RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, June 10th, 2008 Вторник, 10 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Washington ordered destruction of Guantánamo interrogation records Вашингтон приказал уничтожение записей допросов Гуантанамо Tuesday, June 10th, 2008 Вторник, 10 июня 2008 года
The existence of the document was made public by the military defense attorney for Omar Khadr, a Canadian national who has been held for six years since being captured by American forces as a 15-year-old minor in Afghanistan. Существование документа был обнародован на военную защиту адвоката Омар Хадр, гражданин Канады которые были проведены в течение шести лет с тех пор время захвачен американскими силами в качестве 15-летняя несовершеннолетнего в Афганистане. The lawyer, Lt. Cmdr. Адвокат, лт Cmdr. Bill Kuebler, filed an affidavit on the manual, reporting that it had been shown to him only last week. Билл Kuebler, поданных аффидевит о руководстве, сообщая о том, что было показано ему только на прошлой неделе. The document, issued for “intelligence exploitation teams,” also known as “tiger teams” operating inside the Guantánamo camp, explicitly orders destruction of evidence to avoid potential exposure of government criminality. Документ, опубликованный в "эксплуатации разведывательных групп", известный также как "тигра команды" действующих на территории лагеря Гуантанамо, прямо заказы уничтожение доказательств, чтобы избежать потенциального воздействия на государственные преступности. “This mission has legal and political issues that may lead to interrogators being called to testify,” states the manual, cited in an affidavit filed by Kuebler. "Эта миссия имеет правовые и политические вопросы, которые могут привести к допросы вызова для дачи показаний", говорится, пособия, упомянутые в аффидевит, поданные Kuebler. It continues, “Keeping the number of documents with interrogation information to a minimum can minimize certain legal issues.” Он по-прежнему, "Сохранение количество документов с информацией для допроса минимальных может свести к минимуму определенные правовые вопросы". Citing the document, the military attorney has asked for the charges against Khadr to be dismissed, on the grounds that his supposed confession, which comprises the core of the prosecution case, cannot be challenged as to its accuracy based on existing records. Ссылаясь на документ, военный адвокат попросил обвинения против Хадр быть отклонены на том основании, что якобы его признания, которое включает в себя суть обвинения, не может быть оспорено в отношении его точности на основе имеющихся записей. The patent purpose of the order was to assure the destruction of evidence implicating the US government in the systematic torture of those it has detained in the so-called “global war on terrorism.” Патент цель приказ был бы заверить уничтожения доказательств включение правительства США в систематического применения пыток в отношении тех, он задержан в так называемой "глобальной войны с терроризмом". Khadr is being tried as a war criminal for acts he is alleged to have committed at the age of 15. Хадр это судили как военного преступника за действия, он, предположительно, совершил в возрасте до 15 лет. These acts stem from the siege mounted by US troops of a house in which Khadr was staying in an Afghan village. Эти действия связаны с осадой монтируется в США войск дом, в котором Хадр был находиться в афганской деревне. The youth was captured after the house was demolished by 500-pound bombs, grenades and gunfire. Молодежи, был взят в плен после дом был разрушен 500-фунт бомбы, гранаты и открыли огонь. He is accused of murder in connection with one US soldier killed by a grenade in the siege, though evidence—including the fact that the youth was shot in the back—suggests that he was not responsible. Он обвиняется в убийстве в связи с США один военнослужащий убит гранату в осадном положении, хотя фактических данных, в том числе то, что молодежи был убит выстрелом в спину-свидетельствует о том, что он не отвечает. The United Nations and numerous human rights groups have condemned the US for the prolonged imprisonment of Khadr and the attempt to try him as an adult on charges that could put him in prison for life. Организации Объединенных Наций и многочисленных правозащитных организаций осудили США за продолжительное тюремное заключение Хадр и попытаться попробовать его как взрослого по обвинениям, которые могут поставить его в тюрьме на всю жизнь. “The government’s case against Omar is based almost entirely on statements interrogators extracted from him in the course of interrogations at Bagram [Afghanistan] and Guantánamo Bay,” Lieutenant Commander Kuebler told the Canadian daily Globe and Mail . "Правительство дело против Омара основан почти исключительно на заявления, допрос, извлекаются из него в ходе допросов в Баграме [Афганистан] и Гуантанамо Бэй," Лейтенант Командующий Kuebler сказал канадский ежедневно Globe и Mail. “If handwritten notes were destroyed in accordance with the [Standard Operating Procedure manual], the government intentionally deprived Omar’s lawyers of key evidence with which to challenge the reliability of his statements.” "Если рукописные записки были уничтожены в соответствии с [стандартные операционные процедуры ручного], правительство намеренно лишен Омар Адвокаты ключевых доказательств, с которыми оспаривать достоверность его заявлений". The Canadian youth was subjected to torture, beatings and abuse at both the Bagram and Guantánamo prisons. Канадский молодежи был подвергнут пыткам, избиениям и злоупотреблений на обоих Баграме и Гуантанамо тюрьмах. He was also denied adequate medical treatment for wounds suffered in the US assault, which have left him nearly blind in one eye and with severely impaired vision in the other. Ему также отказано в надлежащей медицинской помощи для ран понесли в США нападений, которые оставили его почти слепой на один глаз и с резко ограничены видения в другой. The military defense attorney also indicated that he would seek to file his affidavit for a dismissal of the charges with the US Supreme Court. Военный юрист обороны также сообщил, что он будет стремиться к файлу его аффидевит для отстранения от обвинений в Верховном суде США. Earlier attempts to appeal to the high court have been rejected by the military authorities. Ранее попытки апелляции в Верховный суд, были отвергнуты военным властям. The Supreme Court is expected to rule sometime this month on whether those held at Guantánamo have a right to challenge their detention. Верховный суд, как ожидается, к правилу-нибудь в этом месяце о том лиц, удерживаемых в Гуантанамо имеют право оспорить их задержание. The exposure of the manual ordering the destruction of evidence follows the Pentagon’s removal of the military judge charged with hearing Khadr’s case. Воздействия на руководство заказа уничтожения доказательств следующим Пентагона в ликвидации военного судьи обвинения в слушании дела Хадр. The judge, Colonel Peter Brownback, was replaced last month after he ordered military prosecutors to turn over numerous documents they had been withholding to the defense. Судья, полковник Питер Браунбэк, был заменен в прошлом месяце, после того как он приказал военным прокурорам пересаживать многочисленные документы, они были удержание на оборону. Included among them were records detailing Khadr’s treatment while at Guantánamo. Среди них были отчеты с подробным Хадр в обращение в то время как на Гуантанамо. Meanwhile, the Washington Post reported Sunday that the military defense attorney for another Guantánamo detainee—who was also arrested as a minor and charged as a war criminal—has asked that all charges against his client be dismissed based on the release of documents demonstrating that his client had been subjected to abusive treatment tantamount to torture. Между тем, "Вашингтон пост" сообщила, что воскресенье военный юрист обороны для другого заключенного Гуантанамо-которые также был арестован, как мелкие и тарифицируется как военного преступника-обратился с просьбой о том, что все обвинения, выдвинутые против его клиента будут уволены на основе выпуска документов свидетельствует о том, что его клиент подвергался оскорбительного обращения равносильно пытке. The detainee, Mohammed Jawad, is accused of throwing a grenade at US military convoy in Afghanistan in December 2002, when he was 16 or 17 years old. Задержанного, Мохаммед Джавад, обвиняется в бросали гранату в США военный конвой в Афганистане в декабре 2002 года, когда ему было 16 или 17 лет. He faces a possible death penalty based on this alleged act, which he denies committing. Он стоит возможного смертного приговора на основе этого предполагаемого акта, в котором он отрицает совершение. These cell extractions, conducted every 2 hours and 55 minutes, were aimed at “breaking” the detainees through sleep deprivation. Эти клетки добывающей отрасли, проводимых каждые 2 часа и 55 минут, были направлены на "нарушение" задержанных через лишение сна. There has been no attempt to claim that Jawad held any intelligence value for the US military, and the tactic appeared to have been employed largely as part of the sadistic “standard operating procedure” utilized against all of the Guantánamo inmates. Там не было попытки утверждать, что Джавад не владел ценность для разведки США военных, а тактика-видимому, использовались в основном как часть sadistic "стандартные оперативные процедуры" используется в отношении всех заключенных Гуантанамо. In Jawad’s case, the disorienting and abusive treatment was organized in 2004, just a few months after the youth had attempted suicide. В Джавад дело, disorienting и оскорбительного обращения была организована в 2004 году, всего через несколько месяцев после молодежи были попытки самоубийства. “I think it reflects the abandonment of basic American values of human decency that occurred on a widespread basis in detention operations in the first two to three years of the global war on terror,” Major Frakt said of his client’s torture. "Я думаю, она отражает отказ от базовых американских ценностей человеческой порядочности, которые имели место на широкой основе в заключении операций в первых двух-трех лет глобальной войны с террором", сказал Крупная Frakt своего клиента пыток. “What started as an effort focused on a few detainees believed to possess critical intelligence filtered down to ordinary detainees and became routine.” "То, что началось как усилия сосредоточены на нескольких задержанных Считается, что решающее значение имеют интеллект фильтруются вниз к обычным задержанных и стали обычным явлением." The use of this procedure against Jawad also occurred two months after it was supposedly banned at Guantánamo in March 2004, after FBI interrogators filed reports expressing concern about it and other forms of torture being carried out at the offshore US detention facility. Использование этой процедуры в отношении Джавад также имели место два месяца после того, как он якобы был запрещен в Гуантанамо в марте 2004 года, после допросов ФБР подали доклады выразив обеспокоенность по поводу ее и другие формы пыток, осуществляемых на офшорные США изолятор. A subsequent military investigation claimed, falsely, that it had been carried out solely against so-called high-value detainees and discontinued. Последующих военных следствия утверждал, ложно, что он был осуществлен только в отношении так называемой высокой стоимости заключенных и прекратить. No mention was made in the report of Jawad’s treatment. Не был упомянут в докладе Джавад режим. The military’s chief prosecutor at Guantánamo, Colonel Lawrence Morris, while acknowledging that Jawad had been subjected to the protracted sleep deprivation technique, insisted that just “because the government may have stumbled some in how he was treated,” this constituted no grounds for dropping the charges. Главного военного прокурора в Гуантанамо, полковник Лоуренс Моррис, в то же время признавая, что Джавад был подвергнут затянувшихся лишение сна техника, настаивали на том, что только что "поскольку правительство может иметь некоторые споткнулся в том, как он был рассматриваться", это не является основанием для сбросив обвинения. The 2006 Military Commissions Act, under which the detainees are to be tried, treats confessions extracted through torture as well as hearsay and secret evidence as admissible. 2006 Закон о военных комиссиях, в соответствии с которым заключенные должны быть судимы, обрабатывает добыто признаний с помощью пыток, а также слухи и секретных доказательств в качестве приемлемой. It explicitly denies all those declared by the president to be “illegal enemy combatants”—US citizens and non-citizens alike—any rights under the US Constitution or the Geneva Conventions. Он прямо отрицает всех тех, объявленный президентом будет "незаконных комбатантов противника"-американские граждане и неграждане, так-никаких прав в соответствии с Конституцией США или Женевских конвенций. The new revelations of torture and cover-up in the cases of these two individuals—the first in history to be charged as war criminals for acts committed when they were minors—has served to further discredit the entire military commissions system, which is now being revved up to conduct a politically motivated show trial of individuals charged in connection with the September 11, 2001 attacks on New York City and Washington. Новых откровений о пытках и охватывают деятельность в случаях эти два человека-первый в истории человечества, которые будут взиматься в качестве военных преступников за деяния, когда они были несовершеннолетними-служила для дальнейшего дискредитировать всю систему военных комиссий, которые в настоящее время revved до проведения политически мотивированные продемонстрировать суду лиц, обвиняемых в связи с 11 сентября 2001 года нападения на Нью-Йорк и Вашингтон. Air Force Brigadier General Thomas Hartmann, the legal advisor to the civilian appointees overseeing the trials, told the media over the weekend that the Pentagon has made the trials “the No. 1 obligation” for its legal services division and is dispatching another 108 uniformed lawyers to participate in the sham proceedings. ВВС бригадный генерал Томас Хартманн, юридическим советником по гражданскому, назначенных за судебные разбирательства, сообщили средства массовой информации в течение недели, что Пентагон добился судебного разбирательства "№ 1 обязательство" за юридические услуги разделения и направляет еще 108 военнослужащих адвокатов участвовать в разбирательстве фарса. Hartmann has been charged by other participants in the process with politically interfering in the organization of the drumhead trials. Hartmann была возложена на других участников процесса с политически вмешивается в организацию drumhead судебных разбирательств. Air Force Col. Morris Davis, who formerly served as the chief military prosecutor at Guantánamo, has given sworn testimony that Hartmann had instructed him to speed up trials of “sexy…high profile cases,” cases “with blood on them” in order to generate popular support for the military commissions. ВВС полковник Моррис Дэвис, которые ранее служили в качестве главного военного прокурора в Гуантанамо, дал присягой показания о том, что Хартманн поручил ему ускорить судебные процессы над "секси… высокий профиль случаях," случаи "с кровью на них", с тем чтобы генерировать общественную поддержку для военных комиссий. Davis has likewise accused the second highest civilian official at the Pentagon, Deputy Defense Secretary Gordon England, of demanding that he rush the prosecution of the 9/11 defendants, including Khalid Sheikh Mohammed, “because there could be strategic value before the [November] election.” Дэвис также обвиняемый имеет высшую гражданскую второго должностного лица в Пентагоне, заместитель секретаря обороны Гордон Англии, требовательных, что он спешить преследование 9 / 11 подсудимых, в том числе Халид Шейх Мохаммед, "потому что там можно было бы стратегическое значение, прежде чем [ноября] выборов ". This process is moving full steam ahead. Этот процесс идет полное пара впереди. Five individuals allegedly involved in the planning of the September 11 attacks were brought before a military commission in Guantánamo for the first time last Thursday in preparation for a trial that is set to begin a week and a half after Republican presidential candidate John McCain is formally nominated and to run through the height of the election campaign. Пять человек, якобы причастных к планированию нападения 11 сентября были доведены до военных комиссий в Гуантанамо впервые в прошлый четверг в рамках подготовки судебного разбирательства, которое должно начаться в неделю и половину после Республиканский кандидат в президенты Джон Маккейн является официально назначенных и запускать через разгар избирательной кампании. In this initial arraignment, the defendants rejected their defense teams—uniformed lawyers presented to them on the eve of the trial after they had spent at least five years in isolation and undergoing torture. В этот первоначальный arraignment, подсудимые отвергли их оборона команды-силовых адвокатов, представленного им в канун судебного разбирательства после того, как они потратили по меньшей мере пять лет в изоляции и претерпевает пытки. While observers were allowed into the courtroom, they were seated behind soundproof glass and provided a time-delayed audio transmission of the proceedings, in which prisoners’ statements referring to their torture at the hands of interrogators, drugs that had been administered to them and the circumstances of their arrests were all deleted. В то время как наблюдатели, допускаемых в зал суда, они были сидящего позади звукоизоляционных стекло и при условии, временные задержки передачи аудио разбирательств, в которых заключенных, ссылаясь на заявления их пыткам в руках допросы, наркотики, которые были в ведении с ними и обстоятельствах их арестов все были удалены. One of the defendants, Ammar al-Baluchi, mocked the military judge when he explained the “rights” of the accused. Один из подсудимых, Аммар аль-белуджи, mocked военный судья, когда он объяснил, "прав" обвиняемого. Speaking in fluent English, he declared, “Everything that has happened here is unfair and unjust.” Выступая на беглом английском языке, он заявил: "Все, что произошло здесь, является несправедливой и несправедливой". “Since the first time I was arrested, I might have appreciated that,” he said in response to the judge’s assurance that he would be provided free legal counsel. "Поскольку я впервые был арестован, то я мог бы с удовлетворением отметил, что", сказал он в ответ на судью в том, что он будет предоставляться бесплатно адвоката. “The government is talking about lawyers free of charge,” he continued. "В правительстве говорили о адвокатов бесплатно", продолжал он. “The government also tortured me free of charge all these years.” "Правительство также пытали меня бесплатно всех этих лет". The mounting revelations about the criminality dominating the imprisonment of detainees at Guantánamo, Bagram, Abu Ghraib and secret CIA prisons around the world have thoroughly discredited these sham legal proceedings before they can even begin. Монтаж откровения о преступности доминируют лишения свободы лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, Баграме, Абу-Грейб и секретных тюрьмах ЦРУ во всем мире полностью дискредитировали эти фиктивного судебного разбирательства, прежде чем они могут даже начать. More than ample evidence has been uncovered in the course of these exposures to place Bush, Cheney, Rice and other top officials in the Bush administration on trial for their own war crimes. Более чем достаточные доказательства были обнаружены в ходе этих воздействий на месте Буша, Чейни, Райс и другие высокопоставленные чиновники в администрации Буша перед судом за свои военные преступления. See More: См. Подробнее: Guantanamo Гуантанамо USA News Новости СШАHave Your Say: Washington ordered destruction of Guantánamo interrogation records Ваш Скажи: Вашингтон приказал уничтожение записей допросов Гуантанамо Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, June 10th, 2008 at 12:29 pm and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 10 июня 2008 года в 12:29 вечера и не была подана в соответствии с War & Terrorism News Война и терроризм Новости , , General Генеральный . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |