RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Friday, May 30th, 2008 | Freitag, 30. Mai 2008 | 165 Users Browsing The Newswire 165 Benutzer Surfen im Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
The last Briton in Guantanamo faces death penalty Der letzte Brite in Guantanamo Gesichter Todesstrafe Friday, May 30th, 2008 Freitag, 30. Mai 2008
In a letter delivered to Downing Street, Binyam Mohamed, the last Guantanamo inmate with the automatic right to British residency, calls on the Prime Minister to use his influence with President George Bush to stop an American military “kangaroo court” sending him to his death. In einem Schreiben an die Downing Street, Binyam Mohamed, der letzte Guantanamo Häftling mit der automatischen Anspruch auf britischen Wohnsitzprinzip, fordert die Ministerpräsidenten zu beachten, von ihm beeinflussen mit Präsident George Bush zu stoppen einem amerikanischen Militär "Känguruh-Gericht" Senden von ihm zu seinem Tod Werden. Mr Mohamed, 29, from Kensington, west London, who is expected to be charged by the Americans with terrorism-related offences in the next few days, claims he has suffered horrific abuse during more than six years in detention without trial. Herr Mohamed, 29, aus Kensington, West London,, Es wird erwartet, dass die von den Amerikanern mit dem Terrorismus zusammenhängenden Straftaten in den nächsten Tagen, behauptet er erlitten hat, schrecklichen Missbrauch während mehr als sechs Jahre in Haft ohne Gerichtsverfahren. He denies any involvement with terrorism and says any evidence against him has been extracted through torture while he was being questioned by American interrogators in a Moroccan prison. Er bestreitet jede Beteiligung mit dem Terrorismus und sagt irgendwelche Beweise gegen ihn wurde durch Folter gewonnen, während er in Frage gestellt wird durch die amerikanische Interrogatoren in einem marokkanischen Gefängnis. In his letter, Mr Mohamed tells Mr Brown: “I have been held without trial by the US for six years, one month and 12 days. In seinem Schreiben, Herr Mohamed sagt Herr Braun: "Ich gehalten wurden ohne Gerichtsverfahren von den USA für sechs Jahre, ein Monat und 12 Tagen. That is 2,234 days (very long days and often longer nights). Das ist 2234 Tage (sehr langen Tage und Nächte oft länger). Of this, about 550 days were in a torture chamber in Morocco and about 150 in the ‘Dark Prison’ in Kabul. Davon sind etwa 550 Tage waren in einer Folterkammer in Marokko und rund 150 in den "Dark Prison" in Kabul. Still there is no end in sight, no prospect of a fair trial.” Noch gibt es kein Ende in Sicht, keine Aussicht auf ein faires Verfahren. " He blames Britain for supplying the Americans with personal information which was used against him when he was being questioned in Morocco and where he claims his interrogators used a razor to repeatedly cut his genitals.Mr Mohamed also alleges that the British Government is refusing to release vital evidence that would prove he was tortured. Er wirft Großbritannien für die Versorgung der Amerikaner mit persönlichen Informationen, die verwendet wurde gegen ihn, als er in Frage gestellt und in Marokko, wo er seine Ansprüche Interrogatoren verwendet ein Rasiermesser zu schneiden wiederholt seine genitals.Mr Mohamed auch behauptet, dass die britische Regierung weigert sich, von entscheidender Bedeutung Beweise würde beweisen, dass er gefoltert wurde. Last year, three of the remaining five British residents held at Guantanamo Bay were flown home after representations were made by London. Im vergangenen Jahr, drei der restlichen fünf britischen Einwohner hielt in Guantanamo Bay wurden nach Hause geflogen Darstellungen wurden von London. A fourth elected to negotiate his transfer to Saudi Arabia. Eine vierte Wahl zu verhandeln seiner Versetzung nach Saudi-Arabien. But the US has refused to comply with Britain’s request to release Mr Mohamed. Aber die USA weigerte sich, mit Großbritannien die Forderung nach Freilassung von Herrn Mohamed. In his letter, he pleads: “Because I am a Londoner, your Government states publicly that you support my right to return home there as soon as possible. In seinem Schreiben, er spricht: "Denn ich bin ein Londoner, Ihrer Regierung öffentlich erklärt, dass Sie mein Recht auf Rückkehr in ihre Heimat dort so bald wie möglich zu gestalten. I am grateful for that. Ich bin dankbar dafür. I always viewed Britain as the country that stood up for human rights more than any other. Ich habe immer gesehen Großbritannien als das Land, das sich für die Menschenrechte mehr als jedes andere. That was why I came to Britain as a refugee.” Das war der Grund, warum ich nach England kam als Flüchtling. " But he adds: “Before the intervention of your Government to help me, I was more resigned to my fate. Aber er fügt hinzu: "Bevor die Intervention von Ihrer Regierung zu helfen Sie mir, ich war mehr zurückgetreten zu meinem Schicksal. To be held forever without a fair trial. Stattfinden soll ewig ohne ein faires Verfahren. When your Government intervened, I had hope. Wenn Ihre Regierung intervenierte, hatte ich Hoffnung. But it has been a cruel hope. Aber es war ein grausamer Hoffnung. Nine months later, I am still here, no closer to home, still in this terrible prison. Neun Monate später, ich bin immer noch hier, nicht näher zu Hause, noch in diesem schrecklichen Gefängnis. When I learned that my Moroccan torturers were using information supplied by British intelligence, I felt deeply betrayed. Als ich erfuhr, dass mein marokkanischen Folterknechte wurden mit Informationen, die vom britischen Intelligenz, fühlte ich mich zutiefst verraten. When I learned that your Government’s lawyers [The Treasury Solicitors] had told my lawyers they had no duty to help prove my innocence, or even that I had been tortured, I felt betrayed again.” Als ich erfuhr, dass Ihre Regierung den Anwälten [Der Treasury Solicitors] hatte gesagt, meine Anwälte hatten sie keine Pflicht zur Hilfe meine Unschuld beweisen, oder sogar, dass ich gefoltert worden war, fühlte ich mich verraten. " Born in Ethiopia in 1978, Mr Mohamed came to Britain as an asylum-seeker in 1994 when he was 16. Geboren in Äthiopien im Jahr 1978, Herr Mohamed kam nach Großbritannien als Asylbewerber im Jahr 1994, als er 16 war. Although the claim was never finally determined, he was given leave to remain in Britain, where he stayed for the next seven years. Obwohl die Behauptung wurde nie endgültig festgelegt, er erhielt Erlaubnis zum Aufenthalt in Großbritannien, wo er blieb für die nächsten sieben Jahre. But, after working as a caretaker, he developed a drug habit and, according to his legal team, went travelling to Pakistan and Afghanistan in 2001 in a bid to resolve his personal issues. Aber nach der Arbeit als Hausmeister, entwickelte er eine Droge gewöhnt, und nach seinen juristischen Team, ging Reisen nach Pakistan und Afghanistan im Jahr 2001 auf ein Angebot zur Lösung seiner persönlichen Fragen. He was picked up in Pakistan in April 2002 as he attempted to return to Britain. Er war holte sich in Pakistan im April 2002 als er den Versuch zur Rückkehr nach Großbritannien. His lawyer, Clive Stafford Smith, director of the human rights group Reprieve, said the UK Government has admitted he was questioned by British intelligence for three hours in Karachi in 2002. Sein Anwalt Clive Stafford Smith, Direktor des Human Rights Group Gnade, sagte der britische Regierung hat zugegeben, er wurde von britischen Intelligenz für drei Stunden in Karachi im Jahr 2002. According to Mr Mohamed’s evidence, the security service officer indicated to him then that he was to be taken to an Arab country – something his lawyers say shows British knowledge of the plan to render him to Morocco. Nach Ansicht von Herrn Mohamed's Beweise, die ein Offizier des Sicherheitsdienstes unterrichteten ihn dann, dass er getroffen werden, um einem arabischen Land - etwas, was seine Anwälte sagen, zeigt British Wissen des Plans zu machen ihn zu Marokko. They also believe that flight records relating to the Indian Ocean island of Diego Garcia could establish the route of his rendition flight. Sie glauben auch, dass die Aufzeichnungen im Zusammenhang mit Flug in den Indischen Ozean Insel Diego Garcia könnten die Route seiner Überstellung Flug. Should Mr Mohamed be sent to trial at the Military Commission, the case will further strain relations between Britain and America. Sollte Herr Mohamed an der Prüfung in Military Kommission, den Fall noch weiter belasten die Beziehungen zwischen Großbritannien und Amerika. The UK is opposed to capital punishment and has been increasingly critical of the treatment of prisoners held in Guantanamo Bay. Das Vereinigte Königreich ist gegen die Todesstrafe und wurde zunehmend Kritik an der Behandlung von Gefangenen in Guantanamo Bay. Both Tony Blair and Mr Brown have called for the closure of the prison camp at the US naval base in Cuba which still holds nearly 300 inmates, many of whom have been unlawfully detained for more than five years. Beide Tony Blair und Herr Brown forderte die Schließung der Gefangenenlager auf dem US-Marinestützpunkt in Kuba die noch hält fast 300 Insassen, von denen viele wurden unrechtmäßig inhaftiert für mehr als fünf Jahren. The former attorney general, Lord Goldsmith, also expressed concerns about the legally flawed system of the military tribunals, set up to try non-US citizens and which one law lord likened to “kangaroo courts”. Die ehemaligen Generalstaatsanwalt, Lord Goldsmith, äußerte auch Bedenken über die rechtlich fehlerhaft System der Militärgerichte, eingerichtet, um zu versuchen Nicht-US-Bürger und ein Recht der Fürst hat den "Känguru Gerichte". Any convictions supported by findings from the military commissions are bound to provoke an international outcry. Jede Überzeugungen unterstützt durch Erkenntnisse aus der militärischen Kommissionen sind verpflichtet, provozieren eine internationale Aufschrei. Human rights lawyers regard the tribunals as an affront to natural justice because they do not comply with the rules to ensure a defendant receives a fair trial. Menschenrechte Juristen halten die Gerichte als einen Affront gegen die natürlichen Gerechtigkeit, weil sie nicht im Einklang mit den Vorschriften zur Gewährleistung eines Beklagten erhält ein faires Verfahren. Mr Mohamed’s own account of the abuse he claims to have suffered includes a graphic account of being tortured in Morocco: “They cut all over my body, including my private parts, saying it was better just to cut it off as I would only breed terrorists. Herr Mohamed auf eigene Rechnung, der den Missbrauch er Ansprüche auf erlitten haben, enthält eine grafische Konto, gefoltert in Marokko: "Sie schneiden überall auf meinem Körper, darunter auch in meinem privaten Teile, sagen es war einfach besser zu schneiden ihn aus als würde ich nur Rasse Terroristen. This went on for weeks every day. Dies ging über Wochen jeden Tag. I felt like I was being stung by a million bees at once. Ich fühlte mich wie ich war als jemanden von einer Million Bienen auf einmal. The floor was full of blood … All this time they kept reading out their [story] to me and saying if you say this story as we read it, you will just go to court and all this torture will stop. Der Boden war voller Blut… Während dieser ganzen Zeit bleiben sie ihre Lesung [Geschichte] zu mir und sagen, wenn Sie sagen, diese Geschichte, wie wir sie lesen, werden Sie lediglich vor Gericht gehen und alle diese Folter wird gestoppt. I could not take any more of this torture and, after months of torture, I repeated what was read out to me. Ich konnte keine mehr von diesem Folter und, nach Monaten der Folter, wiederholt, was ich gelesen und war für mich. That lessened some of the torture but it was not over.” Das verringert einige der Folter, aber es war nicht vorbei. " Recent medical reports indicate Mr Mohamed may have reached the end of his psychological tether. Jüngste medizinische Berichte zeigen, Herr Mohamed Mai erreicht haben, zum Ende seiner psychologischen Leine. In his letter to Mr Brown, Mr Mohamed writes: “It is long past time to end this matter. In seinem Schreiben an Herrn Braun, Herr Mohamed schreibt: "Es ist längst vergangene Zeit zu Ende dieser Angelegenheit. I have been next to committing suicide this past while. Ich habe neben Suizidmitteln dieser Vergangenheit Weile. That would be one way to end it, I suppose.” Das wäre ein Weg zu Ende ist, nehme ich an. " The men who have been released Die Männer, wurden freigegeben Ruhal Ahmed Ruhal Ahmed One of the so-called ‘Tipton Three’ detained in 2002 for over two years by the US, in Afghanistan and Camp Delta. Eines der sogenannten "Tipton Three" in Haft im Jahr 2002 für mehr als zwei Jahren von den USA, in Afghanistan und im Camp Delta. Released March 2004 Veröffentlicht März 2004 Asif Iqbal Asif Iqbal Born in West Bromwich and left school at 16 to work in a local factory. Geboren in West Bromwich und die Schule zu 16 für die Arbeit in einer örtlichen Fabrik. Released March 2004 Veröffentlicht März 2004 Shafiq Rasul Shafiq Rasul Born in Dudley, West Midlands, he travelled to Pakistan in October 2001. Geboren in Dudley, West Midlands, reiste er nach Pakistan im Oktober 2001. Family lost contact in December 2001. Kontakt Familie verloren im Dezember 2001. Released March 2004. Veröffentlicht März 2004. Feroz Abbasi Feroz Abbasi Born in Entebbe, Uganda. Geboren in Entebbe, Uganda. Released on 25 January 2005. Veröffentlicht am 25. Januar 2005. Tarek Dergoul Tarek Dergoul Former care worker in east London. Ehemalige Betreuung der Arbeitnehmer in East London. Told family he was flying to Pakistan in 2001 to learn Arabic. Told Familie flog er nach Pakistan im Jahr 2001 auf Arabisch lernen. Released March 2004. Veröffentlicht März 2004. Jamal Udeen Jamal Udeen Web designer from Manchester. Web-Designer aus Manchester. Believed to have been captured while a Taliban prisoner in Kandahar Jail. Glaubten, wurden gefangen genommen, während ein Taliban-Gefangenen in Kandahar Gefängnis. Released in March 2004. Veröffentlicht im März 2004. Moazzam Begg Moazzam Begg Ran a bookshop in Sparkhill, Birmingham. Ran eine Buchhandlung in Sparkhill, Birmingham. Released January 2005. Veröffentlicht Januar 2005. Abdenour Sameur Abdenour Sameur Algerian deserter who came to Britain in 1999. Algerische Deserteur, kamen nach Großbritannien im Jahr 1999. Granted refugee status in UK in 2000. Flüchtlingsstatus in Großbritannien im Jahr 2000. Released December 2007. Veröffentlicht Dezember 2007. Martin Mubanga Martin Mubanga Joint citizen of both the UK and Zambia. Gemeinsame Bürger des Vereinigten Königreichs und Sambia. Released January 2005. Veröffentlicht Januar 2005. Richard Belmar Richard Belmar Accused of association with the Taliban and al-Qa’ida. Beschuldigt, zusammen mit den Taliban und al-Qaida. Released January 2005. Veröffentlicht Januar 2005. Bisher al-Rawi Bisher al-Rawi Iraqi citizen, who became resident in the UK in the 1980s. Irakische Staatsbürger, wohnhaft, wurde in Großbritannien in den 1980er Jahren. Released April 2007. Veröffentlicht April 2007. Jamil el-Banna Jamil El-Banna Jordanian with refugee status in the UK. Jordanischen mit Flüchtlingsstatus in Großbritannien. Rel-eased December 2007. REL-gelockert Dezember 2007. Omar Deghayes Omar Deghayes Libyan granted refugee status by the UK in the 1980s. Libyschen Flüchtlingsstatus durch das Vereinigte Königreich in den 1980er Jahren. Released December 2007. Veröffentlicht Dezember 2007. Shaker Abdur-Raheem Aamer Shaker Abdur-Raheem Aamer Originally from Saudi Arabia, living in UK since 1996. Ursprünglich aus Saudi-Arabien, lebt in Großbritannien seit 1996. Release being negotiated by Saudi Arabia. Release verhandelt von Saudi-Arabien werden. See More: Sehen Sie mehr: Guantanamo Guantanamo UK News UK NewsHave Your Say: The last Briton in Guantanamo faces death penalty Ihre Meinung zählt: Das letzte Brite in Guantanamo Gesichter Todesstrafe Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserem neuen Forum RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Friday, May 30th, 2008 at 6:23 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Freitag, 30. Mai 2008 auf 6.23 Uhr und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News , , Breaking News Breaking News . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |