Progressive 漸進式
Media Activism 媒體的積極性
裝載...
| | Register 註冊 | Lost password? 遺失密碼? | Newsletter 新聞簡報
A password will be mailed to you. 密碼將被郵寄給你。 Log in 登錄 | Lost password? 遺失密碼?
An email will be sent to you. 電子郵件將發送給您。 Log in 登錄 | Register 註冊
Translate: 翻譯:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新聞 | | Post Comment 郵政評論 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄給朋友

Tuesday, October 30th, 2007 週二, 2007年10月30日

Why America Sent Someone to Be Tortured in Syria為什麼美國派出有人被折磨敘利亞

Share this article: 分享這篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 這些圖標鏈接到社會書籤的站點,讀者能分享和發現新的網頁。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

阿拉鄂

Condoleeza Rice loses her memory at the most convenient times–call it diplomatic Alzheimers.賴斯失去記憶,她在最方便的時間-稱之為外交阿爾茨海默。 Asked why America sent an innocent Canadian, Maher Arar, to be tortured in Syria, she answered:問及為什麼美國派遣了一個無辜的加拿大人,馬希爾Arar的,要受到折磨,在敘利亞,她回答說:

My memory of some of the details has faded.我的記憶中的一些細節已經淡忘了。

Those words are reminiscent of her這些話讓人想起她 testimony to the 9/11 Commission證詞中,以9 / 11委員會 in which she repeatedly invoked her imperfect memory.其中她多次引用她的不完美的記憶。 One exchange with Commission member Richard Ben-Veniste virtually mirrors her testimony this week:一個交流與委員會成員理查德本-尼斯特幾乎鏡子,她的證詞,這星期:

BEN-VENISTE: Did the president meet with the director of the FBI?…between August 6 and September 11? 本尼斯特:是不是主席會見署長聯邦調查局嗎?之間… 8月6日和9月11日呢?

RICE: I will have to get back to you on that. 賴斯:我將要回到你的態度。 I am not certain.我不能肯定。

Here is some more evidence of Rice’s Alzheimer’s from her 9/11 Commission testimony:這裡是一些更多的證據水稻的阿爾茨海默氏症,她從9 / 11委員會的證詞:

I cannot tell you that there might not have been a report here or a report there that reached somebody in our midst.我不能告訴你,有可能不曾被一份報告,在這裡或一份報告,有高達有人加入我們的行列。

I don’t remember the discussion that Dick Clarke relates… So I don’t know the context of the discussion.我不記得了討論迪克克拉克關乎…所以我不知道這個背景下討論。 I don’t personally remember it.我不親自記得呢。

I really don’t remember, Commissioner, whether I discussed this with the president.我真的不記得了,專員,我是否討論過這同總統。

I was not made aware of that.我並沒有認識到這一點。 I don’t remember being made aware of that, no.我不記得了正在意識到這一點,沒有。

I don’t remember anything of that kind.我不記得什麼的那種。

Congress has repeatedly tried to get Rice to testify about various matters, but she has successfully fended them off until this week.國會曾多次試圖讓賴斯作證各項事宜,但她已經成功地擊退投機者,直到這個星期。 With the Iraq War continuing to sour, the Bush Administration needed someone to try to plug the holes in a policy that more and more seems stitched together with rotting threads.與伊拉克戰爭繼續酸溜溜的,布什政府需要有人來嘗試,以堵塞漏洞,在政策越來越多,似乎縫合連同腐爛線程。

While the American media focused their coverage on her remarks about the Blackwater fiasco, Connecticut Representative Ron Delahunt wanted to ask Rice about Maher Arar.而美國媒體集中報導了她的言論對黑水慘敗,康涅狄格代表羅恩德拉亨特要問大米約馬希爾Arar的。 Under his pointed questioning she finally根據他提出的質疑,她終於 admitted承認 :

Our communication with the Canadian government on this [case] was by no means perfect; it was in fact quite imperfect.我們的溝通與加拿大政府就這一[案例] ,倒也不是十全十美,它其實是相當不完善。

We have told the Canadian government we do not think this was handled particularly well … and we will try to do better in the future.我們已經向加拿大政府,我們並不認為這件事處理特別好… …而且,我們會盡量做的更加美好。

But that was not good enough for Delahunt.不過,那是不夠好,為德拉亨特。 He pressed Rice as to whether the United States sought assurances from Syria that he would not be tortured if sent there.他敦促賴斯,以美國是否要求保證從敘利亞表示,他不會受到折磨,如果派有工作。 Her answer sounded like the one she gave Ben-Veniste.她的答案聽起來像是一個她本尼斯特。 She offered to provide details of the case at a future time because:她表示願意提供詳細的情況在未來某個時候,因為:

My memory of some of the details has faded.我的記憶中的一些細節已經淡忘了。

Told of Rice’s testimony, Arar responded with less anger than most people who had been illegally tortured, which only helped to strengthen his image as an unlikely terrorist:告訴賴斯的證詞, Arar的回應與少憤怒比大多數人被非法折磨,因為它只能有助於增強他的形象作為一種不太可能的恐怖:

I am pleased that the US administration has taken the encouraging step of acknowledging that my case was mishandled.我高興地看到,美國政府已採取邁出了可喜的承認,我的案件處理不當。 I fully support the very important work of the congressional committees which are trying to get to the bottom of the extraordinary-rendition program.我完全支持這個非常重要的工作,國會預算委員會正在細究起來,在平凡-移交計劃。

A lot of people are still trying to get to the bottom of the extraordinary-rendition program, whose name evokes the old dodge of calling a lie a misstatement, for the extraordinary-rendition program is one of this government’s most despicable actions in history.很多人仍企圖細究起來,在平凡-移交計劃,他的名字使人想到老道奇的撥打一個謊言虛報現象,為不平凡-移交計劃是一個我們政府的最卑劣的行動,在歷史上。 It involves sending suspected terrorists to countries whose methods of extracting information go far beyond waterboarding.它涉及到派遣恐怖分子嫌疑人,以國家,其提取方法的信息已經遠遠超出waterboarding 。

At this point I should, as a good reporter, tell you my bias in this story and also why it moves me to depart from my usual focus.在這一點上,我要像一個好記者,告訴你我的偏見,在這個故事也是為什麼它的舉動,我離開我的一貫關注的焦點。 My grandfather was a famous German politician who fiercely opposed Hitler, which earned him a death sentence in 1933.我的祖父是一位著名的德國政界人士激烈反對希特勒,為他贏得了判處死刑,在1933年。 He worked for the League of Nations for a while in China, then ended up in France.他為國聯供,而在中國,然後結束在法國舉行。 Long before the first shots were fired in World War II, the Nazis pressured France to arrest my grandfather and deport him.不久之前,先開槍,在第二次世界大戰中,納粹黨的壓力,法國逮捕我的祖父和他驅逐出境。 My family spent some time in a French jail before cooler heads prevailed, whereupon my family came to this country.我的家人花了一些時間,在一家法國監獄前涼元首佔上風,在這種情況下我的家人來到這個國家。 The punchline of the story is that the Gestapo actually tried to abduct my grandfather, but my father saw them coming when he happened to look out the window.該punchline的故事,是蓋世太保實際上企圖綁架我的祖父,但我的父親看見他們來時,他偶然看出來窗口。 He tried to drag my father to the fire escape to get away, but for a minute my grandfather hesitated, saying, “They can’t do anything here, this is a democratic country.”他試圖拖我的父親向消防逃生蒙混過關,但一分鐘,我的祖父,遲疑了,他說: "他們不能做任何事情在這裡,這是一個民主的國家" 。

I imagine Mr. Arar having similar thoughts.我想像Arar先生有類似的想法。 Unfortunately he did not have the same luck as my family.不幸的是,他沒有同樣的運氣,因為我的家人。 The Canadian government investigated the entire affair and issued a much-publicized report last September, following which the Canadian House of Commons formally apologized to Arar and the Canadian government awarded him $10 million in compensation.加拿大政府調查整個事件,發表了許多宣傳報導去年9月之後,加拿大眾議院商品正式道過歉,以阿拉鄂和加拿大政府授予他1000萬美元的賠償。 Arar was detained in New York while awaiting a connecting flight home to Canada from a trip to Tunisia. Arar的被扣押在紐約,而在等待轉機航班時在家中,從加拿大訪問突尼斯。 He was arrested by American authorities based on what turned out to be faulty information supplied by those red-coated heroes of Hollywood the Royal Canadian Mounted Police.他被逮捕,由美國當局基於什麼最終被證明錯誤所提供的資料,這些紅色包衣英雄好萊塢的加拿大皇家騎警隊。 Our “extraordinary-rendition program” spirited him off to Syria where he spent almost a year being interrogated and tortured.我們的"不平凡-移交計劃"的意氣風發他一馬,以敘利亞,他花了將近一年的被審問和折磨。

Arar described his experiences in a news conference held in November 2003, a month after he was finally released:阿拉鄂形容他的經驗,在舉行的新聞發布會上,在2003年11月, 1個月後,他最後被釋放:

Interrogations are carried out in different rooms.盤問中進行,在不同的房間。 One tactic they use is to question prisoners for two hours, and then put them in a waiting room, so they can hear the others screaming, and then bring them back to continue the interrogation.其中一個策略,他們使用的是囚犯的問題,為兩小時,然後放入一個等候室,讓他們能聽到其他人尖叫,然後將兩人帶回繼續訊問。

The cable is a black electrical cable, about two inches thick.有線電視是一個黑色電線,大約有兩英寸厚。 They hit me with it everywhere on my body.他們打我與它無處不在我的身體。 They mostly aimed for my palms, but sometimes missed and hit my wrists.他們大都旨在為我的手心,但有時誤擊中我的手腕。 They were sore and red for three weeks.他們喉嚨痛和紅色三個星期。 They also struck me on my hips, and lower back.他們也擊中了我的臀部,下背部。 Interrogators constantly threatened me with the metal chair, tire and electric shocks.審問者不斷對我的威脅與金屬椅子,輪胎和電擊。

The tire is used to restrain prisoners while they torture them with beating on the sole of their feet.輪胎是用來約束囚犯,而他們的酷刑他們打在鞋底上自己的腳。 I guess I was lucky, because they put me in the tire, but only as a threat.我猜我很幸運,因為他們把我在輪胎,但只能看成是一種威脅。 I was not beaten while in tire.我並沒有毆打,而在輪胎。 They used the cable on the second and third day, and after that mostly beat me with their hands, hitting me in the stomach and on the back of my neck, and slapping me on the face.他們用電纜上的第二和第三天,之後大多毆打我,用他們的雙手,打,我在胃和上回我的脖子,並掌摑我,就面對的問題。 Where they hit me with the cables, my skin turned blue for two or three weeks, but there was no bleeding.那裡,他們打我與電纜,我的皮膚變成藍色,為兩個或三個星期,但沒有流血。 At the end of the day they told me tomorrow would be worse.在去年底的一天,他們告訴我,明天會更糟。 So I could not sleep.因此,我無法入睡。

Then on the third day, the interrogation lasted about 18 hours.然後就到第三天,訊問持續了約18小時。 They beat me from time to time and make me wait in the waiting room for one to two hours before resuming the interrogation.他們毆打我,不時讓我等待,在等待室,為1點59小時之前恢復審訊。 While in the waiting room I heard a lot of people screaming…而在等候室,我聽到很多人在喊…

They kept beating me so I had to falsely confess and told them I did go to Afghanistan.他們不斷地打我,使我不得不虛假招供,並告訴他們,我也沒有到阿富汗。 I was ready to confess to anything if it would stop the torture.我已經準備好招供的東西,如果這樣做是停止酷刑。

The most bizarre part of the Arar story is not just that we send anyone anywhere to be tortured but where we sent him.最古怪的一部分,該Arar的故事,我們也不派任何人在任何地方被折磨,但如果我們送他。 It is a sad comment on how low morality has sunk in this nation that we contract out our dirty work to others, as if somehow that makes our hands cleaner.這是一個可悲評論,就如何低道德下陷了,在這個國家,我們承包了我們骯髒的工作,其他人,好像有點令我們的雙手清潔。 But Syria?但敘利亞?

In 2003, the Bush administration strongly pushed for the在2003年,布什政府強烈被推為 Syria Accountability and Lebanese Sovereignty Restoration Act.敘利亞責任及黎巴嫩主權的行為。 It called on Syria to:它要求敘利亞:

Halt Syrian support for terrorism, end its occupation of Lebanon, stop its development of weapons of mass destruction, cease its illegal importation of Iraqi oil and illegal shipments of weapons and other military items to Iraq.敘利亞停止支持恐怖主義,停止其對黎巴嫩的佔領,停止其發展大規模殺傷性武器,停止其非法進口伊拉克的石油和非法運送武器和其他軍用物資到伊拉克。

The Act gave the president the power to impose at his discretion two of six of the following sanctions:該法案賦予總統的權力強加在他的裁量權的兩個六年的下列制裁:

  • 1) Reducing US diplomatic contacts with Syria; 1 )減少美國的外交接觸與敘利亞;
  • 2) Banning US exports to Syria; 2 )禁止美國向敘利亞出口;
  • 3) Prohibiting US businesses from investing or operating in Syria; 3 ) ,禁止美國企業投資或經營,在敘利亞;
  • 4) Restricting the travel of Syrian diplomats in Washington and the United Nations; 4 ) ,限制旅行的敘利亞外交官在華盛頓和聯合國;
  • 5) Banning Syrian aircraft from taking off, landing in or flying over the United States; 5 )禁止敘利亞飛機起飛,降落或飛越美國;
  • 6) Freezing Syrian assets in the United States. 6 )凍結敘利亞在美國的資產。

Speaking about Syria that year as part of an effort to drum up support for the bill, then Secretary of State Colin Powell said in a在談到敘利亞這一年努力的一部分,以鼓起來支持這項條例草案,然後,美國國務卿鮑威爾說,在一個 BBC interview英國廣播公司的採訪 :

Syria has been a concern for a long period of time.敘利亞一直關注很長的一段時間。 We have designated Syria for years as a state that sponsors terrorism.我們已指定敘利亞多年,作為一個國家支持恐怖主義。

The impossible twist to all this is that according a不可能出現意料不到的這一切是根據一 CBC News timeline新浪網時間表 on the Arar case, US officials deported Arar to Syria on October 7th or 8th 2002.對Arar的情況下,美國官員驅逐出境Arar的向敘利亞於10月7日或8日在2002年。 He spent the next 375 days in jail!他花了375天坐牢! This timeline very closely parallels the path of the Syria Accountability Act, which was introduced in April and signed in December of 2003.這一時限非常密切的平行線的道路上的敘利亞責任法案,是在4月和12月簽署的2003年。 In other words, at the same time we were condemning Syria and threatening to ban exports or not allow US businesses to invest or operate in Syria, we were willing to export people for torture in Syria.這就是說,在同一時間,我們譴責敘利亞,並威脅要禁止出口或不會允許美國企業投資或經營,在敘利亞,我們願意以出口為人民酷刑在敘利亞。 The juxtaposition of this indefensible act with Bush Administration quotes at the time Arar was being beaten, represent yet another example of their moral bankruptcy.並列,這是站不住腳的行為,與布什政府的行情在時間Arar的被毆打,所代表的又一個例子,他們的道德破產。

Those who sent Arar to Syria knew what they were doing.那些發出Arar的向敘利亞知道他們做些什麼。 During the interrogation Arar underwent in this country he said:在審訊Arar的經歷,在這個國家,他說:

They wanted to know why I did not want to go back to Syria.他們想知道,為什麼我沒有想回到敘利亞。 I told them I would be tortured there.我告訴他們我會在那裡遭到虐待。 I told them I had not done my military service; I am a Sunni Muslim; my mother’s cousin had been accused of being a member of the Muslim Brotherhood and was put in prison for nine years.我告訴他們我沒有做過的事情,我的兵役;我是一個遜尼派穆斯林;我母親的表哥已被指控為成員的穆斯林兄弟會,並已付諸實施監獄長達九年。

In other words, We used Syria as a threat and when Arar refused to confess being a terrorist, we sent him there.或者換句話說,我們使用了敘利亞看成是一種威脅,並當阿拉鄂拒不供認被一名恐怖分子,我們送他。

Arar, of course, is not the first person we have sent off in the extraordinary-rendition program. Arar的,當然,這不是第一人,我們已經派遣過,在平凡-移交計劃。 The American Civil Liberties Union issued a美國公民自由聯盟發表了一份 fact sheet about the practice in 2005事實表對這個作法在2005年 . It stated:它指出:

The current policy traces its roots to the administration of former President Bill Clinton.現行政策的根源可追溯至當局的美國前總統比爾克林頓。 Following the attacks of September 11, 2001, however, what had been a limited program expanded dramatically, with some experts estimating that 150 foreign nationals have been victims of rendition in the last few years alone.在遭遇恐怖襲擊後的2001年9月11日,然而,又是什麼一直是有限的節目急劇擴大,有專家測算, 150名外國僑民已被害人的移交逃犯在過去的幾年裡。

The report quotes former CIA agent Robert Baer:報導援引前中央情報局特工羅伯特貝爾:

“If you want a serious interrogation, you send a prisoner to Jordan. "如果你想認真訊問,你發送一份囚犯前往約旦。 If you want them to be tortured, you send them to Syria.如果你不想讓他們受到虐待的,你將他們送往敘利亞。 If you want someone to disappear — never to see them again — you send them to Egypt.如果您希望有人消失了-從來沒有看見他們又-你送他們到埃及。

Baer’s statement confirms we knew exactly what we were doing when we bundled Mr. Arar off to Syria.拜爾的聲明中證實了,我們知道,我們正是這樣做的時候,我們捆綁Arar先生起飛前往敘利亞。 The problem is that, as the ACLU points out , the practice is illegal:問題是,作為美國公民自由聯盟指出,這種做法是不合法的:

It is clearly prohibited by the United Nations Convention Against Torture and Other Forms of Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment, ratified by the United States in 1992, and by congressionally enacted policy giving effect to CAT.很明顯,這是禁止的,由聯合國禁止酷刑和其他形式的殘忍,不人道或有辱人格的待遇,批准了由美國於1992年,由美國國會授權制定的政策落實到貓。

The European Union has been especially angered by the practice.歐洲聯盟一直特別是憤怒,接受實踐的檢驗。 Earlier this year a yearlong European parliamentary investigation into CIA flights transporting terror suspects to secret prisons今年早些時候,一項為期一年的歐洲議會調查中情局飛機運送恐怖嫌疑人的秘密監獄 revealed顯示 according to TimesOnline:據timesonline :

Fourteen governments in Europe turned a blind eye to at least 1,245 CIA flights through their airspace, some of which were used to illegally abduct terrorist suspects for questioning. 14個國家政府在歐洲卻視而不見,以至少1245名中情局飛機通過其領空,但其中也有一些是用來非法綁架恐怖嫌疑人進行審訊。

The Times also noted:時代還指出:

The report revealed that all EU countries had been fully informed of the practice of extraordinary rendition by Condoleezza Rice, the US Secretary of State, at a Nato-EU meeting in February 2005 and subsequently at high-level meetings in Brussels on February 8 and May 3 last year.該報告顯示,歐盟各國已充分告知的做法非常規引渡由康多莉扎賴斯,美國國務卿,在北約和歐盟會議於2005年2月,隨後在高級別會議在布魯塞爾2月8日和5月3最後一年。

All this background makes Rice’s convenient memory loss about the Arar affair seem ingenuous at best.所有在此背景下,使水稻的方便記憶喪失有關Arar的事似乎巧妙包裝上最好的。 She may not have known the specifics of the Arar case, but she was obviously aware of the policy that sent him to Syria.她可能不知道具體的Arar的案例,但她顯然是知道有這政策,送他到敘利亞。 However, her “diplomatic Alzheimers”–should we call it “Bushheimers?”–has worn thin.不過,她的"外交阿爾茨海默" -我們是否應該稱之為" b ushheimers? " -已破舊薄。 Increasingly, this administration appears top have a short memory about much that has happened in the Iraq War.越來越多,這屆政府似乎頂部有一個短期記憶,很多發生在伊拉克的戰爭。

Lurking behind all this is a disquieting question.隱藏背後的這一切,是一個令人不安的問題。 Someone please tell me why we were sending a suspected terrorist to be tortured by a country we had labeled as a terrorist sympathizer?有人請你告訴我,為什麼我們發出了一個恐怖嫌疑被折磨一個國家,我們已標記為恐怖分子同情者? If the Bush Administration believed its characterization of Syria, did they really think Syria would punish a “fellow terrorist” or that we would get accurate information?如果布什政府認為,它的表徵敘利亞一無所獲,他們才真正相信敘利亞會懲罰一個"同胞恐怖"或者說我們會得到準確的資料呢? And, if not, then the anti-Syria rhetoric and putting Congress through seven months of bill writing was all a sham. ,如果不是這樣的話,反敘利亞的言論把國會通過7個月的草案寫作全是騙局。 In other words, is this administration crazy or beyond hypocrisy?或者換句話說,是這個政府瘋了,或超越虛偽? I can’t think of another administration we have ever asked that question of.我不能相信的別國政府,我們都提出了這個問題。

http://thestrangedeathofliberalamerica.com/condis-alzheimers-she-cant-explain-why-we-sent-someone-to-be-tortured-in-syria.html

Section has more related reports 科更多相關報導

Help keep RINF going..有利於保持rinf去..

Comment on 'Why America Sent Someone to Be Tortured in Syria' : 評論'為什麼美國派出有人被折磨敘利亞'

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相關新聞:

  • Ruling By Decree 執政黨通過法令
  • The human cost of secrecy 人力成本保密
  • The True Story of the CIA Torture Program 根據真實的故事拍攝中情局酷刑計劃
  • ‘US pushing Israel to attack Syria’ '美國推動以色列攻擊敘利亞'
  • Syria strike: US shared intelligence with Israel 敘利亞罷工:美國共享情報,以色列

  • This entry was posted on Tuesday, October 30th, 2007 at 12:03 am and is filed under 本條目被張貼在週二, 2007年10月30日在上午12時03分,並提交下 War & Terrorism 戰爭與恐怖主義 , General 一般 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟隨任何回應,對此條目通過 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 飼料。 You can 你可以 leave a response 留下響應 , or trackback 跟踪 from your own site. 從你自己的網站。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有權利。
    Send 發送 Alternative News 另類新聞 And Breaking News 突發新聞 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com

    Breaking News 突發新聞