Progressive 漸進式
Media Activism 媒體的積極性
裝載...
| | Register 註冊 | Lost password? 遺失密碼? | Newsletter 新聞簡報
A password will be mailed to you. 密碼將被郵寄給你。 Log in 登錄 | Lost password? 遺失密碼?
An email will be sent to you. 電子郵件將發送給您。 Log in 登錄 | Register 註冊
Translate: 翻譯:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新聞 | | Post Comment 郵政評論 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄給朋友

Wednesday, March 12th, 2008 週三, 2008年3月12日

Top Commander Resigns最高指揮官辭職

Share this article: 分享這篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 這些圖標鏈接到社會書籤的站點,讀者能分享和發現新的網頁。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Admiral William Fallon, the head of US Central Command,海軍上將威廉法倫,總行的美國中央司令部, resigned 辭職 on Tuesday, explaining that his reputation as an obstacle of President Bush’s military designs had become too much of a distraction.上週二,他解釋說,他的聲譽,作為一個障礙,布什總統的軍事設計,已成為太多的分心。 Fallon was often reported to be a thorn in the side of the president and his other military advisors, a role both the admiral and administration officials strongly deny.法倫常常報以一個眼中釘,在一邊的總統和他的其他軍事顧問的角色,無論是海軍上將和美國政府官員極力否認。

US commander in Mideast steps down 美軍指揮官在中東下台
Navy Adm. William J. Fallon, head of Central Command, oversaw the wars in Iraq and Afghanistan. 海軍政委倫,頭部的中央指揮部,負責監督伊拉克和阿富汗戰爭。 He is seen as a critic of Bush’s policies. 他被認為是一位影評人對布什的政策。

By Peter Spiegel and Julian E. Barnes, Los Angeles Times Staff Writers由彼得周刊和體育朱利安巴恩斯,洛杉磯時報的職員作家

The Pentagon on Tuesday announced the abrupt resignation of the commander overseeing the wars in Iraq and Afghanistan who was seen as an internal critic of the Bush administration’s troop decisions in Iraq.五角大樓週二宣布突然辭職的指揮官監督伊拉克和阿富汗戰爭的人,被視為一個內部批評布什政府的撤軍決定,在伊拉克。

The resignation of Navy Adm. William J. Fallon, head of US Central Command, comes at a crucial time — a month before highly anticipated recommendations for the future of US involvement in Iraq — and amid a debate among top military commanders over American deployments in the region.辭職的海軍政委倫,主管美國中央司令部,正處於一個關鍵時刻-一個月前,備受期待,對未來的建議,美國在伊拉克的參與-和中辯論,在最高軍事指揮官,美國的部署該地區。

Supporters of the administration’s troop buildup have criticized Fallon for pushing for an accelerated reduction of US forces in Iraq.支持政府的部隊建設有批評法倫為推動加速減少美軍在伊拉克的。 By doing so, they argued, Fallon undermined the top US commander in Iraq, Army Gen. David H. Petraeus.這樣,他們認為,法倫削弱美軍最高指揮官在伊拉克,陸軍上將戴維彼得雷烏斯每小時。

“He fought Petraeus every step of the way, creating unrealistic demands and extra work,” said a former senior Pentagon official who has worked directly with both men. "他打了彼得雷烏斯的每一步路,創造了不切實際的要求和額外的工作,說: "一名前五角大樓高級官員曾直接與這兩個男人。 “And in so doing, he was not only undermining Petraeus, he was failing to support the president’s policy.” " ,並在這樣做時,他不僅破壞彼得雷烏斯,他不支持總統的政策" 。

Despite the increasingly heated bickering, Fallon’s decision, representing the departure of a combatant commander in wartime, stunned even senior officers.儘管在日趨激烈的爭吵,法倫的決定,代表著離境的戰鬥指揮官在戰爭年代,震驚甚至高級軍官。

In a statement issued by his headquarters in Tampa, Fla., Fallon insisted that he had no substantive differences with the White House over policies in the Middle East.在發表的一份聲明中,由他的總部設在坦帕市,佛羅里達州,法倫堅稱,他已沒有實質性分歧,白宮的政策是在中東地區。 Instead, press reports of “a disconnect between my views and the president’s policy objectives” had become a distraction, he said.相反,新聞報導的"不協調而我的意見和總統的政策目標" ,已成為一個分心,他說。

“Although I don’t believe there have ever been any differences about the objectives of our policy in the Central Command area of responsibility, the simple perception that there is makes it difficult for me to effectively serve America’s interests there,” Fallon said. "雖然我不相信有從來沒有任何分歧的目標,我們的政策是在中央司令部的職責範圍內,簡單的看法是有令我難以有效地服務於美國的利益在那裡, "法倫說: 。

