|
South Korea Says US Killed Hundreds of Civilians Coréia do Sul diz E.U. mataram centenas de civis Monday, August 4th, 2008 Segunda-feira, 4 de agosto de 2008 “When the napalm hit our village, many people were still sleeping in their homes,” said Lee Beom-ki, 76. "Quando o napalm hit nossa aldeia, muitas pessoas ainda estavam dormindo em suas casas", disse Lee Beom-ki, 76. “Those who survived the flames ran to the tidal flats. "Aqueles que sobreviveram ao fogo correu para a maré em apartamentos. We were trying to show the American pilots that we were civilians. Não foi o americano tentando mostrar que éramos pilotos civis. But they strafed us, women and children.” Mas eles strafed nós, mulheres e crianças. " By CHOE SANG-HUN Por CHOE cantou-HUN 03/08/08 “ 03/08/08 " NYTimes ” — – WOLMI ISLAND, South Korea — When American troops stormed this island more than half a century ago, it was a hive of Communist trenches and pillboxes. "- - WOLMI Island, Coréia do Sul - Quando as tropas americanas invadiram nesta ilha há mais de meio século atrás, era uma colmeia de trincheiras e pillboxes comunista. Now it is a park where children play and retirees stroll along a tree-shaded esplanade. Agora é um parque onde as crianças brincam e aposentados passear ao longo de uma árvore-esplanada sombreada. From a hilltop across a narrow channel, Gen. Douglas MacArthur, memorialized in bronze, appears to gaze down at the beaches of Inchon where his troops splashed ashore in September 1950, changing the course of the Korean War and making him a hero here. De um hilltop através de um estreito canal, Gen. Douglas MacArthur, memorialized em bronze, parece estar a olhar para baixo das praias de Inchon em que suas tropas em terra salpicamento em setembro de 1950, mudando o curso da Guerra da Coreia e tornando-o um herói aqui. In the port below, rows of cars, gleaming in the sun, wait to be shipped around the world — testimony to South Korea’s industrial might and a reminder of which side has triumphed economically since the conflict ended 55 years ago. No porto abaixo, filas de carros, gleaming ao sol, à espera de ser enviado ao redor do mundo - testemunho de industriais da Coréia do Sul e talvez um lembrete de que lado tem triunfaram economicamente uma vez que o conflito terminou 55 anos atrás. But inside a ragged tent at the entrance of the park, some aging South Koreans gather daily to draw attention to their side of the conflict, a story of carnage not mentioned in South Korea’s official histories or textbooks. Mas dentro de uma tenda ragged na entrada do parque, cerca de envelhecimento sul-coreanos reúnem diariamente para chamar a atenção para o seu lado do conflito, uma história de carnificina não mencionados na história oficial da Coreia do Sul ou livros didáticos. “When the napalm hit our village, many people were still sleeping in their homes,” said Lee Beom-ki, 76. "Quando o napalm hit nossa aldeia, muitas pessoas ainda estavam dormindo em suas casas", disse Lee Beom-ki, 76. “Those who survived the flames ran to the tidal flats. "Aqueles que sobreviveram ao fogo correu para a maré em apartamentos. We were trying to show the American pilots that we were civilians. Não foi o americano tentando mostrar que éramos pilotos civis. But they strafed us, women and children.” Mas eles strafed nós, mulheres e crianças. " Village residents say dozens of civilians were killed. Aldeia moradores dizem dezenas de civis foram mortos. The attack, though not the civilian casualties, has been corroborated by declassified United States military documents recently reviewed by South Korean investigators. O ataque, embora não as baixas civis, foi corroborada pelos documentos desclassificados Estados Unidos militar recentemente revisto pelos pesquisadores sul-coreano. On Sept. 10, 1950, five days before the Inchon landing, according to the documents, 43 American warplanes swarmed over Wolmi, dropping 93 napalm canisters to “burn out” its eastern slope in an attempt to clear the way for American troops. Em 10 de setembro de 1950, cinco dias antes do desembarque Inchon, de acordo com os documentos, 43-americana warplanes swarmed durante Wolmi, largando 93 napalm depósitos a "queimar out" sua encosta leste, numa tentativa de limpar o caminho para as tropas americanas. The documents and survivors’ stories persuaded a South Korean commission investigating long-suppressed allegations of wartime atrocities by Koreans and Americans to rule recently that the attack violated international conventions on war and to ask the country’s leaders to seek compensation from the United States. Os documentos e de sobrevivência, histórias persuadiu um sul-coreano de longo reprimidas comissão investigar alegações de wartime atrocidades cometidas pelos coreanos e americanos recentemente que a regra violou o ataque das convenções internacionais sobre a guerra e para pedir aos dirigentes do país solicitar uma indemnização por parte dos Estados Unidos. The ruling was one of several by the government’s Truth and Reconciliation Commission in recent months that accused the United States military of using indiscriminate force on three separate occasions in 1950 and 1951 as troops struggled against Communists from the North and from China. A decisão foi uma das diversas por parte do governo da Comissão Verdade e Reconciliação, nos últimos meses, que acusou os Estados Unidos da utilização indiscriminada força militar por três vezes em 1950 e 1951 lutou contra as tropas comunistas do Norte e da China. The commission says at least 228 civilians, and perhaps hundreds more, were killed in the three attacks. A Comissão afirma, no mínimo, 228 civis, centenas e talvez mais, foram mortos nos três ataques. In one case, the commission said, at least 167 villagers, more than half of them women, were burned to death or asphyxiated in Tanyang, 87 miles southeast of Seoul, when American planes dropped napalm at the entrance of a cave filled with refugees. Em um caso, a Comissão afirmou, no mínimo, 167 habitantes, mais de metade das quais mulheres, foram queimados à morte ou asphyxiated em Tanyang, 87 milhas sudeste de Seul, quando aviões americanos caiu napalm na entrada de uma caverna cheia com refugiados. “We should not ignore or conceal the deaths of unarmed civilians that resulted not from the mistakes of a few soldiers but from systematic aerial bombing and strafing,” said Kim Dong-choon, a senior commission official. "Não devemos ignorar ou ocultar a morte de civis desarmados que resultou não com os erros de alguns soldados, mas a partir de bombardeios aéreos sistemáticos e strafing", disse Kim Dong-choon, um alto funcionário da Comissão. “History teaches us that we need an alliance, but that alliance should be based on humanitarian principles.” "A História ensina-nos que temos uma aliança, mas essa aliança deve ser baseada em princípios humanitários". The South Korean government has not disclosed how it plans to follow up on the findings. O governo sul-coreano não tenha revelado modo como planeia dar seguimento às conclusões. And Maj. Stewart Upton, a Defense Department spokesman in Washington, said the Pentagon could not comment on the reports pending formal action by the South Korean government. Maj. e Stewart Upton, um porta-voz Departamento da Defesa, em Washington, disse que o Pentágono não poderia comentar os relatórios enquanto se aguarda uma acção formal com o governo sul-coreano. Under South Korea’s earlier authoritarian and staunchly anti-Communist governments, criticism of American actions in the war was taboo. Nos termos da Coreia do Sul há pouco autoritário e anti-comunista veementemente os governos, as críticas de ações americanas na guerra era tabu. But after investigations showed that American soldiers killed South Korean civilians in air and ground attacks on the hamlet of No Gun Ri in 1950 — and after the United States acknowledged the deaths but refused to investigate other claims — a liberal government set up the fact-finding commission in 2005. Mas, após investigações mostraram que soldados americanos mataram civis no sul-coreano ataques aéreos e terrestres sobre a aldeia de n º Gun Ri, em 1950 - e depois os Estados Unidos reconheceram a morte, mas recusou-se a investigar outras alegações - um governo liberal criada a recolha de dados Comissão em 2005. More than 500 petitions, some describing the same actions, were filed to demand the investigation of allegations of mass killings by American troops, mostly in airstrikes. Mais de 500 petições, algumas descrevendo as mesmas ações, foram arquivados a exigir a investigação das alegações de assassínios em massa as tropas americanas, principalmente na airstrikes. The recent findings were the commission’s first against the United States, and it is unlikely that the commission has the time or resources to investigate many more before it is disbanded, as early as 2010. Os resultados mais recentes foram a Comissão do primeiro contra os Estados Unidos, e é pouco provável que a Comissão tem o tempo ou recursos para investigar muitos mais, antes que seja dissolvida, logo em 2010. Separately, the commission has also ruled that the South Korean government summarily executed thousands of political prisoners and killed many unarmed villagers during the war. Separadamente, a Comissão também determinou que o governo sul-coreano sumariamente executados milhares de presos políticos mortos e muitos aldeões desarmados durante a guerra. The Wolmi victims’ demands for recognition tap into complicated emotions underlying South Korea’s alliance with the United States. O Wolmi vítimas dos pedidos de reconhecimento toque em emoções complexas subjacentes da Coreia do Sul aliança com os Estados Unidos. “We thank the American troops for saving our country from Communism, for the peace and prosperity we have today,” said Han In-deuk, chairwoman of a Wolmi advocacy group. "Queremos agradecer a tropas americanas para salvar nosso país do comunismo, para a paz ea prosperidade que temos hoje", disse Han In-deuk, presidente de um grupo Wolmi advocacia. “Does that mean we have to shut up about what happened to our families?” "Quererá isto dizer que temos de fechar-se sobre o que aconteceu com nossa família?" The airstrikes came during desperate times for the American forces and for the South Koreans they came to defend. O airstrikes veio durante vezes desesperada para as forças americanas e para os sul-coreanos chegaram a defender. The war broke out in June 1950 with a Communist invasion from the north. A guerra eclodiu em junho de 1950 com uma invasão do norte do país comunista. In September, when the American military planned the landing at Inchon to relieve United Nations forces cornered in the southeastern tip of the peninsula, it decided it first had to neutralize Wolmi, which overlooks the channel that approaches the harbor. Em setembro, quando o militar americano em Inchon desembarque previsto, as forças das Nações Unidas para aliviar conquistado na ponta sudeste da península, decidiu-o primeiro tinha que neutralizar Wolmi, que tem vista para o canal que aborda o porto. “The mission was to saturate the area so thoroughly with napalm that all installations on that area would be burned,” Marine pilots said in one of their mission reports on Wolmi that were retrieved by the commission from the National Archives and Records Administration of the United States. "A missão foi a de saturar a área tão cuidadosamente com napalm que todas as instalações em que o espaço seria queimado", disse Marinho pilotos em um de seus relatórios sobre a missão Wolmi que foram recuperadas pela comissão a partir do Nacional de Administração de Arquivos e Registros Unidos da América Membros. They also reported that no troops were seen, “but the flashes observed on the ground indicated the intensity of the fire to be accurate enough to destroy any about.” Eles também relataram que as tropas não foram vistos ", mas os flashes observados no terreno indicada a intensidade do fogo a ser precisas o suficiente para destruir qualquer coisa." The reports describe strafing on the beach but make no mention of civilian casualties. Os relatórios descrevem strafing na praia, mas não fazem qualquer menção de baixas civis. The Inchon landing helped United Nations troops recapture Seoul and drive the North Koreans back. O desembarque Inchon ajudou as tropas das Nações Unidas recaptura Seul e conduzir os norte-coreanos de volta. But the tide turned again when China entered the war. Mas a maré virou novamente quando a China entrou na guerra. The other two attacks the commission ruled on, in Tanyang and Sansong, south of Seoul, occurred as Communist forces barreled down the peninsula. Os outros dois ataques a comissão deliberou sobre, em Tanyang e Sansong, ao sul de Seul, ocorreram as forças comunistas barreled estabelece a península. As the allies fell back, they were attacked by guerrillas they could not easily distinguish from refugees. Tal como os aliados caiu para trás, eles foram atacados pelos guerrilheiros que não podia distinguir facilmente a partir de refugiados. Fearing enemy infiltration, American troops stopped refugees streaming down the roads and told them to return home or stay in the hills, or risk getting shot by allied troops. Temendo inimigo infiltração de tropas americanas deixaram de refugiados streaming estabelece as estradas e disse-lhes para regressar a casa ou permanecer na serra, ou risco ficar abatidos por tropas aliadas. On Jan. 14, 1951, the Army’s X Corps under Maj. Gen. Edward M. Almond ordered the “methodical destruction of dwellings and other buildings forward of front lines which are, or susceptible of being, utilized by the enemy for shelter.” It recommended airstrikes. Em 14 de janeiro de 1951, os X's Army Corps sob Maj. Gen. Edward M. Almond ordenou a "metódica destruição de habitações e outros edifícios frente à frente de linhas que são, ou susceptíveis de ser, utilizado pelo inimigo para abrigos ". Recomendou airstrikes. “Excellent results” was how American pilots summarized their strikes at Sansong on Jan. 19, 1951. "Excelentes resultados", foi como resumiu as suas greves americano pilotos em Sansong em 19 de Janeiro de 1951. The same day, however, one of General Almond’s subordinates, Brig. No mesmo dia, no entanto, uma das Geral Almond's subordinados, Brig. Gen. David G. Barr of the Seventh Infantry Division, wrote to General Almond that “methodical burning out poor farmers when no enemy is present is against the grain of US soldiers.” At least 51 villagers, including 16 children, were killed in Sansong, according to the Truth and Reconciliation Commission. Gen. David G. Barr da Sétima Divisão Infantaria, escreveram a General Almond que "queima metódico out agricultores pobres inimigo quando não está presente é contra o grão de E.U. soldados." Pelo menos 51 moradores, incluindo 16 crianças, foram mortos em Sansong , De acordo com a Comissão Verdade e Reconciliação. The attack on Tanyang followed the next day, when, survivors say, American planes dropped napalm near the entrance of the cave where refugees had sought shelter. O ataque à Tanyang seguido no dia seguinte, quando, sobreviventes dizer, napalm aviões americanos caiu perto da entrada da caverna onde refugiados tinham procurado refúgio. “When the napalm hit the entrance, the blast and smoke knocked out kerosene and castor-oil lamps we had in the cave,” Eom Han-won, then 15, said in an interview. "Quando o napalm acertar o ingresso, os altos e fumo batido para fora do querosene e óleo de rícino luzes que tivemos na caverna", MOE Han-ganhou e, em seguida, 15, disse em uma entrevista. “It was a pitch-black chaos — people shouting for each other, stampeding, choking. "Foi um arremesso-negro caos - pessoas gritando uns pelos outros, stampeding, asfixia. Some said we should crawl in deeper, covering our faces with wet cloth. Alguns disseram que deveríamos rastreamento em mais profunda, abrangendo os nossos rostos com pano úmido. Some said we should rush out through the blaze. Alguns disseram que devemos apressar para fora através do incêndio. Those who were not burned to death suffocated.” Aqueles que não foram sufocados queimado até à morte. " Like Mr. Eom’s family, most of the people there were refugees who had been turned back at an American roadblock south of Tanyang, survivors said. Tal como o Sr. MOE da família, a maior parte das pessoas que lá estavam refugiados que tinham sido afastados em uma estrada sul-americano de Tanyang, disse sobreviventes. In the days before the attack, the cave was packed with families. Nos dias antes do ataque, a gruta foi embalado com as famílias. When the American warplanes flew in from the southwest, children were playing outside amid cattle and baggage. Quando os americanos voaram em warplanes a partir do sudoeste, as crianças estavam jogando fora no meio gado e de bagagem. That day, the Seventh Division’s operations logs noted that 13 planes attacked “enemy troops” and “pack animals and cave.” It reported “many casualties and got all animals.” Nesse dia, as operações da Sétima Divisão logs notar que 13 aviões atacaram "tropas inimigas" e "pack animais e caverna." Ele relatou "muitas vítimas e ganhou todos os animais." Mr. Eom, who rushed out of the cave into a hail of machine-gun fire from the planes but survived, said, “The Americans pushed us back toward the enemy area and then bombed us.” He said he lost 10 family members. Mr. MOE, que apressado para fora da caverna em uma máquina de granizo-pistola de fogo os aviões, mas sobreviveu, disse: "Os americanos empurraram-nos de volta em direção ao inimigo e, depois, área bombardeada nós." Ele disse que perdeu 10 membros da família. Shortly afterward, South Korea’s Second Division reported 34 civilians killed and 72 wounded at Sansong, but “no enemy casualties,” prompting the American military to open an investigation. Pouco tempo depois, a Coreia do Sul da Segunda Divisão relatados 34 civis mortos e 72 feridos em Sansong, mas "nenhum inimigo baixas", perguntando ao militar americana de abrir um inquérito. The American investigators did not dispute the South Korean report but concluded that the airstrike was “amply justified.” They said that Sansong was considered an enemy haven and that its residents had been warned to evacuate. A American investigadores não contestou o relatório sul-coreano, mas concluiu que a airstrike foi "amplamente justificado." Eles disseram que era considerado um inimigo Sansong paraíso, e que seus moradores tinham sido avisados para evacuar. The case appeared closed until several years ago, when, in the course of a Korean television reporter’s investigation, villagers acquired a copy of the American military’s wartime report and read that they had been told to evacuate. O caso parecia encerrado até alguns anos atrás, quando, no decurso de uma investigação da repórter de televisão coreano, os aldeões adquiriu uma cópia do relatório militar americano da guerra e ler que tinham sido dito para evacuar. They insist, and the commission agreed, that this was not true. Eles insistem, ea Comissão acordaram, que esse não era verdade. They say the village where North Korean troops were sighted was elsewhere and was never bombed. Dizem que a aldeia onde as tropas norte-coreano foram avistados foi noutros países, e que não foi bombardeada. Regarding the Wolmi attack, the commission said that while it recognized the need for the landing at Inchon, it could find “no evidence of efforts to limit civilian casualties.” No que se refere à Wolmi ataque, a comissão disse que ao mesmo tempo que reconheceu a necessidade de o desembarque em Inchon, poderia encontrar "Não existe evidência de esforços no sentido de limitar as baixas civis." Wolmi survivors said the North Korean officers’ housing was about 1,000 feet away from their village. Wolmi sobreviventes disse que o norte-coreano dos oficiais habitação foi de cerca de 1000 metros de distância da sua aldeia. They say the American pilots, whose mission reports noted “visibility unlimited” and firing altitudes as low as 100 feet, should not have mistaken villagers, including many women and children, for the enemy. Dizem que os pilotos americana, cuja missão relatórios registou "visibilidade ilimitada" e disparar altitudes tão baixas como 100 pés, não deveria ter enganado aldeões, incluindo muitas mulheres e crianças, para o inimigo. They said the American troops later bulldozed their charred village to build a base. Disseram-lhe os mais tarde bulldozed suas tropas americanas charred aldeia para a construção de uma base. “If you say these killings were not deliberate and were mistakes, how can you explain the fact that there were so many of these incidents?” asked Park Myung-lim, a historian at Yonsei University in Seoul. "Se você dizer estas mortes não foram deliberadas e foram erros, como é que pode explicar o facto de existirem tantos destes incidentes?" Perguntou Park Myung-lim, um historiador da Universidade de Yonsei em Seoul. The victims’ grievances found an outlet in 2005, when left-leaning civic groups tried to topple the MacArthur statue. As vítimas dos ressentimentos encontrada uma saída, em 2005, quando deixou-apoiando grupos cívicos tentou derrubar a estátua MacArthur. But Wolmi survivors said they did not join the protest for fear they might be branded anti-American. Mas Wolmi sobreviventes disseram que ainda não aderiram ao protesto por medo de que elas possam ser classificado como anti-americano. “We consider MacArthur a hero to our country, but no one can know the suffering our family endured,” said Chung Ji-eun, an Inchon cabdriver whose father died at Wolmi. "Nós consideramos MacArthur um herói para o nosso país, mas ninguém sabe o sofrimento durou nossa família", disse Chung Ji-Eun, uma Inchon cabdriver cujo pai morreu em Wolmi. “Both governments emphasize the alliance, but they never care about people like us who were sacrificed in the name of alliance.” "Ambos os governos enfatizam a aliança, mas eles nunca se preocupam com o povo como nós que foram sacrificados em nome da aliança." Have Your Say: South Korea Says US Killed Hundreds of Civilians Dê a sua opinião: Coréia do Sul diz E.U. mataram centenas de civis Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias relacionadas
| Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Últimos Tópicos ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |