행 기관은 미국 한 자리에 군대를 지원합니다. As a matter of fact, troops ran Abraham Lincoln’s assassin to ground, and troops arrested John Brown at Harper’s Ferry. 사실을 말하자면, 에이 브 라함 링컨의 암살을 실행 지상 부대, 그리고 미군 존 브라운은 하퍼의 페리를 체포합니다. Are we to believe that the arrest of John Brown at Harpers Ferry by US Marines accompanied by JEB Stuart and commanded by Robert E. Lee demonstrated a “War Department vs. America” situation? 우리가 그 말을 믿고 존 브라운 대학의 구속 harpers 페리를 수반하는 미 해병대에 의해 통솔 jeb 스튜어트와 로버트 리 시위, "전쟁과 대 미국"상황은?
Ridiculous. 말도 안합니다.