RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Monday, June 23rd, 2008 Понедельник, 23 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
White House Dismissed Legal Advice On Detainees Белый дом отклонил юридические консультации по задержанным Monday, June 23rd, 2008 Понедельник, 23 июня 2008 года By Автор Michael Abramowitz Майкл Абрамовиц | Senior lawyers inside and outside the Bush administration repeatedly warned the | Старший юристов, так и вне администрации Буша неоднократно предупреждали White House Белый дом that it was risking judicial scrutiny of its detention policies in что он был рисковать судебного контроля за его задержания в политику Guantanamo Bay Гуантанамо if it did not pursue a more pragmatic legal strategy that considered the likely reaction of the Supreme Court. если он не проводить более прагматичную правовой стратегии, которая рассматривается скорее всего реакция Верховного суда. But such advice, issued periodically over the past six years, was ignored or discounted, according to current and former administration officials familiar with the debates. Но такие советы, которое публикуется периодически в течение последних шести лет, было проигнорировано или дисконтирования, в соответствии с нынешними и бывшими должностными лицами администрации знакомы с дебатов. In August 2006, for example, the top lawyer at the В августе 2006 года, например, рейтинг на адвоката State Department Государственный департамент told senior officials at the White House that unless they won a congressional mandate that broadly supported their system of detaining terrorism suspects, their goal of keeping the detainees locked up was in jeopardy. рассказал старших должностных лиц в Белом Доме, что, если они не выиграл в конгрессе мандата тот факт, что в целом поддерживает их система задержания подозреваемых в терроризме, их цель сохранение заключенных заперли была в опасности. “I can virtually guarantee you, without a legislative basis, federal courts are not going to be willing to uphold the indefinite detention of unlawful combatants,” "Я могу вам гарантировать практически без законодательной базы, федеральные суды не будут готовы поддержать бессрочное содержание под стражей незаконными комбатантами", John B. Bellinger III Джон Б. Bellinger III warned in an e-mail. предупреждали в электронную почту. The e-mail, disclosed by former White House officials familiar with the intense internal debates over detainee policy, was one of several red flags for the White House in its fierce battle to keep the detention facility in Cuba free of judicial oversight. Электронная почта, раскрыта в соответствии с бывшим должностным лицам Белого дома, знакомый с интенсивной внутренней дискуссии над задержанным политики, был одним из нескольких красные флаги для Белого дома в своей ожесточенной битвы держать изолятор на Кубе, свободной от судебного надзора. The result, they said, has been a series of losses at the Supreme Court, including last week’s 5 to 4 ruling that detainees at Guantanamo have a constitutional right to a review of their detention in federal courts — a ruling that holds out the prospect of heavy litigation and close judicial scrutiny of decision-making that the administration has long argued is best left to the president. Поэтому они сказали, была серия потерь в Верховный суд, в том числе на прошлой неделе 5 до 4 постановив, что заключенные в Гуантанамо имеют конституционное право на пересмотр их содержания в федеральных судах - постановив, что открывает Перспектива судебной тяжбы и тяжелых закрыть судебного разбирательства в процессе принятия решений о том, что администрация уже давно утверждают, лучше всего оставить на усмотрение президента. “Through misjudgment and overreaching, the White House ended up with the very result it sought to avoid — heavy judicial involvement and erosion of deference to the president’s view of wartime necessities,” said Matthew Waxman, who worked on detainee affairs at the State Department and "Через misjudgment и overreaching, Белый дом оказался в весьма результате чего она стремилась избежать - тяжелая судебной деятельности и эрозии уважения к президенту по мнению военных потребностей", заявил Мэтью Ваксмана, которые работали над задержанный делами на государство Департамент и the Pentagon Пентагон before leaving last fall to teach law at перед отъездом осенью прошлого преподавать право в Columbia University Колумбийский университет . “The administration pursued the policy course it wanted,” said former State Department counselor "Администрация