RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Friday, May 30th, 2008 | Vendredi, Mai 30, 2008 | 159 Users Browsing The Newswire 159 utilisateurs à naviguer sur le Fil de presse | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
The last Briton in Guantanamo faces death penalty Le dernier Britannique à Guantanamo visages peine de mort Friday, May 30th, 2008 Vendredi, 30ème Mai, 2008
In a letter delivered to Downing Street, Binyam Mohamed, the last Guantanamo inmate with the automatic right to British residency, calls on the Prime Minister to use his influence with President George Bush to stop an American military “kangaroo court” sending him to his death. Dans une lettre rendu à Downing Street, Binyam Mohamed, le dernier détenu de Guantanamo le droit automatique de résidence britannique, invite le Premier ministre à user de son influence avec le Président George Bush de mettre fin à un militaire américain "kangourou tribunal d'envoi à sa mort . Mr Mohamed, 29, from Kensington, west London, who is expected to be charged by the Americans with terrorism-related offences in the next few days, claims he has suffered horrific abuse during more than six years in detention without trial. M. Mohamed, 29, de Kensington, à l'ouest de Londres, qui devrait être chargé par les Américains contre le terrorisme les infractions liées dans les prochains jours, les revendications, il a subi un abus horribles pendant plus de six ans en détention sans jugement. He denies any involvement with terrorism and says any evidence against him has been extracted through torture while he was being questioned by American interrogators in a Moroccan prison. Il nie toute implication avec le terrorisme et dit tout élément de preuve contre lui a été extorqués sous la torture alors qu'il était interrogé par les interrogateurs américains dans une prison marocaine. In his letter, Mr Mohamed tells Mr Brown: “I have been held without trial by the US for six years, one month and 12 days. Dans sa lettre, M. Mohamed M. Brown dit: "J'ai été détenus sans jugement par les États-Unis pendant six ans, un mois et 12 jours. That is 2,234 days (very long days and often longer nights). C'est 2234 jours (très longues journées et nuits plus souvent). Of this, about 550 days were in a torture chamber in Morocco and about 150 in the ‘Dark Prison’ in Kabul. Sur ce total, environ 550 jours dans une chambre de torture au Maroc et environ 150 dans le "Dark prison" à Kaboul. Still there is no end in sight, no prospect of a fair trial.” Pourtant il n'ya pas de fin en vue, pas de perspective d'un procès équitable. " He blames Britain for supplying the Americans with personal information which was used against him when he was being questioned in Morocco and where he claims his interrogators used a razor to repeatedly cut his genitals.Mr Mohamed also alleges that the British Government is refusing to release vital evidence that would prove he was tortured. Il reproche-Bretagne pour l'approvisionnement des Américains des renseignements personnels qui a été utilisé contre lui quand il a été remis en question au Maroc et où il affirme ses interrogateurs utiliser un rasoir coupe à plusieurs reprises son genitals.Mr Mohamed allègue également que le gouvernement britannique refuse de libérer essentiel preuve qui prouver qu'il a été torturé. Last year, three of the remaining five British residents held at Guantanamo Bay were flown home after representations were made by London. L'année dernière, trois des cinq autres résidents britanniques qui s'est tenue à Guantanamo Bay ont été effectuées chez eux après des représentations ont été faites par Londres. A fourth elected to negotiate his transfer to Saudi Arabia. Un quatrième a choisi de négocier son transfert vers l'Arabie saoudite. But the US has refused to comply with Britain’s request to release Mr Mohamed. Mais les États-Unis ont refusé de se conformer avec la Grande-Bretagne à la demande de libérer M. Mohamed. In his letter, he pleads: “Because I am a Londoner, your Government states publicly that you support my right to return home there as soon as possible. Dans sa lettre, il plaide: "Parce que je suis un Londonien, votre gouvernement déclare publiquement que vous soutenez mon droit de rentrer chez eux dès que possible. I am grateful for that. Je suis reconnaissant pour cela. I always viewed Britain as the country that stood up for human rights more than any other. J'ai toujours considéré la Grande-Bretagne comme le pays qui se mobilisent en faveur des droits de l'homme plus que tout autre. That was why I came to Britain as a refugee.” C'est pourquoi je suis venu à la Grande-Bretagne comme un réfugié. " But he adds: “Before the intervention of your Government to help me, I was more resigned to my fate. Mais il ajoute: «Avant l'intervention de votre gouvernement pour m'aider, j'étais plus résignée à mon sort. To be held forever without a fair trial. Qui se tiendra à jamais sans un procès équitable. When your Government intervened, I had hope. Lorsque votre gouvernement est intervenu, j'avais l'espoir. But it has been a cruel hope. Mais il a été un traitement cruel espoir. Nine months later, I am still here, no closer to home, still in this terrible prison. Neuf mois plus tard, je suis encore ici, pas plus près de chez nous, toujours dans cette terrible prison. When I learned that my Moroccan torturers were using information supplied by British intelligence, I felt deeply betrayed. Lorsque j'ai appris que mes tortionnaires marocains ont été en utilisant les informations fournies par le renseignement britannique, je me suis senti profondément trahi. When I learned that your Government’s lawyers [The Treasury Solicitors] had told my lawyers they had no duty to help prove my innocence, or even that I had been tortured, I felt betrayed again.” Lorsque j'ai appris que votre gouvernement les avocats [Le Trésor Procureurs] avait dit à mes avocats qu'ils n'avaient pas le devoir de contribuer à prouver mon innocence, ou même que j'avais été torturé, je me suis senti trahi à nouveau. " Born in Ethiopia in 1978, Mr Mohamed came to Britain as an asylum-seeker in 1994 when he was 16. Né en Ethiopie en 1978, M. Mohamed est venu à la Grande-Bretagne comme un demandeur d'asile en 1994 quand il était de 16 ans. Although the claim was never finally determined, he was given leave to remain in Britain, where he stayed for the next seven years. Bien que la demande n'a jamais été définitivement déterminé, il a reçu l'autorisation de demeurer en Grande-Bretagne, où il est resté pour les sept prochaines années. But, after working as a caretaker, he developed a drug habit and, according to his legal team, went travelling to Pakistan and Afghanistan in 2001 in a bid to resolve his personal issues. Mais, après avoir travaillé comme gardien, il a développé une drogue et, selon son équipe de juristes, a voyage au Pakistan et en Afghanistan en 2001 dans le but de résoudre ses problèmes personnels. He was picked up in Pakistan in April 2002 as he attempted to return to Britain. Il a été repris au Pakistan en avril 2002 comme il a essayé de retourner en Grande-Bretagne. His lawyer, Clive Stafford Smith, director of the human rights group Reprieve, said the UK Government has admitted he was questioned by British intelligence for three hours in Karachi in 2002. Son avocat, Clive Stafford Smith, directeur du groupe des droits de l'homme Reprieve, a déclaré que le gouvernement britannique a admis il a été interrogé par le renseignement britannique pendant trois heures à Karachi en 2002. According to Mr Mohamed’s evidence, the security service officer indicated to him then that he was to be taken to an Arab country – something his lawyers say shows British knowledge of the plan to render him to Morocco. Selon M. Mohamed le témoignage, l'agent de service de sécurité a indiqué à lui alors qu'il était à prendre pour un pays arabe - quelque chose de ses avocats britanniques montre-dire la connaissance du plan qui le rende au Maroc. They also believe that flight records relating to the Indian Ocean island of Diego Garcia could establish the route of his rendition flight. Ils pensent aussi que le vol de documents relatifs à l'océan Indien île de Diego Garcia pourraient établir l'itinéraire de vol de sa restitution. Should Mr Mohamed be sent to trial at the Military Commission, the case will further strain relations between Britain and America. Si M. Mohamed être portée devant un tribunal militaire à la Commission, l'affaire sera encore aggravé les relations entre la Grande-Bretagne et en Amérique. The UK is opposed to capital punishment and has been increasingly critical of the treatment of prisoners held in Guantanamo Bay. Le Royaume-Uni est opposée à la peine capitale et a été de plus en plus critique à l'égard du traitement des prisonniers détenus à Guantanamo Bay. Both Tony Blair and Mr Brown have called for the closure of the prison camp at the US naval base in Cuba which still holds nearly 300 inmates, many of whom have been unlawfully detained for more than five years. Les deux Tony Blair et M. Brown ont demandé la fermeture du camp de prisonniers à la base navale américaine à Cuba, qui détient encore près de 300 détenus, dont beaucoup ont été illégalement détenu pendant plus de cinq ans. The former attorney general, Lord Goldsmith, also expressed concerns about the legally flawed system of the military tribunals, set up to try non-US citizens and which one law lord likened to “kangaroo courts”. L'ancien procureur général, Lord Goldsmith, a également exprimé des préoccupations au sujet de la loi imparfaite du système des tribunaux militaires, chargé de juger les citoyens non américains et qui seigneur un droit assimilé à "kangourou tribunaux". Any convictions supported by findings from the military commissions are bound to provoke an international outcry. Les condamnations soutenus par les conclusions de la commissions militaires sont tenus de provoquer un tollé international. Human rights lawyers regard the tribunals as an affront to natural justice because they do not comply with the rules to ensure a defendant receives a fair trial. Les droits de l'homme des avocats ce qui concerne les tribunaux comme un affront à la justice naturelle parce qu'ils ne respectent pas les règles visant à assurer un défendeur bénéficie d'un procès équitable. Mr Mohamed’s own account of the abuse he claims to have suffered includes a graphic account of being tortured in Morocco: “They cut all over my body, including my private parts, saying it was better just to cut it off as I would only breed terrorists. M. Mohamed son propre compte de l'abus qu'il prétend avoir subi comprend un graphique compte d'être torturé au Maroc: "Ils ont coupé toutes sur mon corps, y compris mon parties intimes, en disant qu'il valait mieux juste pour le couper de réduction que je ne race terroristes. This went on for weeks every day. Cela a pendant des semaines tous les jours. I felt like I was being stung by a million bees at once. Je me suis senti comme je l'ai été se faire piquer par les abeilles d'un million à la fois. The floor was full of blood … All this time they kept reading out their [story] to me and saying if you say this story as we read it, you will just go to court and all this torture will stop. Le plancher était plein de sang… tout ce temps ils ont gardé leur lecture [histoire] à moi et dire si vous dire cette histoire comme nous le lisons, il vous suffit de se rendre au tribunal et toutes cette torture s'arrête. I could not take any more of this torture and, after months of torture, I repeated what was read out to me. Je ne pouvais pas prendre plus de cette torture et, après des mois de torture, je répète ce qui a été lue à moi. That lessened some of the torture but it was not over.” Cela réduit certains de la torture, mais il n'était pas terminée. " Recent medical reports indicate Mr Mohamed may have reached the end of his psychological tether. Les récents rapports médicaux indiquent M. Mohamed mai ont atteint la fin de son ancrage psychologique. In his letter to Mr Brown, Mr Mohamed writes: “It is long past time to end this matter. Dans sa lettre à M. Brown, M. Mohamed écrit: "Il est grand temps de mettre fin à cette question. I have been next to committing suicide this past while. J'ai été à côté de suicide au cours du dernier moment. That would be one way to end it, I suppose.” Ce serait une façon d'y mettre fin, je suppose. " The men who have been released Les hommes qui ont été libérés Ruhal Ahmed Ruhal Ahmed One of the so-called ‘Tipton Three’ detained in 2002 for over two years by the US, in Afghanistan and Camp Delta. L'un des soi-disant «Tipton Three" détenu en 2002 pendant plus de deux ans par les États-Unis, en Afghanistan et au Camp Delta. Released March 2004 Paru Mars 2004 Asif Iqbal Asif Iqbal Born in West Bromwich and left school at 16 to work in a local factory. Né à West Bromwich et quitté l'école à 16 ans à travailler dans une usine locale. Released March 2004 Paru Mars 2004 Shafiq Rasul Shafiq Rasul Born in Dudley, West Midlands, he travelled to Pakistan in October 2001. Né à Dudley, West Midlands, il s'est rendu au Pakistan en Octobre 2001. Family lost contact in December 2001. La famille a perdu le contact en Décembre 2001. Released March 2004. Paru Mars 2004. Feroz Abbasi Feroz Abbasi Born in Entebbe, Uganda. Né à Entebbe, en Ouganda. Released on 25 January 2005. Paru le 25 Janvier 2005. Tarek Dergoul Tarek Dergoul Former care worker in east London. Ancien travailleur de soins dans l'est de Londres. Told family he was flying to Pakistan in 2001 to learn Arabic. Told famille il volait au Pakistan en 2001 pour apprendre l'arabe. Released March 2004. Paru Mars 2004. Jamal Udeen Jamal Udeen Web designer from Manchester. Graphiste de Manchester. Believed to have been captured while a Taliban prisoner in Kandahar Jail. Auraient été capturés alors qu'un prisonnier des Taliban à Kandahar prison. Released in March 2004. Paru en Mars 2004. Moazzam Begg Moazzam Begg Ran a bookshop in Sparkhill, Birmingham. Ran dans une librairie Sparkhill, Birmingham. Released January 2005. Paru Janvier 2005. Abdenour Sameur Abdenour Sameur Algerian deserter who came to Britain in 1999. Algérien déserteur qui est venu à la Grande-Bretagne en 1999. Granted refugee status in UK in 2000. Obtenu le statut de réfugié au Royaume-Uni en 2000. Released December 2007. Paru Décembre 2007. Martin Mubanga Martin Mubanga Joint citizen of both the UK and Zambia. Mixte à la fois citoyen du Royaume-Uni et la Zambie. Released January 2005. Paru Janvier 2005. Richard Belmar Richard Belmar Accused of association with the Taliban and al-Qa’ida. Accusé d'association avec les Taliban et d'al-Qaïda. Released January 2005. Paru Janvier 2005. Bisher al-Rawi Bisher al-Rawi Iraqi citizen, who became resident in the UK in the 1980s. Citoyen iraquien, qui est devenu résident au Royaume-Uni dans les années 1980. Released April 2007. Paru avril 2007. Jamil el-Banna Jamil El-Banna Jordanian with refugee status in the UK. Jordanien ayant le statut de réfugié au Royaume-Uni. Rel-eased December 2007. Rel-facilité Décembre 2007. Omar Deghayes Omar Deghayes Libyan granted refugee status by the UK in the 1980s. Libyenne obtenu le statut de réfugié par le Royaume-Uni dans les années 1980. Released December 2007. Paru Décembre 2007. Shaker Abdur-Raheem Aamer Shaker Abdur-Raheem Aamer Originally from Saudi Arabia, living in UK since 1996. Originaire de l'Arabie saoudite, vivant au Royaume-Uni depuis 1996. Release being negotiated by Saudi Arabia. De sortie en cours de négociation par l'Arabie saoudite. See More: Voir plus: Guantanamo Guantanamo UK News Nouvelles Royaume-UniHave Your Say: The last Briton in Guantanamo faces death penalty Donnez votre avis: Le dernier Britannique à Guantanamo visages peine de mort Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our our new forums Ou discuter de ce rapport dans notre nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Friday, May 30th, 2008 at 6:23 am and is filed under Cet article a été publié le vendredi, Mai 30, 2008 à 6:23 am et est classé dans War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités , , Breaking News Breaking News . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |