RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Friday, May 30th, 2008 | Viernes, 30 de mayo de 2008 | 159 Users Browsing The Newswire 159 usuarios a navegar por las Newswire | |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
The last Briton in Guantanamo faces death penalty El último británico en Guantánamo se enfrenta a pena de muerte Friday, May 30th, 2008 Viernes, 30 de Mayo, 2008
In a letter delivered to Downing Street, Binyam Mohamed, the last Guantanamo inmate with the automatic right to British residency, calls on the Prime Minister to use his influence with President George Bush to stop an American military “kangaroo court” sending him to his death. En una carta entregada a Downing Street, Binyam Mohamed, el último recluso de Guantánamo con el derecho automático a la residencia británica, pide a la Primer Ministro de utilizar su influencia con el presidente George Bush para poner fin a un militar americano "tribunales canguro" le envío a su muerte . Mr Mohamed, 29, from Kensington, west London, who is expected to be charged by the Americans with terrorism-related offences in the next few days, claims he has suffered horrific abuse during more than six years in detention without trial. Señor Mohamed, 29, de Kensington, al oeste de Londres, que se espera que sea cobrado por los americanos con delitos relacionados con el terrorismo en los próximos días, las reclamaciones que ha sufrido terribles abusos durante más de seis años en detención sin juicio. He denies any involvement with terrorism and says any evidence against him has been extracted through torture while he was being questioned by American interrogators in a Moroccan prison. Él niega cualquier implicación con el terrorismo y dice que ninguna prueba contra él ha sido extraída mediante tortura mientras estaba siendo interrogado por los interrogadores americanos en una cárcel marroquí. In his letter, Mr Mohamed tells Mr Brown: “I have been held without trial by the US for six years, one month and 12 days. En su carta, señor Mohamed le dice el señor Brown: "He sido detenidos sin juicio por los EE.UU. por un período de seis años, un mes y 12 días. That is 2,234 days (very long days and often longer nights). Esto es 2234 días (muy largos días y noches a menudo más largo). Of this, about 550 days were in a torture chamber in Morocco and about 150 in the ‘Dark Prison’ in Kabul. De ese total, unos 550 días se encuentran en una cámara de tortura en Marruecos y unos 150 en el "prisión oscura" de Kabul. Still there is no end in sight, no prospect of a fair trial.” Aún no hay fin a la vista, ninguna perspectiva de un juicio justo. " He blames Britain for supplying the Americans with personal information which was used against him when he was being questioned in Morocco and where he claims his interrogators used a razor to repeatedly cut his genitals.Mr Mohamed also alleges that the British Government is refusing to release vital evidence that would prove he was tortured. Él culpa a Gran Bretaña para el suministro de los americanos con la información personal que se utilizó contra él cuando estaba siendo interrogado en Marruecos y afirma que sus interrogadores utilizaron una navaja para cortar en varias ocasiones su genitals.Mr Mohamed también alega que el Gobierno británico se niega a liberar vital pruebas que probar que fue torturado. Last year, three of the remaining five British residents held at Guantanamo Bay were flown home after representations were made by London. El año pasado, tres de los cinco restantes residentes británicos celebraron en la Bahía de Guantánamo que volaban a casa después de las reclamaciones fueron hechas por Londres. A fourth elected to negotiate his transfer to Saudi Arabia. Un cuarto elegido para negociar su traslado a Arabia Saudita. But the US has refused to comply with Britain’s request to release Mr Mohamed. Pero los EE.UU. se ha negado a cumplir con la solicitud de Gran Bretaña para liberar el señor Mohamed. In his letter, he pleads: “Because I am a Londoner, your Government states publicly that you support my right to return home there as soon as possible. En su carta, él alega: "Porque yo soy un londinense, el Gobierno declara públicamente que usted apoya mi derecho a regresar a sus hogares lo antes posible. I am grateful for that. Estoy agradecido por ello. I always viewed Britain as the country that stood up for human rights more than any other. Siempre he visto Bretaña como el país que se puso de pie por los derechos humanos más que cualquier otro. That was why I came to Britain as a refugee.” Esa fue la razón por la que llegó a Gran Bretaña como refugiado ". But he adds: “Before the intervention of your Government to help me, I was more resigned to my fate. Pero añade: "Antes de la intervención de su Gobierno para ayudar a mí, yo estaba más resignado a mi suerte. To be held forever without a fair trial. Que se celebrará para siempre sin un juicio justo. When your Government intervened, I had hope. Cuando su Gobierno intervino, tuve la esperanza. But it has been a cruel hope. Pero ha sido un cruel esperanza. Nine months later, I am still here, no closer to home, still in this terrible prison. Nueve meses después, aún estoy aquí, no más cerca de casa, aún en esta terrible prisión. When I learned that my Moroccan torturers were using information supplied by British intelligence, I felt deeply betrayed. Cuando me enteré de que mis torturadores marroquíes