проводимой политики, конечно, хотели," заявил бывший советник Государственного департамента Philip D. Zelikow Филип Д. Zelikow , who was involved in some of the debates over detainee policy. , Которые принимал участие в некоторых дискуссиях над задержанным политики. “It planned for the best instead of preparing for the worst, and decided that it would prefer to fight for what it wanted.” "Она запланирована на лучший вместо подготовки к худшему, и решил, что он предпочел бы бороться за то, что она хочет". Even some conservative allies of the administration agree that the White House may have mishandled elements of its strategy, but they pin most of the blame for the administration’s predicament on the leanings of the Supreme Court. Даже некоторые консервативные союзники администрации согласны с тем, что Белый дом, возможно, засланный элементы своей стратегии, однако они штифта большая часть вины за администрацией затруднительного положения о склонности Верховный суд. “It may well be fair to fault the Bush administration politically for failing to work with Congress early on to develop a statutory framework governing Guantanamo detainees,” said M. Edward Whelan III, a former Bush Justice Department official who now heads the Ethics and Public Policy Center. "Вполне может быть справедливым вине администрации Буша политически за неспособность работать с Конгрессом на ранней стадии разработки законодательных рамок, регулирующих в Гуантанамо заключенных", сказал М. Уилан Эдварда III, бывший Буша, Министерство юстиции официальной которые в настоящее время руководители этике и общественной Политика центра. “But the narrow Supreme Court majorities in the Guantanamo cases deserve far harsher criticism for their gross misreadings of the law and their abandonment of sound precedent on which the administration reasonably relied.” "Но узкая Верховный суд большинством в Гуантанамо случаях заслуживают гораздо более суровое критике за их валового misreadings от закона, и их отказ от звука прецедент, по которому администрация разумно полагаться". White House officials said it is unfair to second-guess their strategy, given the narrow divisions on the court. Белый дом заявил, должностных лиц, это несправедливо по отношению к второму-угадать свою стратегию, учитывая узкие подразделения по суду. “I don’t think it takes a rocket scientist to say there was a chance that the administration could lose this case,” said one top official involved in detainee policy, referring to last week’s ruling. "Я не думаю, что он принимает ракетно ученый сказать, существует вероятность того, что администрация могла бы потерять данном случае", сказал один официальный рейтинг, участвующих в политике задержанного, сославшись на прошлой неделе постановление. But he argued that “it would be very unusual for a Congress and executive branch to formulate national security policy based on the expectation that the Supreme Court would misinterpret the Constitution.” Но он утверждал, что "было бы очень необычно для Конгресса и исполнительной власти по разработке национальной политики в области безопасности на основе надежды на то, что Верховный суд будет неправильно истолковать Конституцию". From the days soon after the Sept. 11, 2001, attacks, the Bush administration has been divided over what to do with Из дней сразу после 11 сентября 2001 года, нападения, администрация Буша была разделена на том, что делать с al-Qaeda аль-Каиды " and и Taliban "Талибан" members and others picked up in Afghanistan and elsewhere. членов и других взял в Афганистане и других странах. Hundreds of terrorism suspects were sent to the naval facility at Guantanamo Bay on the theory that it would be easier to keep them outside the formal US court system. Сотни подозреваемых в терроризме были направлены в военно-морской объект в Гуантанамо-Бей на теории о том, что было бы легче держать их вне формальной судебной системы США. Administration officials debated whether the detainees were protected by the Geneva Conventions; whether the president could order detentions without an act of Congress; and whether the detainees had the right to appeal their detentions. Администрации обсуждался ли задержанные находятся под защитой Женевских конвенций; ли президент может вынести задержания без актом Конгресса; ли задержанные имеют право на обжалование их задержания. A key issue for the White House was maximizing the power of the president — a motivation that led the administration into a troubled Supreme Court strategy, according to several participants in these debates. Ключевым вопросом для Белого дома была максимальной мощности президента - мотивы, которые привели администрации в беспокойном Верховный суд стратегия, по мнению ряда участников этих дебатов. A turning point, they said, came in 2004, when the Supreme Court announced that it would review whether the government could hold Yaser Esam Hamdi, a US citizen whom the administration considered an enemy combatant, without trial or charge. Поворотным моментом, по их словам, пришел в 2004 году, когда Верховный суд объявил о том, что он пересмотрит ли правительство сможет провести Yaser Esam Хамди, гражданин США которых администрация считает врагом бойцом, без суда и предъявления обвинения. Jack L. Goldsmith, then head of the Джек Л. Голдсмит, а затем руководителя Justice Department’s Office of Legal Counsel Министерство юстиции в офисе адвоката , wrote in his book “The Terror Presidency” of a White House meeting he attended in February of that year in which , Писал в своей книге "террор Президиум" в Белом доме заседании он присутствовал в феврале этого года, в котором Paul D. Clement D. Пол Клемент , of the solicitor general’s office, warned that the administration might lose the case before the Supreme Court, despite its “solid legal arguments.” Goldsmith said he suggested that the administration seek a congressional sign-off for the entire detention program, something that would make it harder for the court to strike down the program. , Из общего адвоката в офисе, предупредил о том, что администрация, возможно, потеряет дело до Верховного суда, несмотря на его "твердые правовые аргументы". Голдсмит заявил, что он предложил, чтобы администрация стремиться войти в конгрессе при выставлении всего под программу, то , что сделало бы труднее суд на забастовку вниз программы. Goldsmith’s view was supported by Clement, then- Голдсмит мнение было поддержано Клеман, затем - National Security Council Совет национальной безопасности lawyer Bellinger and Pentagon general counsel William J. Haynes II — but not, Goldsmith said, by Bellinger адвоката и главного консультанта Пентагона Уильям Дж. Хейнс II, - но нет, Голдсмит заявил, путем David S. Addington Дэвид С. Addington , then legal counsel to , Затем к адвокату Vice President Cheney Вице-президент Чейни . “Why are you trying to give away the president’s power?” Addington asked, according to Goldsmith, who explains that Addington thought it might suggest that the president could not act on his own. "Почему вы пытаетесь отдать власть президента?" Addington спрашивает, в соответствии с Голдсмит, которые объясняет, что Addington мысли он может предположить, что президент не может действовать от его собственной. Others familiar with the debates say Addington was supported in his view by then-White House counsel Другие знакомые с дебатов сказать, Addington была поддержана, по его мнению, к тому времени в Белом доме-адвокат Alberto R. Gonzales Альберто Р. Гонсалес , who continued to defend the president’s prerogatives when he became attorney general. , Которые продолжают защищать прерогативы президента, когда он стал генеральным прокурором. A spokesman from the vice president’s office said Addington would not comment on the matter to preserve the confidentiality of administration deliberations. Представитель от вице-президента заявил, Addington не будет комментировать вопрос сохранения конфиденциальности администрации обсуждений. That year, the Supreme Court handed the administration the first in a series of defeats on terrorism policy, ruling that the Guantanamo detainees can challenge their detentions in federal court, as a matter of law. В том же году Верховный суд передал администрации первой в серии поражений политики по борьбе с терроризмом, постановив, что заключенные Гуантанамо могут оспорить их задержания в федеральном суде, как вопрос права. The administration responded by establishing a system of Combatant Status Review Tribunals to review the status of detainees at Guantanamo. Администрация ответила, создав систему статус Обзор трибуналов для рассмотрения статуса заключенных в Гуантанамо. The next year, Bush persuaded Congress to enact the Detainee Treatment Act, which stripped the courts of any right to hear habeas corpus challenges from Guantanamo detainees. В следующем году, Буш убедил конгресс принять закон обращения заключенных, которые лишены каких-либо судах право выслушать хабеас корпус проблем с Гуантанамо заключенных. The detainees were allowed to seek a limited review of the tribunal decisions in Задержанных было разрешено запрашивать ограниченный обзор судом решения в DC Circuit Court DC Окружной суд . Several officials involved in the internal debates over detention policy said a group of administration officials — including Zelikow and Ряд должностных лиц, участвующих в дискуссиях на внутреннюю политику под говорит группы администрации - в том числе и Zelikow Deputy Defense Secretary Gordon R. England Заместитель секретаря обороны Гордон Р. Англии — continued to argue that the White House would be better off obtaining congressional approval for the full detention program. -- По-прежнему утверждают, что Белый Дом будет лучше получить одобрение конгресса по полной программе под стражей. “There was a group of people both outside and inside who were saying that this overreaching would result ultimately in a loss that would weaken the presidency, and that the courts would just not accept it,” said one senior administration official, who was not authorized to speak publicly about the deliberations and spoke on the condition of anonymity. "Был группы людей как снаружи и внутри которые говорили о том, что этот overreaching приведет в конечном итоге потери, которые будут ослаблять президента, и о том, что суды будут просто не согласиться с ним", сказал один старший администрации должностного лица, которые не разрешено говорить публично о работе и рассказал о условиях анонимности. The official added: “They kind of reaped what they sowed, and now they have 270 habeas cases.” Официальный добавил: "Они получают вид, что они высевать, и теперь они хабеас 270 случаев". After the Supreme Court’s June 2006 decision in Hamdan v. Rumsfeld invalidated the military commissions set up by the Pentagon after Sept. 11, 2001, to try terrorism suspects, the White House finally pushed through a plan securing legislative endorsement of the commissions system. После Верховного суда в июне 2006 года решение в Хамдан против Рамсфельда недействительными военные комиссии, созданной Пентагоном после 11 сентября 2001 года, чтобы попытаться подозреваемых в терроризме, Белый дом, наконец, толкаемые через план обеспечения законодательного одобрения комиссий системы . At the White House’s behest, the Senate narrowly defeated a proposal to give detainees the right to seek habeas corpus review of their imprisonment in federal courts. На Белый дом в просьбе, сенат едва поражение предложение дать задержанным право просить о хабеас корпус обзор их тюремное заключение в федеральных судах. Even then, the White House was warned that a lack of habeas corpus protections for detainees would be struck down by the Supreme Court — as it was last week. Даже тогда, Белый дом был предупрежден о том, что отсутствие хабеас корпус для защиты задержанных будут поражены вниз по Верховный суд - как это было на прошлой неделе. “The court is going to knock it out,” "Суд будет стучать его", Sen. Arlen Specter Сен Арлен Спектр (R-Pa.), then chairman of the (R-Pa.), затем председатель Judiciary Committee Судебная власть комитета , said in a September 2006 interview with , Заявил в сентябре 2006 года интервью The Washington Post Вашингтон пост . In a concurring opinion last week, Justice В совпадающие мнения на прошлой неделе, юстиции David H. Souter Дэвид Х. Souter pointed out that a majority of the court had long made it clear how it might rule on the matter. указал, что большинство суд уже давно ясно, каким образом она может выносить решения по вопросу. He said the decision in another detainee case, Rasul v. Bush in 2004, “put everyone on notice that habeas process was available to Guantanamo prisoners.” Он сказал решение в другом случае задержанный, Расул против Буша в 2004 году, "поставить все на хабеас заметить, что процесс был представлен в Гуантанамо заключенных". “Whether one agrees or disagrees with today’s decision, it is no bolt out of the blue,” he wrote. "Ли один соглашается или не соглашается с сегодняшним решением, это не болт из синих", писал он. Staff writer Robert Barnes and staff researcher Julie Tate contributed to this report. Сотрудники писатель Роберт Барнс и научный персонал Джули Тейт вклад в этот доклад. Have Your Say: White House Dismissed Legal Advice On Detainees Были ли сказать: Белый дом отклонил юридические консультации по задержанным Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Monday, June 23rd, 2008 at 5:52 pm and is filed under Эта запись была размещена на понедельник, 23 июня 2008 года в 5:52 вечера и не была подана в соответствии с War & Terrorism News Война и терроризм Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |