UN expert: Guantanamo hearings unfair Эксперт ООН: Гуантанамо слушаний недобросовестной
By К FRANK JORDANS FRANK JORDANS
A UN human rights expert said Wednesday he found on a recent visit to Guantanamo Bay that the prison camp is not meeting international justice standards. А ООН по правам человека говорит эксперт среду он нашел время недавнего визита в Гуантанамо, что тюремный лагерь, не отвечающие международным стандартам правосудия.
Martin Scheinin, the UN’s independent investigator on human rights in the fight against terrorism, has been campaigning against the Bush administration’s detention practices, military courts and interrogation techniques. Мартин Шейнин, ООН независимый следователь по правам человека в борьбе с терроризмом, была кампания против администрации Буша под практики, военные суды и методы допроса.
He said his visit to Guantanamo last week raised more questions about the legal framework used to prosecute detainees there. Он сказал, что его визит в Гуантанамо, на прошлой неделе больше вопросов по поводу правовой основы для преследования задержанных там.
“The hearings provided graphic illustrations of the practical difficulties in providing fair trials at a distant military base,” said Scheinin, a Finnish law professor. "Слушания условии графических иллюстраций практические трудности в обеспечении справедливого судебного разбирательства в далекой военной базы", сказал Шейнин, финский профессор права.
About 305 detainees are held at Guantanamo, almost all of them without charges. О 305 заключенных в Гуантанамо, почти во всех из них без предъявления обвинений. The men suspected of links to terrorism are held as “enemy combatants” without the same rights as traditional prisoners of war. На мужчин, подозреваемых в связях с терроризмом проводятся, как "комбатантов противника", без той же правами, что и традиционные военнопленных.
US officials said Wednesday they were disappointed by the report. Официальные лица США говорит среду они были разочарованы в докладе.
Scheinin’s finding on the legal process at Guantanamo was “in part misleading about the facts of the process, and revisits well-worn, ill-informed criticisms of military commissions hearings,” said Melanie J. Khanna, a US legal adviser. Шейнина вывод о правовой процесс в Гуантанамо является "частично вводит в заблуждение по поводу фактов, изложенных в процессе, и пересмотрит хорошо одевается, плохо информированы о критических военных комиссий слушаний", говорит Мелани J. Кханна, США, юрисконсульт. “The unfortunate fact is that a large part of the report again repeats unfair and oversimplified criticisms of the United States.” "Печальный факт состоит в том, что значительная часть доклада вновь повторяет несправедливым и чрезмерно критику со стороны Соединенных Штатов."
Scheinin was presenting his observations on Guantanamo to the 47-member UN Human Rights Council as part of a wider review of US practices in the fight against terrorism. Шейнин был представить свои замечания по Гуантанамо на 47-членах ООН Совета по правам человека, как часть более широкого обзора практики США в борьбе с терроризмом.
He recalled attending hearings for Salim Ahmed Hamdan, a former driver for al-Qaida leader Osama bin Laden who is charged under the 2006 Military Commissions Act with conspiracy and providing material support for terrorism. Он напомнил, участие в слушаниях по Салима Ахмеда Хамдана, бывшего водителя для "Аль-Каида", лидер Усама бен Ладен, который обвиняется в 2006 г. Закон о военных комиссиях в заговоре и предоставлении материальной поддержки терроризма.
He said it seemed impossible for defense lawyers to provide evidence because they were unable to call witnesses from abroad or the detention facility. Он говорит, что казалось невозможным для обороны адвокатов предоставить доказательств потому, что они не смогли вызвать свидетелей из-за рубежа или следственного изолятора.
Scheinin told The Associated Press that the recent visit confirmed his findings. Шейнин сказал The Associated Press, что недавний визит подтвердил его выводы.
In particular, he expressed concern that the Military Commissions Act — which addresses the legal rights of detainees held outside US territory — was being applied to people who had been seized before the law was created. В частности, он выразил обеспокоенность тем, что Закон о военных комиссиях, - которые рассматриваются юридические права задержанных вне территории США - в настоящее время применяется к людям, которые были захвачены перед законом была создана.
“Doing this many years after they have originally been detained on other grounds unavoidably results in something which international law categorizes as arbitrary detention,” Scheinin said. "При этом многие годы после того, как они первоначально были задержаны по другим признакам, неизбежно приводит к то, что международное право квалифицирует как произвольные задержания", сказал Шейнин.
He also described as “very problematic” the question of the independence of the military tribunals and the use of evidence obtained by coercion. Он также охарактеризовал как "очень проблематичным" вопрос о независимости военных трибуналов, а также использование доказательств, полученных под принуждением.
Of the hearing he observed, Scheinin said “the military judge really did his best in difficult circumstances to strive for a fair trial, but within impossible conditions.” Из слушания он отметил, Шейнин сказал: "военный судья действительно сделал все от него зависящее в трудных обстоятельствах добиваться справедливого судебного разбирательства, но невозможно в условиях".
In addition to observing the legal hearings, US officials had invited Scheinin to visit the actual detention facilities. Помимо наблюдения за юридические слушания, власти США были приглашены Шейнин посетить фактического содержания. Scheinin said he declined that offer because he was not guaranteed unmonitored access to the detainees. Шейнин сказал, что он снизился, что предложение потому, что он не гарантирует бесконтрольными доступ к задержанным.
“They wanted me also to go to the detention facility but unfortunately their policy of not allowing for full access did not make it possible for me this time,” he told the AP. "Они хотят меня также, чтобы перейти на изоляторе, но, к сожалению, их политика не позволяет полный доступ не позволяет мне этого время", он сообщил AP. “I hope there will be another chance.” "Я надеюсь, что будет еще один шанс."
Guantanamo Гуантанамо Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'UN expert: Guantanamo hearings unfair' : Комментарий от "Эксперт ООН: Гуантанамо слушаний недобросовестной ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























