Why governments can’t continue to ignore tortureなぜ政府が拷問を無視し続けることはできません
European judges have delivered a landmark ruling in the so-called ‘war on terror’, says 欧州裁判官が、画期的な判決を配達している、いわゆる'対テロ戦争'によると、 Robert Verkaik ロバートverkaik , Law Editor, and it is one that we should all have reason to celebrate は、法のエディタでは、 1つのことをしなければならないことがあるすべての理由を祝う
Buried deep beneath the welter of publicity covering Prince Harry’s secret deployment to Afghanistan was the release of another piece of news concerning the Allies’ so-called “war on terror”.埋設深入り乱れる広報カバーの下のハリー王子は、アフガニスタンの秘密を展開してもう一つのニュースリリースに関する同盟国'いわゆる"対テロ戦争"だ。 A judgment published last week by the European Court of Human Rights (ECHR) delivered a devastating blow to Britain’s attempt to water down the prohibition on the use of torture by sending terror suspects to states which routinely abuse prisoners.先週発表された判決欧州人権裁判所( echr )壊滅的な打撃を配信する試みを骨抜きにする英国の禁止を使用する上で送信されたテロ容疑者の拷問が日常的に国捕虜虐待です。 The judges described as “misconceived” the British argument that there could be a justification for balancing the risk of torture against the threat posed to national security.裁判官として記述"誤解"があるかもしれない、英国の主張を正当化するためのリスク分散の拷問を国家安全保障に対する脅威だ。
In an Italian case before the Strasbourg judges in which the British Government had intervened, Foreign Office lawyers had hoped to clear a lawful path for the Government’s policy of deporting terror suspects to Algeria and other states which have a history of using torture.ストラスブールは、イタリア語の場合、裁判官の前で、英国政府が介入は、外国の弁護士事務所が望んで合法的なパスをクリアするために、政府の政策deportingアルジェリアおよびその他の国にテロ容疑者を拷問の歴史がある使用しています。 The Government has relied on assurances from these countries that they will not use torture against suspects sent there by Britain.政府は、これらの国々からの確約を頼りにして使用することはありませんそこに送信された容疑者に対する拷問英国。
But last week the ECHR said: “the concepts of risk and dangerousness do not lend themselves to balancing .しかしによると、先週のechr : "リスクと危険性の概念そのものを貸すバランシングはありません。 . 。 . 。 [t]he prospect that he may pose a serious threat to the community . [トン]彼は彼の埋蔵量が深刻な脅威をもたらす可能性のコミュニティです。 . 。 . 。 does not reduce in any way the degree of risk of ill treatment that the person may be subject to on return.”どのような方法ではありませんが、度を低下させる危険性のある人が病気治療の対象にして返すかもしれない"と述べた。
Amnesty International described the ruling as a landmark case and welcomed the re-affirmation of the absolute prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment.アムネスティインターナショナルで説明するという画期的なケースとして、与党と歓迎の意を再禁止を肯定することに絶対的な拷問や非人道的または屈辱的治療法またはその他の刑罰です。 Ian Seiderman, Amnesty International’s senior legal adviser, said: “This judgment should serve as a reminder to all states: not only are they not allowed to commit torture themselves, but they are forbidden from sending anyone to countries where they would be at risk of torture or other ill-treatment.”イアンseiderman 、アムネスティインターナショナルの上級法律顧問、と述べた: "この判断は、すべての国としての役目を果たすリマインダー:認められていないだけでなく、彼らには拷問にコミットして、誰からのメール送信を禁じられていますが、それらはどこの国になるには拷問やその他の危険性の悪い治療法です。 "
The human rights campaign group Liberty also welcomed the decision.キャンペーンの人権団体リバティーの決定も歓迎しています。 Liberty’s Director, Shami Chakrabarti, said: “If the Grand Chamber had watered down the absolute prohibition against torture there would have been no putting this genie back in the bottle.自由の女神のディレクター、 shami chakrabarti 、と述べた: "もし野党ハンチャンバーが骨抜き拷問の絶対禁止されていないがパットが、このボトルの精霊に戻っている。 It would have been a green light for extraordinary rendition and even the direct use of torture as an interrogation technique.”それが緑色の光を当てるための臨時演奏され、拷問の使用でさえ、直接尋問手法として"と述べた。
In the case before the court, the Italian authorities sought to deport Nassim Saadi, a Tunisian national, to Tunisia under the “Pisanu Law” which was originally adopted in 2005 as “an urgent measure to combat terrorism”.裁判所は、事件の前には、イタリア当局の強制退去を求められてnassim saadi 、国立チュニジア、チュニジアの下に" pisanu法"として2005年に採択された当初の"テロと戦うための緊急措置"だ。 The Italian authorities argued that he posed a security risk to Italy.イタリア当局は、セキュリティ上のリスクをもたらすと主張して彼をイタリアです。 But the court found “substantial grounds had been shown for believing that there is a real risk” that Saadi would be subjected to torture or ill-treatment if he were deported.しかし、裁判所が見つかりました"と信じる相当な理由があることを示していたが、本当のリスク"とし、拷問又はsaadiだろうもし彼が病気の治療を強制送還した。
The Government says it is considering the ruling but did not think that it would lead to a change in policy over the deportation of terror suspects who could not stand trial in this country.それによれば、政府は、与党が検討していないのではないかと思うの変化につながる政策を超える人のテロ容疑者の国外追放をこの国で裁判を受けることができなかった。 Since the terror attacks of 9/11, the judiciary has largely managed to hold the line against repeated government attempts to restrict human rights in its pursuit of the “war on terror”.のテロ攻撃以来、 9 / 11 、司法の管理下には大きくラインを保持しようとする政府の再三の人権を制限するための追求は、 "対テロ戦争"だ。
So in a week when Britain’s media lifted the news blackout on the secret deployment of another brave soldier to Afghanistan, we should also celebrate a ruling that upholds the very democratic values which our government says we have been fighting to protect.だからときには1週間で、英国のマスコミの報道管制を解除して別の勇敢な兵士を配備秘密アフガニスタンでは、判決をしなければならないことを祝うupholdsも、非常に民主主義的価値観を日本政府によると我々は我々を守るための戦いだ。
Torture 拷問 Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Why governments can’t continue to ignore torture' : コメントを'なぜ政府が拷問を無視し続けることはできません' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























