RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Wednesday, July 2nd, 2008周三, 2008年7月2日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
US Advised Iraqi Ministry on Oil Deals美国呼吁伊拉克内政部就石油交易 Monday, June 30th, 2008 周一, 2008年6月30日 By通过 ANDREW E. KRAMER郑家富e.克莱默 | A group of American advisers led by a small State Department team played an integral part in drawing up contracts between the Iraqi government and five major Western oil companies to develop some of the largest fields in Iraq, American officials say. |一组美国顾问率领的一个小国,部队发挥不可分割的一部分,在制订之间的合同,伊拉克政府和五大西方石油公司开发一些最大的领域在伊拉克,美国官员说。 The disclosure, coming on the eve of the contracts’ announcement, is the first confirmation of direct involvement by the Bush administration in deals to open Iraq’s oil to commercial development and is likely to stoke criticism.披露,未来前夕就合约的宣布,是首个确认的直接参与,由布什政府在处理开放伊拉克的石油商业发展,并有可能挑起的批评。 In their role as advisers to the Iraqi Oil Ministry, American government lawyers and private-sector consultants provided template contracts and detailed suggestions on drafting the contracts, advisers and a senior State Department official said.在其担任顾问的角色,向伊拉克石油部,美国政府的律师和私营部门的顾问公司提供的范本合同和详细的建议,在起草合同,顾问和国务院高级官员说。 It is unclear how much influence their work had on the ministry’s decisions.目前还不清楚有多少影响他们的工作对财政部的决定。 The advisers — who, along with the diplomatic official, spoke on condition of anonymity — say that their involvement was only to help an understaffed Iraqi ministry with technical and legal details of the contracts and that they in no way helped choose which companies got the deals.顾问-谁,随着外交官员,以的情况下不愿透露姓名的-说,他们的参与,只是为了帮助一人手不足,伊拉克内政部与技术和法律详细的合同和他们在没有出路,帮助选择哪些公司得到了处理。 Repeated calls to the Oil Ministry’s press office for comment were not returned.一再呼吁石油部的新闻办公室发表评论不回来了。 At a time of spiraling oil prices, the no-bid contracts, in a country with some of the world’s largest untapped fields and potential for vast profits, are a rare prize to the industry.在时间的螺旋石油价格,没有投标合同,在一个国家与一些世界上最大的尚未开发的领域和潜力巨大的利润,是一种罕见的奖,向业界。 The contracts are expected to be awarded Monday to Exxon Mobil, Shell, BP, Total and Chevron, as well as to several smaller oil companies.合同预计将获颁周一到埃克森美孚,壳牌,英国石油公司,雪佛龙和共,以及为几个较小的油公司。 The deals have been criticized by opponents of the Iraq war, who accuse the Bush administration of working behind the scenes to ensure Western access to Iraqi oil fields even as most other oil-exporting countries have been sharply limiting the roles of international oil companies in development.交易已批评对手的伊拉克战争中,谁指责布什政府的工作在幕后,以确保西部进入伊拉克石油领域,甚至由于大部分其他石油出口国已大幅限制的作用,国际油公司在发展中。 For its part, the administration has repeatedly denied steering the Iraqis toward decisions.就其本身而言,政府当局已一再否认督导伊拉克人对的决定。 “Iraq is a sovereign country, and it can make decisions based on how it feels that it wants to move forward in its development of its oil resources,” said Dana Perino, the White House spokeswoman. “伊拉克是一个主权国家,并且可以的基础上做出决定如何认为,要向前迈进,在其发展其石油资源,说: ”德纳Perino ) ,白宫女发言人。 Though enriched by high prices, the companies are starved for new oil fields.虽然丰富的高价格,公司是饿死的新油田。 The United States government, too, has eagerly encouraged investment anywhere in the world that could provide new oil to alleviate the exceptionally tight global supply, which is a cause of high prices.美国政府也有鼓励投资的急切心情,在世界上任何地方能够提供新的石油,以减轻异常紧张,全球供应,这是一个原因,过高的价格。 Iraq is particularly attractive in that light, because in addition to its vast reserves, it has the potential to bring new sources of oil onto the market relatively cheaply.伊拉克是特别有吸引力,在轻,因为除了它的庞大储备,它有可能带来新的来源,石油市场上相对便宜。 As sabotage on oil export pipelines has declined with improved security, this potential is closer to being realized.作为破坏对石油出口管道已拒绝与提高安全性,这种潜力是接近实现。 American military officials say the pipelines now have excess capacity, waiting for output to increase at the fields.美国军方官员说,管道,现在有过剩的生产量,等待输出,以增加在该领域。 But any perception of American meddling in Iraq’s oil policies threatens to inflame opinion against the United States, particularly in Arab nations that are skeptical of American intentions in Iraq, which has the third-largest oil reserves in the world.但任何的看法,美国插手伊拉克的石油政策,威胁要激起舆论对美国,尤其是在阿拉伯国家怀疑美国的意图,在伊拉克,这是第三大石油储量在世界上。 “We pretend it is not a centerpiece of our motivation, yet we keep confirming that it is,” Frederick D. Barton, senior adviser at the Center for Strategic and International Studies in Washington, said in a telephone interview. “我们假装它不是一个核心,我们的动机,但我们不断确认,这是”冯检四巴顿,高级顾问,在该中心的战略和国际研究在华盛顿,在电话采访中说。 “And we undermine our own veracity by citing issues like sovereignty, when we have our hands right in the middle of it.” “我们破坏了我们自己的真实性引用的问题一样,主权,当我们有我们手中的权利,在中东它” 。 United States officials are directly advising Iraq on a host of issues, from electricity to education.美国官员直接提供意见,伊拉克就一系列问题,从电力,教育。 But they have avoided the limelight when questions turn to how Iraq should manage its oil endowment, insisting that a decision must rest with the Iraqi government.但他们却避免曝光时,问题又如何,伊拉克应管理其石油养老,坚持必须决定休息与伊拉克政府。 The State Department advisers on the Western contracts say they purposely avoid trying to shape Iraqi policy.美国国务院顾问,对西方的合同说,他们刻意避免试图形状的伊拉克政策。 “They have not negotiated with the international oil companies since the 1970s,” said the senior State Department official, who was speaking about Iraqi oil officials and who is directly involved in shaping United States energy policy in Iraq. “他们有没有经过谈判,与国际油公司自七十年代以来, ”说,国务院高级官员,谁是在谈到伊拉克石油官员和谁是直接参与在塑造美国的能源政策,在伊拉克。 The advice on the drafting of the contracts was not binding, he said, and sometimes the ministry chose to ignore it.的意见,就草拟的合同是没有约束力,他说,有时财政部选择忽略它。 “The ministry did not have to take our advice,” he said, adding that the Iraqis had also turned to the Norwegian government for counsel. “该部并没有采取我们的意见, ”他补充说,伊拉克人也转而挪威政府为律师。 “It has been their sole decision.” “它已被他们唯一的决定” 。 The advisers say they were not involved in advancing the oil companies’ interests, but rather treated the Oil Ministry as a client, the State Department official said.顾问说,他们没有参与,在推进油公司的利益,而是处理石油部作为一个客户,国务院官员说。 “I do not see this as a conflict of interest,” he said. “我不认为这是一个利益冲突, ”他说。 A potential area of criticism, however, is that only Western companies got the bigger oil contracts.一个潜在的领域的批评,但是,只有西方国家的公司得到了更大的石油合同。 In particular, Russian companies that have experience in Iraq and had sought development contracts are still waiting.特别是,俄罗斯的公司有在伊拉克的经验,并曾要求开发合同仍在进行中。 Earlier in the occupation of Iraq, American advisers supported the Oil Ministry’s effort to dismiss claims by the Russian company Lukoil to a large Saddam Hussein-era deal.较早前在对伊拉克的占领,美国顾问支持石油部的努力,解雇索赔由俄罗斯公司卢克石油公司在相当大的萨达姆统治时期处理。 The ministry maintains that the Hussein government canceled the contract three months before the invasion.该部坚持认为,侯赛因政府取消了合同,前3个月入侵。 Lukoil says the attempt to cancel the deal was illegal because Mr. Hussein had not appealed to international arbitration first, as required in the contract terms.卢克石油公司说,试图取消该交易是非法的,因为侯赛因先生并没有呼吁国际仲裁第一,视需要在合约条款。 The new oil contracts have also become a significant political issue in the United States.新的石油合同也已成为一项重大的政治问题在美国。 Three Democratic senators, led by Charles E. Schumer of New York, sent a letter to the State Department last week asking that the deals be delayed until after the Iraqi Parliament passes a hydrocarbons law outlining the distribution of oil revenues and regulatory matters.三民主党参议员率领的由查尔斯e.舒默在纽约,致函美国国务院上周要求交易推迟到后,伊拉克议会通过一项碳氢化合物法概述分配石油收入和规管事宜。 They contend the contracts could deepen political tensions in Iraq and endanger American soldiers.他们争辩的合约可能加深政治紧张局势在伊拉克和危及美国士兵。 Criticism like that has prompted objections by the Bush administration and the secretary of state, Condoleezza Rice, who say the deals are purely commercial matters.批评一样,已促使反对布什政府和美国国务卿,康多莉扎赖斯说,谁的交易是纯粹的商业事宜。 Ms. Rice, speaking on Fox News this month, said: “The United States government has stayed out of the matter of awarding the Iraq oil contracts.赖斯女士,在谈到福克斯新闻,这一个月,说: “美国政府一直留出来的问题,批出伊拉克的石油合同。 It’sa private sector matter.”这是私营部门的事“ 。 Advisers from the State, Commerce, Energy and Interior Departments are assigned to work with the Iraqi Oil Ministry, according to the senior diplomat.顾问由国家,商业,能源和内部部门分配到的工作,与伊拉克石油部,据该资深外交家。 In addition, the United States Agency for International Development has a contract for Management Systems International, a Washington consulting firm, to advise the oil and other ministries.在此外,美国国际开发署已订立合约,为管理系统的国际,华盛顿的咨询公司,向石油和其他部委。 The agency’s program is called Tatweer, the Arabic word for development.该机构的程序是所谓的tatweer ,阿拉伯语单词的发展。 “The legal department of the Ministry of Oil passed us a draft of the contract,” Samir Abid, a Canadian of Iraqi origin who is an employee of the Tatweer program, said in a telephone interview. “法律部,石油部通过我们的草案,合同, ”萨米尔阿比德,加拿大伊拉克原产地谁是雇员的tatweer计划,在电话采访中说。 “They passed it to us and asked for our comments because we were mentoring them.” “他们通过给我们,并询问我们的意见,因为我们的指导他们” 。 He added: “It was an exercise in deciding how best to do these contracts.他补充说: “这是一个行使在决定如何最好地做这些合同。 I don’t know if they used our comments or not.”我不知道,如果他们使用我们的意见或不“ 。 In a statement, the agency said its advisers had reviewed the oil company contracts, known as technical support agreements: “At the request of the Ministry of Oil, the Tatweer Energy Team has done a review of the format, structure and clarity of language of blank draft contracts.”在一份声明中,该机构称,其顾问委员会已审查了油公司的合同,称为技术支持的协议: “在要求石油部, tatweer能源小组已做了检讨,格式,结构和清晰的语言空白合同草案“ 。 The statement said the team did not have access to confidential information from the oil companies.声明说,团队没有接触机密信息时,从油公司。 Consultants said the advice was necessary because the Oil Ministry, like other sectors of the Iraqi government, has experienced an exodus of qualified employees and lacks lawyers schooled in drawing up contracts.顾问说的意见是必要的,因为石油部,像其他行业的伊拉克政府,经历了大批高素质的员工和缺乏教育的律师在拟定合同。 A supervisor with the Tatweer program, who was not authorized to speak publicly and declined to be quoted by name, said that ministry officials, many of them near retirement, needed help.主管与tatweer计划,谁是未获授权发言,公开和拒绝被引述姓名,说,卫生部官员,他们中的许多附近的退休,需要帮助。 The American government lawyers provided specific advice, the State Department official said, like: “These are the clauses you may want.美国政府的律师提供了具体的意见,国务院官员说,如: “这是第您可能会想要。 You will need a clause on arbitration.您将需要一个条款,对仲裁。 You will need this clause to make this work.”您将需要这条条文,使这项工作“ 。 See More: 看到更多的: Iraq 伊拉克 Oil 石油Have Your Say: US Advised Iraqi Ministry on Oil Deals 有您这样说:美国的建议,伊拉克内政部就石油交易 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛 This entry was posted on Monday, June 30th, 2008 at 10:07 pm and is filed under 此项目被张贴在周一, 2008年6月30日在下午10时07分,并提交下 War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |