Watchdog: War on Terrorism Leads to Rights Abuses看門狗:反恐戰爭導致權利的濫用
By Tim Cocks由Tim公雞
Kampala - Torture, beatings, executions, racist stereotyping and intrusive surveillance are among the abuses countries are committing in the name of fighting terrorism, a rights watchdog said on Monday.坎帕拉-酷刑,毆打,處決,種族成見和侵入式監視是其中濫用國家都承諾在打擊恐怖主義的名義,以權利看門狗說,對週一。
The Commonwealth Human Rights Commission said since the 9/11 attacks, many nations had been using the military for police work in the so-called “war on terror”, leading to brutal policing techniques, including extra-judicial killings.英聯邦人權委員會說,自9 / 11襲擊,許多國家已動用軍隊,警察的工作,在所謂的"反恐戰爭" ,從而導致殘忍的警務技術,包括未經司法程序處決。
The Commission made the allegations in a report which reviews human rights in the 53-nation body before the biennial Commonwealth Heads of Government Meeting (CHOGM).該委員會提出的指控在一份研究報告中回顧了人權,在53個國家的機構之前兩年一度的英聯邦政府首腦會議( chogm ) 。
”Until recently, torture was condemned as a gross violation of human rights … fear of terrorism and the desire to respond to it is steadily undermining this absolute prohibition,” the report said. "直到最近,酷刑被指責為嚴重侵犯了人權… …對恐怖主義的恐懼和願望作出回應,這是穩步破壞這一絕對禁止, "報告說。
Among the offenders it named was Pakistan, which risks suspension from the Commonwealth because of President Pervez Musharraf’s imposition of martial law.其中罪犯,它被命名為巴基斯坦,其中的風險,暫停來自英聯邦,因為穆沙拉夫總統的實行戒嚴。 Also mentioned was Uganda, where military police this year raided the High Court to seize bailed opposition supporters accused of treason.也有人提到,烏干達,那裡憲兵今年搜查高等法院抓住保釋反對黨的支持者被指控叛國罪。
”The extra-judicial killing of ‘terrorists’ provides an easy way of eliminating suspects … often, these ‘terrorists’ turn out to be children, dissidents, unarmed and peaceful protesters,” the report said. "司法外殺害的'恐怖分子'提供了一種簡單的方法,消除犯罪嫌疑…很多時候,這些'恐怖分子'轉出,以兒童的,持不同政見者,手無寸鐵的和平示威者, "報告說。
It said the right not to be jailed without charge was slowly being eroded.它說有權不被判囚未經起訴被慢慢受到侵蝕。 In Tanzania and Bangladesh, suspects can be held indefinitely without trial.在坦桑尼亞和孟加拉國,嫌疑人,可以無限期關押未經審判。
In Malaysia, Singapore and Brunei they can be detained for longer than 700 days, while Britain is considering an extension of the 28-day period suspects can be held without charge.在馬來西亞,新加坡和文萊等,他們可以扣留時間超過700天,而英國正在考慮延長28天的期限嫌疑人能如期舉行,沒有受到起訴。
”The consequences of taking people into custody without cause, for long periods of detention, are made even direr by laws that restrict access to counsel,” the report said. "的後果,同時考慮到人,沒有羈押的原因,長時間拘留,是連direr由法律限制獲得律師幫助, "報告說。
”Positive profiling” of terror suspects has spawned racist stereotypes, it said. "積極廓線"的恐怖嫌疑人已經滋生種族主義刻板印象,它說。 In Britain, people of south Asian descent are 30 percent more likely than others to be stopped by police.在英國,人們的南亞後裔,是30 % ,更有可能比其他被警察攔下。
”Anti-terrorism has resulted in the deepest compromises of our member states on human rights,” Yash Ghai, an expert on rights and law at Hong Kong University, told delegates at a Commonwealth People’s Forum. "反恐怖主義造成了深切的妥協,我們的會員國對人權, "佳日思教授,專家,對權利和香港大學法律,對與會代表說,在英聯邦人的座談會。
Uganda will host CHOGM on Friday, after a state visit from Britain’s Queen Elizabeth, the head of the Commonwealth.烏干達將舉辦chogm上週五,進行國事訪問後,從英國女王伊麗莎白二世,總行的英聯邦。
The report notes that despite 13 international counter-terrorism conventions and resolutions, countries have failed to agree on a definition of terrorism.該報告指出,儘管有13個國際反恐怖主義公約和決議,國家未能同意就恐怖主義的定義。
Torture 酷刑 Section has more related reports 科更多相關報導 Help keep RINF going..有利於保持rinf去..Comment on 'Watchdog: War on Terrorism Leads to Rights Abuses' : 評論'看門狗:反恐戰爭導致權利濫用' :
Related News: 相關新聞:




