estaban utilizando información proporcionada por la inteligencia británica, me sentí profundamente traicionado. When I learned that your Government’s lawyers [The Treasury Solicitors] had told my lawyers they had no duty to help prove my innocence, or even that I had been tortured, I felt betrayed again.” Cuando me enteré de que su Gobierno los abogados de [El Tesoro Solicitors] había dicho a mis abogados no tienen la obligación de ayudar a demostrar mi inocencia, o incluso que había sido torturado, me sentí traicionado de nuevo. " Born in Ethiopia in 1978, Mr Mohamed came to Britain as an asylum-seeker in 1994 when he was 16. Nació en Etiopía en 1978, el señor Mohamed llegó a Gran Bretaña como un solicitante de asilo en 1994 cuando tenía 16. Although the claim was never finally determined, he was given leave to remain in Britain, where he stayed for the next seven years. A pesar de que la reclamación nunca fue finalmente determinado, se le dio permiso para permanecer en Gran Bretaña, donde permaneció durante los próximos siete años. But, after working as a caretaker, he developed a drug habit and, according to his legal team, went travelling to Pakistan and Afghanistan in 2001 in a bid to resolve his personal issues. Pero, después de trabajar como cuidador, desarrolló un hábito de drogas y, según su equipo jurídico, fue viajar a Pakistán y Afganistán en 2001 en un intento de resolver sus cuestiones personales. He was picked up in Pakistan in April 2002 as he attempted to return to Britain. Fue recogido en Pakistán en abril de 2002, como trató de regresar a Gran Bretaña. His lawyer, Clive Stafford Smith, director of the human rights group Reprieve, said the UK Government has admitted he was questioned by British intelligence for three hours in Karachi in 2002. Su abogado, Clive Stafford Smith, director del grupo de derechos humanos Reprieve, dijo que el Gobierno británico ha admitido que fue interrogado por la inteligencia británica durante tres horas en Karachi en 2002. According to Mr Mohamed’s evidence, the security service officer indicated to him then that he was to be taken to an Arab country – something his lawyers say shows British knowledge of the plan to render him to Morocco. Según el Sr Mohamed pruebas, el servicio oficial de seguridad le indicó entonces que iba a ser llevado a un país árabe - algo que sus abogados dicen británica muestra el conocimiento del plan para que él a Marruecos. They also believe that flight records relating to the Indian Ocean island of Diego Garcia could establish the route of his rendition flight. También creen que los registros de vuelo en relación con el Océano Indico la isla de Diego García podría establecer la ruta de vuelo de su entrega. Should Mr Mohamed be sent to trial at the Military Commission, the case will further strain relations between Britain and America. En caso de que el señor Mohamed ser enviados a juicio en la Comisión Militar, el caso aún más tensión las relaciones entre Gran Bretaña y América. The UK is opposed to capital punishment and has been increasingly critical of the treatment of prisoners held in Guantanamo Bay. El Reino Unido se opone a la pena capital y ha sido cada vez más críticos con el tratamiento de prisioneros en la Bahía de Guantánamo. Both Tony Blair and Mr Brown have called for the closure of the prison camp at the US naval base in Cuba which still holds nearly 300 inmates, many of whom have been unlawfully detained for more than five years. Tanto Tony Blair y el señor Brown han hecho un llamamiento para el cierre del campo de prisioneros en los EE.UU. en base naval de Cuba que aún posee cerca de 300 reclusos, muchos de los cuales han sido detenidas ilegalmente durante más de cinco años. The former attorney general, Lord Goldsmith, also expressed concerns about the legally flawed system of the military tribunals, set up to try non-US citizens and which one law lord likened to “kangaroo courts”. El ex fiscal general, Lord Goldsmith, también expresó su preocupación por el deficiente sistema legal de los tribunales militares, creado para juzgar a los ciudadanos no estadounidenses y que un derecho señor asimilarse a "tribunales canguro". Any convictions supported by findings from the military commissions are bound to provoke an international outcry. Todo el apoyo de las condenas conclusiones de las comisiones militares están obligados a provocar un clamor internacional. Human rights lawyers regard the tribunals as an affront to natural justice because they do not comply with the rules to ensure a defendant receives a fair trial. Abogados de derechos humanos respecto a los tribunales como una afrenta a la justicia natural porque no cumplen con las normas para garantizar un acusado reciba un juicio justo. Mr Mohamed’s own account of the abuse he claims to have suffered includes a graphic account of being tortured in Morocco: “They cut all over my body, including my private parts, saying it was better just to cut it off as I would only breed terrorists. Señor Mohamed de la propia cuenta del abuso alega haber sufrido, incluye un gráfico cuenta de ser sometido a tortura en Marruecos: "Ellos cortar todo mi cuerpo, incluido el mío partes privadas, diciendo que era mejor para cortar justo que fuera como yo sólo raza terroristas. This went on for weeks every day. Esto se prolongó durante semanas, cada día. I felt like I was being stung by a million bees at once. Me sentí como si me estaba picado por un millón de abejas a la vez. The floor was full of blood … All this time they kept reading out their [story] to me and saying if you say this story as we read it, you will just go to court and all this torture will stop. El suelo estaba lleno de sangre… Todo este tiempo que mantiene su lectura [historia] a mí y diciendo si usted dice esta historia como se lee él, se le acaba de acudir a los tribunales y todo ello la tortura se detendrá. I could not take any more of this torture and, after months of torture, I repeated what was read out to me. No podía tener más de esta tortura y que, después de meses de tortura, me repitió lo que se leyó a mí. That lessened some of the torture but it was not over.” Ese reducido algunas de las torturas pero no ha terminado. " Recent medical reports indicate Mr Mohamed may have reached the end of his psychological tether. Los últimos informes médicos indican señor Mohamed pueden haber llegado al final de sus ataduras psicológicas. In his letter to Mr Brown, Mr Mohamed writes: “It is long past time to end this matter. En su carta al señor Brown, señor Mohamed escribe: "Es largo el tiempo pasado para poner fin a este asunto. I have been next to committing suicide this past while. He sido junto a cometer suicidio, mientras que el pasado. That would be one way to end it, I suppose.” Esa sería una forma de ponerle fin, supongo ". The men who have been released Los hombres que han sido puestos en libertad Ruhal Ahmed Ruhal Ahmed One of the so-called ‘Tipton Three’ detained in 2002 for over two years by the US, in Afghanistan and Camp Delta. Uno de los llamados' Tres Tipton 'detenidos en 2002 durante más de dos años por los EE.UU., Afganistán y en Camp Delta. Released March 2004 Liberado Marzo 2004 Asif Iqbal Asif Iqbal Born in West Bromwich and left school at 16 to work in a local factory. Nacido en West Bromwich y abandonan la escuela a los 16 años para trabajar en una fábrica local. Released March 2004 Liberado Marzo 2004 Shafiq Rasul Shafiq Rasul Born in Dudley, West Midlands, he travelled to Pakistan in October 2001. Nacido en Dudley, West Midlands, viajó a Pakistán en octubre de 2001. Family lost contact in December 2001. Familia perdió contacto en diciembre de 2001. Released March 2004. Liberado de marzo de 2004. Feroz Abbasi Feroz Abbasi Born in Entebbe, Uganda. Nacido en Entebbe, Uganda. Released on 25 January 2005. Liberado el 25 de enero de 2005. Tarek Dergoul Tarek Dergoul Former care worker in east London. El ex trabajador de cuidados en el este de Londres. Told family he was flying to Pakistan in 2001 to learn Arabic. Le dijo a la familia fue que vuelan a Pakistán en 2001 para aprender árabe. Released March 2004. Liberado de marzo de 2004. Jamal Udeen Jamal Udeen Web designer from Manchester. Diseñador web de Manchester. Believed to have been captured while a Taliban prisoner in Kandahar Jail. Cree que han sido capturados mientras que un talibán preso en la cárcel de Kandahar. Released in March 2004. Lanzada en marzo de 2004. Moazzam Begg Moazzam Begg Ran a bookshop in Sparkhill, Birmingham. Ran una librería en Sparkhill, Birmingham. Released January 2005. Liberado de enero de 2005. Abdenour Sameur Abdenour Sameur Algerian deserter who came to Britain in 1999. Desertor argelino que llegó a Gran Bretaña en 1999. Granted refugee status in UK in 2000. Concedido el estatuto de refugiado en el Reino Unido en 2000. Released December 2007. Liberado de diciembre de 2007. Martin Mubanga Martin Mubanga Joint citizen of both the UK and Zambia. Conjunto de los ciudadanos de ambos el Reino Unido y Zambia. Released January 2005. Liberado de enero de 2005. Richard Belmar Richard Belmar Accused of association with the Taliban and al-Qa’ida. Acusado de asociación con los talibanes y Al Qaeda. Released January 2005. Liberado de enero de 2005. Bisher al-Rawi Bisher al-Rawi Iraqi citizen, who became resident in the UK in the 1980s. Ciudadano iraquí, que se convirtió en residente en el Reino Unido en la década de 1980. Released April 2007. Liberado de abril de 2007. Jamil el-Banna Jamil El-Banna Jordanian with refugee status in the UK. Jordania con el estatuto de refugiado en el Reino Unido. Rel-eased December 2007. Rel-alivió de diciembre de 2007. Omar Deghayes Omar Deghayes Libyan granted refugee status by the UK in the 1980s. Jamahiriya concedido el estatuto de refugiado por parte del Reino Unido en la década de 1980. Released December 2007. Liberado de diciembre de 2007. Shaker Abdur-Raheem Aamer Abdur-Shaker Aamer Raheem Originally from Saudi Arabia, living in UK since 1996. Originario de Arabia Saudita, que viven en el Reino Unido desde 1996. Release being negotiated by Saudi Arabia. Módulo que se está negociando por Arabia Saudita. See More: Ver más: Guantanamo Guantánamo UK News Reino Unido NoticiasHave Your Say: The last Briton in Guantanamo faces death penalty Danos tu opinión: El último británico en Guantánamo se enfrenta a pena de muerte Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our our new forums O se debatirá el informe en nuestros foros de nuestra nueva RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Friday, May 30th, 2008 at 6:23 am and is filed under Esta entrada fue publicada el viernes, 30 de mayo de 2008 a 6:23 horas y se presenta bajo War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias , , Breaking News Últimas noticias . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |