Watchdog: War on Terrorism Leads to Rights Abuses看门狗:反恐战争导致权利的滥用
By Tim Cocks由Tim公鸡
Kampala - Torture, beatings, executions, racist stereotyping and intrusive surveillance are among the abuses countries are committing in the name of fighting terrorism, a rights watchdog said on Monday.坎帕拉-酷刑,殴打,处决,种族成见和侵入式监视是其中滥用国家都承诺在打击恐怖主义的名义,以权利看门狗说,对周一。
The Commonwealth Human Rights Commission said since the 9/11 attacks, many nations had been using the military for police work in the so-called “war on terror”, leading to brutal policing techniques, including extra-judicial killings.英联邦人权委员会说,自9 / 11袭击,许多国家已动用军队,警察的工作,在所谓的"反恐战争" ,从而导致残忍的警务技术,包括未经司法程序处决。
The Commission made the allegations in a report which reviews human rights in the 53-nation body before the biennial Commonwealth Heads of Government Meeting (CHOGM).该委员会提出的指控在一份研究报告中回顾了人权,在53个国家的机构之前两年一度的英联邦政府首脑会议( chogm ) 。
”Until recently, torture was condemned as a gross violation of human rights … fear of terrorism and the desire to respond to it is steadily undermining this absolute prohibition,” the report said. "直到最近,酷刑被指责为严重侵犯了人权… …对恐怖主义的恐惧和愿望作出回应,这是稳步破坏这一绝对禁止, "报告说。
Among the offenders it named was Pakistan, which risks suspension from the Commonwealth because of President Pervez Musharraf’s imposition of martial law.其中罪犯,它被命名为巴基斯坦,其中的风险,暂停来自英联邦,因为穆沙拉夫总统的实行戒严。 Also mentioned was Uganda, where military police this year raided the High Court to seize bailed opposition supporters accused of treason.也有人提到,乌干达,那里宪兵今年搜查高等法院抓住保释反对党的支持者被指控叛国罪。
”The extra-judicial killing of ‘terrorists’ provides an easy way of eliminating suspects … often, these ‘terrorists’ turn out to be children, dissidents, unarmed and peaceful protesters,” the report said. "司法外杀害的'恐怖分子'提供了一种简单的方法,消除犯罪嫌疑…很多时候,这些'恐怖分子'转出,以儿童的,持不同政见者,手无寸铁的和平示威者, "报告说。
It said the right not to be jailed without charge was slowly being eroded.它说有权不被判囚未经起诉被慢慢受到侵蚀。 In Tanzania and Bangladesh, suspects can be held indefinitely without trial.在坦桑尼亚和孟加拉国,嫌疑人,可以无限期关押未经审判。
In Malaysia, Singapore and Brunei they can be detained for longer than 700 days, while Britain is considering an extension of the 28-day period suspects can be held without charge.在马来西亚,新加坡和文莱等,他们可以扣留时间超过700天,而英国正在考虑延长28天的期限嫌疑人能如期举行,没有受到起诉。
”The consequences of taking people into custody without cause, for long periods of detention, are made even direr by laws that restrict access to counsel,” the report said. "的后果,同时考虑到人,没有羁押的原因,长时间拘留,是连direr由法律限制获得律师帮助, "报告说。
”Positive profiling” of terror suspects has spawned racist stereotypes, it said. "积极廓线"的恐怖嫌疑人已经滋生种族主义刻板印象,它说。 In Britain, people of south Asian descent are 30 percent more likely than others to be stopped by police.在英国,人们的南亚后裔,是30 % ,更有可能比其他被警察拦下。
”Anti-terrorism has resulted in the deepest compromises of our member states on human rights,” Yash Ghai, an expert on rights and law at Hong Kong University, told delegates at a Commonwealth People’s Forum. "反恐怖主义造成了深切的妥协,我们的会员国对人权, "佳日思教授,专家,对权利和香港大学法律,对与会代表说,在英联邦人的座谈会。
Uganda will host CHOGM on Friday, after a state visit from Britain’s Queen Elizabeth, the head of the Commonwealth.乌干达将举办chogm上周五,进行国事访问后,从英国女王伊丽莎白二世,总行的英联邦。
The report notes that despite 13 international counter-terrorism conventions and resolutions, countries have failed to agree on a definition of terrorism.该报告指出,尽管有13个国际反恐怖主义公约和决议,国家未能同意就恐怖主义的定义。
Torture 酷刑 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Watchdog: War on Terrorism Leads to Rights Abuses' : 评论'看门狗:反恐战争导致权利滥用' :
Related News: 相关新闻:




























