US government moves to gag terrorist on CIA ties US-Regierung bewegt sich zu CIA-Gag auf terroristische Verbindungen
With his trial on immigration charges set for May 11, the US government has filed a motion in federal court seeking to bar the international terrorist Luis Posada Carriles from testifying on his role as an agent of the Central Intelligence Agency. Mit seinem Versuch über Einwanderung Gebühren für 11. Mai, die US-Regierung hat einen Antrag eingereicht Bundesgericht in bar will die internationale terroristische Luis Posada Carriles von Zeugen auf seine Rolle als Agent der Central Intelligence Agency.
Venezuela has demanded that Posada Carriles be extradited to face charges there related to his masterminding of a 1976 bombing of a Cuban civilian passenger jet that killed 73 people. Venezuela hat verlangt, dass Posada Carriles ausgeliefert zu Gesicht gibt Gebühren im Zusammenhang mit seiner lenkend der 1976 einen Bombenanschlag auf einen kubanischen zivilen Passagier-Jet, dass 73 Menschen ums Leben. He evaded punishment for the crime—at the time the worst single act of terrorism in the Western Hemisphere—by escaping a Venezuelan prison in 1985. Er umgangen Strafe für die Verbrechen, die zum Zeitpunkt der schlimmsten einzigen Akt des Terrorismus in der westlichen Hemisphäre-durch austretende ein Gefängnis in Venezuela, 1985.
Violating international and bilateral treaties, Washington has rebuffed Venezuela’s request, charging Posada Carriles instead with minor violations of US immigration law for entering the US without a visa and lying to immigration officials. Verletzung der internationalen und bilateralen Verträgen, Washington hat den Antrag zurückwies Venezuela, Ladestrom Posada Carriles statt mit geringfügigen Verstößen gegen US-Recht für die Einwanderung in die USA ohne Visum-und Einwanderungspolitik zu lügen Beamten. Last month, the terrorist, who had been in federal custody since May 2005, was set free on bail and returned to Miami. Letzten Monat, die Terroristen, die sich in Gewahrsam des Bundes seit Mai 2005, wurde auf Kaution freigelassen und kehrte nach Miami.
The release has provoked international protests and exposed the hypocrisy of the so-called “global war on terrorism” proclaimed by a government that has sponsored and continues to harbor and protect a wanted terrorist. Die Freigabe hat zu internationalen Protesten ausgesetzt und die Heuchelei der sogenannten "globalen Krieg gegen den Terrorismus", die von einer Regierung, gesponsert hat und weiterhin Hafen und schützen wollte ein Terrorist ist.
The nine-page motion submitted to the federal court in El Paso, Texas, argues that the relationship between Posada Carriles and the CIA ended 30 years ago and therefore is irrelevant. Die neun-Seite Bewegung dem Bundesgericht in El Paso, Texas, macht geltend, dass die Beziehung zwischen Posada Carriles und die CIA endete 30 Jahren und ist daher irrelevant.
Declassified documents have established that Carriles was recruited as an agent of the CIA in 1961, was sent into the US Army for a year of training in demolition and terrorist tactics and remained directly on the CIA payroll at least until 1967. Deklassierte Dokumente festgestellt haben, dass Carriles rekrutiert wurde als Agent der CIA im Jahr 1961, wurde in der US-Armee für ein Jahr der Ausbildung in der Abbruch-und Terror-Taktiken und blieb direkt auf die CIA Lohnabrechnung bis mindestens 1967. From 1969 to 1974, he served as a senior officer in the Venezuelan secret police, DISIP, charged with capturing, torturing and killing left-wing opponents of the government. Von 1969 bis 1974 arbeitete er als leitender Offizier in der venezolanischen Geheimpolizei, DISIP, die mit der Erfassung, Folterung und Ermordung linker Gegner der Regierung. During that period he remained an informant and “asset” of the CIA in Latin America. Während dieser Zeit blieb er ein Informant und "Asset" der CIA in Lateinamerika.
In 1976, he planned the airline bombing, leaving its execution to two employees of his private detective agency that he set up in Caracas after a change of government forced him out of the secret police. In 1976 hat er die geplante Bombardierung Fluggesellschaft, so dass seine Ausführung zu zwei Mitarbeiter von seinem privaten Detektiv-Agentur, dass er sich in Caracas nach einem Wechsel der Regierung gezwungen, ihn aus der geheimen Polizei. Just two weeks before the October 1976 airline bombing, he was involved in another terrorist attack, this one in the center of Washington. Nur zwei Wochen vor dem Oktober 1976 Airline-Bombardierung, war er an einem anderen Terroranschlag, hier in der Mitte von Washington. A car bomb killed the exiled former foreign minister of Chile, Orlando Letelier, and an American aide, Ronni Moffitt. Ein Auto-Bombe getötet die verbannten ehemaligen Außenminister von Chile, Orlando Letelier, und ein amerikanischer Berater, Ronni Moffitt.
After his escape from prison in Venezuela, Posada Carriles made his way to El Salvador, where he became a key operative in the illegal terror war against Nicaragua financed by the CIA and directed by the network established by the Reagan administration under the direction of Lt. Col. Oliver North of the National Security Council. Nach seiner Flucht aus dem Gefängnis in Venezuela, Posada Carriles aus dem Weg zu El Salvador, wo er eine Schlüsselrolle, die in den illegalen Krieg gegen den Terror Nicaragua finanziert durch die CIA und geleitet von dem Netzwerk, die von der Reagan-Administration unter der Leitung von Lt Col. Oliver North des Nationalen Sicherheitsrates. He went on to Guatemala, becoming a government intelligence officer during a brutal counterinsurgency campaign that claimed hundreds of thousands of lives. Er ging an Guatemala, zu einer Regierung Intelligenz Offizier während eines brutalen counterinsurgency Kampagne behauptet, dass Hunderttausende von Menschenleben.
In the 1990s, by his own admission, Posada Carriles directed a series of terrorist bombings against hotels and tourist spots in Cuba, killing an Italian tourist. In den 1990er Jahren von seinem eigenen Eintritt, Posada Carriles richtet sich eine Reihe von terroristischen Bombenanschlägen gegen Hotels und touristischen Attraktionen in Kuba, die Tötung eines italienischen Touristen.
And, in November 2000, he was involved in an aborted attempt to blow up a conference hall in Panama, where Cuban President Fidel Castro was scheduled to speak to hundreds of people. Und im November 2000 war er an einer abgebrochenen Versuch in die Luft zu jagen, ein Konferenzsaal in Panama, wo kubanische Präsident Fidel Castro war geplant, sprechen Sie mit Hunderten von Menschen. He was arrested and jailed for the plot, but then pardoned by outgoing Panamanian President Mireya Moscoso in 2004, reportedly as the result of either US pressure or bribes from anti-Castro Cuban exile groups. Er wurde verhaftet und ins Gefängnis geworfen für die Handlung, aber dann begnadigt durch scheidende Präsident Panamas Mireya Moscoso in 2004, berichtet, wie das Ergebnis der beiden US-Druck oder Bestechungsgelder von Anti-Castro-Gruppen kubanischen Exil.
In response to the government attempt to quash any public testimony about Posada Carriles’s ties to the CIA, the terrorist’s defense lawyers filed a countermotion this week, insisting that it was impossible to discuss the “context” of the case without dealing with their client’s relation with the agency. In Reaktion auf den Versuch der Regierung hebt jede öffentliche Zeugnis über Posada Carriles die Bindung an die CIA, die terroristischen Akten Anwälte der Verteidigung ein Gegenantrag in dieser Woche, darauf hinzuweisen, dass es unmöglich sei, zu diskutieren, der "Kontext" der Fall, ohne sich mit Ihre Client-Verbindung mit der Agentur. Moreover, the document claimed, this relationship “lasted for 25 years.” Außerdem, das Dokument behauptet, diese Beziehung "dauerte 25 Jahre."
“The government’s statement that his service to the United States ended in 1976 is incorrect,” the document said. "Die Regierung ist seine Aussage, dass die Zustellung an den Vereinigten Staaten endete 1976 ist falsch", sagte das Dokument.
The implications of the motion are clear. Die Auswirkungen der Bewegung liegen auf der Hand. Posada Carriles was working for the CIA when he planned and executed the terrorist bombing that murdered 73 people aboard the Cuban plane as well as the car-bomb assassination in Washington. Posada Carriles arbeitete für die CIA, als er geplant und ausgeführt, dass die terroristischen Bombenanschlag 73 Menschen an Bord getötet das kubanische Flugzeug als auch die Auto-Bomben-Attentat in Washington. Moreover, he remained an agent or “asset” of the US intelligence agency while continuing to carry out acts of terrorist and repressive violence in Cuba, Central America and elsewhere for at least another decade. Darüber hinaus blieb er ein Agent oder "Asset" des US-Geheimdienstes während für die Durchführung terroristischer Handlungen und repressiver Gewalt in Kuba, Zentralamerika und anderen Ländern für mindestens ein weiteres Jahrzehnt. Both of the 1976 terrorist acts took place when George HW Bush, the current US president’s father, was director of the CIA. Beide von den Terroranschlägen 1976 stattfand, als George HW Bush, der derzeitige US-Präsident Vater, war Direktor der CIA.
Declassified documents obtained by the National Security Archive Deklassierte Dokumente, die von der National Security Archive http://www.gwu.edu/~nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB153/index.htm Http://www.gwu.edu/ ~ nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB153/index.htm in 2005 establish that the CIA had advance intelligence on the planned airline bombing and that the FBI’s attaché in Caracas had repeated contacts with one of the operatives who placed the bomb on the plane and, just days before the bombing, obtained a visa for him to travel to the US. Im Jahr 2005 fest, dass die CIA hatte Intelligenz Voraus über die geplante Bombardierung Fluggesellschaft und dass die FBI-Attaché in Caracas hatte wiederholt Kontakt mit einem der Genossenschaften, die in der Bombe im Flugzeug, und nur wenige Tage vor der Bombardierung, erhalten ein Visum für Ihn auf der Reise in die USA.
The US government’s attempt to gag Posada Carriles about his CIA ties and the countermotion alleging that these connections spanned at least 25 years expose the real reason that the Bush administration refuses to abide by international law and extradite him to Venezuela to face trial. Die US-Regierung den Versuch, gag Posada Carriles über seine CIA-Verbindungen und dem Gegenantrag der behauptet, dass diese Verbindungen spanned mindestens 25 Jahre setzen der wahre Grund, dass die Bush-Regierung weigert sich mit der Einhaltung des Völkerrechts und der Auslieferung nach Venezuela, um ihn vor Gericht.
While the administration has offered the incredible justification that Posada Carriles could face torture in Venezuela—this from a government that has not only tortured its own detainees at Guantánamo, Abu Ghraib and elsewhere, but also deliberately sent them to other countries to be tortured—the real reason is that such a prosecution would expose Washington’s role in decades of terrorism and repression in Latin America. Während die Regierung hat angeboten, die unglaubliche Begründung, dass Posada Carriles könnte angesichts der Folter in Venezuela-von dieser Regierung, die nicht nur ihre eigenen gefoltert Häftlinge in Guantánamo, Abu Ghraib und anderswo, sondern auch ihnen bewusst zu anderen Ländern gefoltert zu werden - Wahre Grund ist, dass eine solche Verfolgung würde Washington Rolle in der seit Jahrzehnten von Terrorismus und Repression in Lateinamerika.
On April 25, Venezuela’s ambassador to the Organization of American States, Nelson Pineda, charged the US with harboring a “convicted and confessed terrorist” and demanded that Washington comply with its bilateral extradition treaty with Venezuela. Am 25. April, Venezuela's Botschafter in der Organisation der amerikanischen Staaten, Nelson Pineda, verrechnet mit den USA beherbergen eine "verurteilt und beichtete Terroristen" und verlangte, dass Washington mit seiner bilateralen Auslieferungsabkommen mit Venezuela. Pineda read out a statement from the Venezuelan Foreign Ministry that stated: Pineda verlesen eine Erklärung, aus der venezolanischen Außenministerium, erklärte:
“The freeing of the terrorist Luis Posada Carriles is the final result of the maneuver that the government of George W. Bush put in motion to protect him and with this act it promotes impunity and disgracefully mocks the memory of the victims of the bombing of the Cubana de Aviación plane that took place in 1976. "Die Befreiung von den Terroristen Luis Posada Carriles ist das endgültige Ergebnis der Manöver, dass die Regierung von George W. Bush in Bewegung setzen, um ihn zu schützen und mit diesem Gesetz fördert Straflosigkeit und schändlich verhöhnt die Erinnerung an die Opfer der Bombardierung der Cubana de Aviación Flugzeug, fand im Jahr 1976.
“This act of complicity, committed by the sinister American president, seeks to buy the silence of Posada Carriles, who has for many years been an agent of the CIA and a pawn of the Bush clan, as the declassified documents of the US demonstrate and therefore has valuable information about the criminal activities carried out against the peoples of Latin America and the Caribbean.” "Dieser Akt der Komplizenschaft, die von den finsteren amerikanischen Präsidenten, soll zum Kauf der Stille der Posada Carriles, die seit vielen Jahren ein Agent der CIA und ein Spielball der Bush-Clan, wie der deklassierte Dokumenten der US demonstrieren und Hat daher wertvolle Informationen über die kriminellen Aktivitäten, die gegen die Völker Lateinamerikas und der Karibik. "
Responding to these charges, the US alternate representative to the OAS, Margarita Riva-Geoghegan, ignored Venezuela’s extradition request, baldly stating, “The United States is not harboring Luis Posada Carriles.” She continued, “The United States is proceeding with its own national prosecution in an area where Mr. Posada Carriles has broken US law.” In Reaktion auf diese Entgelte, die alternative US-Vertreter in der OAS, Margarita Riva-Geoghegan, ignoriert Venezuela's Auslieferungsersuchen an, die besagt, unverblümt, "Die Vereinigten Staaten sind nicht beherbergen Luis Posada Carriles." Sie weiter: "Die Vereinigten Staaten sind mit Verfahren Ihre eigenen nationalen Strafverfolgungsbehörden in einem Bereich, in dem Herr Posada Carriles hat US-Recht gebrochen. "
Such claims are absurd on their face. Solche Behauptungen sind absurd auf ihr Gesicht. The charges of murder and terrorism, substantiated by Washington’s own declassified documents, clearly take precedence over the minor immigration infractions that are being used as a pretense for ignoring the demand for extradition and providing a cover for what is in reality the harboring and protection of Posada Carriles. Die Kosten des Mordes und Terrorismus, der durch Washington deklassierte die eigenen Dokumente, die eindeutig Vorrang vor der Einwanderung geringfügige Verstöße, die sich als Vorwand für die Vernachlässigung der Nachfrage für die Auslieferung und ein Cover für das, was in Wirklichkeit die Beherbergung und Schutz Von Posada Carriles.
In Cuba, meanwhile, the annual May Day demonstration in Havana was dominated by signs and slogans demanding the extradition of Posada Carriles as well as the freeing of the “Cuban Five,” five Cuban nationals who have been jailed in the US since 1998. In Kuba, mittlerweile beträgt die jährliche May Day Demonstration in Havanna war dominiert von Zeichen und Parolen fordern die Auslieferung von Posada Carriles sowie die Freilassung der "Cuban Five", fünf kubanische Staatsangehörige, die ins Gefängnis geworfen wurden in den USA seit 1998. Framed up on conspiracy and espionage-related charges for monitoring anti-Castro terrorist exile groups based in Miami, the five were convicted in 2001 and sentenced to jail terms ranging from 15 years to life. Eingerahmt auf Verschwörung Spionage-und damit verbundene Kosten für die Überwachung der Anti-Castro-Exil terroristischen Gruppen mit Sitz in Miami, die fünf Verurteilten wurden in den Jahren 2001 und Verurteilung zu Gefängnisstrafen von reicht von 15 Jahren das Leben.
CIA CIA Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'US government moves to gag terrorist on CIA ties' : Kommentar zum Thema "US-Regierung bewegt sich zu CIA-Gag auf terroristische Verbindungen":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