His resignation was announced at the Pentagon by Defense Secretary Robert M. Gates, who also insisted Fallon had no significant policy differences with the White House.他的辭職是宣布在五角大樓,由國防部長羅伯特蓋茨米,他們還堅持倫沒有重大的政策分歧,白宮。

Fallon’s resignation came just a week after the publication of a controversial profile in Esquire magazine that portrayed the admiral as the primary opponent of an administration plan to bomb Iran.法倫的辭職,剛好一個星期後,出版一本具爭議性剖面君子雜誌描繪徹奇作為主要對手的一個政府計劃轟炸伊朗。

Administration officials ridiculed the idea of Fallon as the lone obstacle, citing similar concerns by Gates and others.美國政府官員譏諷的想法倫作為唯一障礙為由,類似關注蓋茨等。 But current and former officers said administration officials were upset with the article because it portrayed Fallon at sharp odds with the president on a wider range of issues.但一些現任和前任官員說,美國政府官員感到不滿與文章,因為它描繪了法倫上尖銳對立的主席,並於更廣泛的問題。 Some of the current and former officers spoke on condition of anonymity when describing internal discussions.一些現任和前任軍官這位不願意透露姓名的時候,描述內部討論。

A senior Pentagon official said that while the Esquire piece was a final straw, Fallon repeatedly had angered administration officials with his public comments.國防部一名高級官員表示,雖然君子一塊是最後一根稻草,法倫一再激怒了美國政府官員與他的公開評論。

In one instance, Fallon allowed a New York Times reporter into a meeting with Iraqi Prime Minister Nouri Maliki, a decision that made Maliki uncomfortable and seemed to upset President Bush.在一個事例中,法倫,讓一個新的紐約時報記者,開成一個與伊拉克總理裡馬利基,這項決定作出馬利基不舒服,而且似乎是為了打破美國總統布什。 This month, Fallon testified before Congress that Turkey must reach “accommodation” with the Kurdistan Workers Party, a group the US has labeled a terrorist organization.這個月,法倫作證前國會說,土耳其必須達到"住宿"與庫爾德工人黨,一組美國斥為恐怖組織。

“The Esquire piece had a big impact,” the official said. "君子一塊有一個大的影響, "這位官員說。 “But I think it is merely the most recent in a series of pieces that have left people with the impression that Fallon is out of step with the administration.” "但我認為它僅僅是最近期在一系列的作品都留給人們的印象是,法倫是走出一步,與政府當局" 。

Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts, a senior Democrat on the Armed Services Committee, said Fallon’s resignation was a sign that the Bush administration was unwilling to tolerate dissent.參議員愛德華肯尼迪的馬薩諸塞州,一位資深民主黨議員對武裝部隊委員會表示,法倫的辭職是一個跡象,表明布什政府不願容忍持不同政見者。 But Geoff Morrell, Gates’ spokesman, insisted that Fallon’s resignation would not preclude admirals and generals from voicing their opinions.但傑夫莫瑞爾,蓋茨的發言人堅持認為,法倫的辭職並不妨礙admirals和將領,從積極發表意見。

Although both Gates and Fallon focused on the recent press reports as the source of distractions, those briefed on internal Pentagon debates said the administration had been souring on Fallon for months, largely because of his strained relations with Petraeus.雖然蓋茨和倫側重於近日報章報導,為從源頭上的分心,那些聽取五角大樓的內部辯論中說,政府已就來源:法倫幾個月來,在很大程度上是因為他的緊張關係彼得雷烏斯。

Both Fallon and Petraeus are known as hard-charging and intellectually gifted.這兩個法倫和彼得雷烏斯是著名的強硬派收費和智力天才。 But almost from the time Fallon first traveled to Iraq after assuming control of US Central Command in early 2007, he and Petraeus had clashed over Iraq policy, according to current and former officials.但是幾乎從一時間,法倫首先前往伊拉克就任後,控制的美國中央司令部在2007年初,他和彼得雷烏斯曾發生衝突,對伊拉克的政策,根據現任和前任官員。

“I have the distinct impression that Fallon and Petraeus do not like each other personally and disagree dramatically on how extensive our effort in Iraq should be,” said Stephen Biddle, a scholar at the Council on Foreign Relations who has advised the military command in Iraq. "我有鮮明的印象是,法倫和彼得雷烏斯不喜歡對方,並親自同意急劇就如何廣泛,我們在伊拉克的努力,應該說: "斯蒂芬白國禮,有學者在外交關係理事會的人士告訴軍事指揮伊拉克。

The former senior Pentagon official said Fallon early in his tenure told Petraeus that he believed Iraq was slumping inevitably toward civil war and the that Iraqi government would be unable to turn the tide, meaning the US should find a way to quickly disengage militarily.前五角大樓高級官員表示,法倫早在他的任期告訴彼得雷烏斯時表示,他相信伊拉克是疲軟的必然走向內戰和說,伊拉克政府將無法扭轉,也就是說,美國應該找到一個方法來迅速脫離接觸,在軍事上。

“It drove Fallon for the rest of his command,” the official said of that early analysis, adding that the reasons Fallon had been picked for the job — his ability to work diplomatically with Iraq’s neighbors and the hope he would go to bat for Petraeus in Washington — fell by the wayside. "在開倫至於其餘的他的指揮, "這位官員說,去年初,分析,並補充說原因倫已被欽點為求職-他的工作能力,在外交上與伊拉克的鄰國,並希望他會陪蝙蝠為彼得雷烏斯在華盛頓-下跌半途而廢。

“The administration, and particularly the White House, immediately lost confidence in him,” the former official said. "政府,尤其是白宮,馬上失去信心,在他身上, "這位前官員說。

Fallon repeatedly has denied such deep differences with Petraeus, who issued a statement calling Fallon a “true warrior.” At the same time, Petraeus said that although the two men had collaborated for more than a year on Iraq policy, they had come to a “shared view” of the future only “more recently.”法倫已多次否認這種深刻的分歧與彼得雷烏斯,世衛組織發表了一項聲明,呼籲倫一場"真正的勇士" ,在同一時間內,彼得雷烏斯說,雖然兩人已合作了一年多,對伊拉克政策,他們已經走到了"共同意見"的未來,只有"更近" 。

By pushing for quicker withdrawals in Iraq, Fallon was seen as siding with the Joint Chiefs of Staff, who have warned of stress on US forces.推更快撤回在伊拉克,法倫被視為偏袒參謀長聯席會議,他們已警告應激對美軍。

As well, Fallon and his staff are known to share concerns of the Joint Chiefs about Petraeus’ ties to the White House.而且,法倫和他的工作人員是眾所周知共同關注的參謀長聯席會議約彼得雷烏斯'關係到白宮。 Petraeus officially works for Central Command.彼得雷烏斯正式工程,為中央司令部。 But because he regularly speaks to Bush, Centcom has been left out of planning processes, to Fallon’s frustration.但由於他經常談到布什說, centcom被排除在規劃過程中,法倫的挫折感。

Despite apparent White House displeasure with Fallon, Gates insisted that the Central Command chief decided to retire “entirely on his own.” Bush praised Fallon, saying he deserves “considerable credit” for progress in Iraq and Afghanistan.儘管有明顯的白宮不滿倫,蓋茨堅持說,中央司令部行政決定退休" ,完全是他自己的" ,布什也稱讚法倫說,他不愧為"相當優惠" ,為取得進展,在伊拉克和阿富汗。

Gates said that Army Lt. Gen. Martin E. Dempsey, the deputy Centcom commander, would take over temporarily for Fallon.蓋茨說,陸軍中將馬丁體育Dempsey的時,副centcom指揮官將接管暫時倫。 Possible successors include Army Lt. Gen. Peter Chiarelli, the former No. 2 commander in Iraq who is currently Gates’ top military aide; Marine Gen. James N. Mattis, who led troops in both Iraq and Afghanistan and now heads Joint Forces Command; Dempsey; and Petraeus.可能的繼任者包括陸軍中將彼得chiarelli ,前第2號指揮官在伊拉克誰是目前蓋茨的最高軍事幕僚;海軍陸戰隊上將詹姆斯12月31日的事,他率部在伊拉克和阿富汗,現在元首聯合部隊司令部; Dempsey的;彼得雷烏斯。

Section has more related reports 科更多相關報導

Help keep RINF going..有利於保持rinf去..

Comment on 'Top Commander Resigns' : 評論'最高指揮官辭職'

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相關新聞:

  • Is Bush Losing Control Of The Military? 布什是失去控制的軍隊嗎?
  • US willing to send troops to Pakistan 美國願意出兵巴基斯坦
  • Ron Paul: Bush no authority to rule world 夏保羅:布什無權統治世界
  • Report: US military chief to urge Bush to cut troops in Iraq 報告:美軍事首長敦促布什削減在伊拉克駐軍
  • US to delay Iraq troops reductions 美國推遲伊拉克部隊削減

  • This entry was posted on Wednesday, March 12th, 2008 at 12:36 pm and is filed under 本條目被張貼於週三, 2008年3月12日在下午12時36分,並提交下 War & Terrorism 戰爭與恐怖主義 , General 一般 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟隨任何回應,對此條目通過 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 飼料。 You can 你可以 leave a response 留下響應 , or trackback 跟踪 from your own site. 從你自己的網站。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有權利。
    Send 發送 Alternative News 另類新聞 And Breaking News 突發新聞 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com

    Breaking News 突發新聞