RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Wednesday, May 7th, 2008 |週三, 2008年5月7日| 411 Users Browsing The Newswire 411用戶瀏覽新聞 | |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
Renditions Ruin the EU Case演繹破壞了歐盟的情況 Monday, May 5th, 2008 週一, 2008年5月5日 In 2001, the EU approved guidelines on how diplomats representing it should raise concern over the ill-treatment of detainees with the authorities in foreign countries.在2001年,歐盟批准的指引,就如何外交官的代表,應該提高關注虐待被拘留者的待遇,與有關當局在外國的國家。 These guidelines stemmed from a stated commitment to “carry out systematic and sustained action in the fight against torture.”這些準則源於一聲明的承諾“進行系統和持續的行動,在打擊酷刑” 。 A new EU assessment of how the guidelines are being applied acknowledges that some governments have accused the Union of double standards because some of its member states have been implicated in the so-called extraordinary rendition scheme operated by the Central Intelligence Agency of the US新的歐盟的評估,如何指引,現正申請承認,一些國家的政府曾指責歐洲聯盟的雙重標準,因為它的一些會員國已牽連在所謂的不平凡的移交計劃,由中央情報機構,美國 The internal paper, seen by IPS, recommends special efforts to “strengthen EU credibility”.內部文件,看到的IPS ,建議特別努力,以“加強歐盟的可信度” 。 It says that “coherence needs to be assured” between the EU’s stance against torture during its foreign policy work and its own track record on protecting human rights within the Union’s own borders.它說: “連貫性需要得到保證, ”歐盟的立場,反對酷刑,在其外交政策的工作和自己的記錄,保護人權聯盟的自己的邊界。 “Full respect” for human rights should be guaranteed when formulating policies designed to fight terrorism, and expulsion of foreigners should not occur in cases where there is a likelihood they will be tortured, persecuted or murdered once they return to their home countries, the paper adds. “充分尊重”人權應該保證在制定政策時,旨在打擊恐怖主義,並驅逐外國人不應該發生的情況下,有可能他們會受到虐待,迫害或殺害他們一旦返回自己的母國,該文件增加了。 David Miliband, the British foreign secretary, confessed in February that two CIA planes used in the kidnapping and torture programme had landed in Diego Garcia, a British-controlled island in the Indian Ocean, in 2002.大衛邦德,英國外交大臣,供認在2月2日說,中情局的飛機使用的綁架和酷刑的方案已降落在迪戈加西亞島,英國控制的島嶼,在印度洋,在2002年。 This was a reversal of previous denials by the London government that CIA flights had landed on British territory.這是一個扭轉以往的否認,由倫敦政府認為,美國中央情報局的航班已降落在英國領土。 Several other EU governments, including Germany, Sweden, Portugal, Ireland and Italy have been accused of allowing their countries be used by the CIA for covert operations.其他幾個歐盟各國政府,包括德國,瑞典,葡萄牙,愛爾蘭和意大利已被指責為讓他們的國家被美國中央情報局秘密行動。 Poland and Romania have both been criticised by the European Commission for their reluctance to provide information about claims that the CIA ran secret detention centres on their soil.波蘭和羅馬尼亞都受到批評,由歐洲聯盟委員會為他們不願提供資料,聲稱美國中央情報局然的秘密拘留中心對他們的土壤。 A 2007 report by an inquiry committee in the European Parliament concluded that at least 1,245 CIA flights passed through European airspace or stopped at the continent’s airports between the end of 2001 and the end of 2005. 2007年的報告,調查委員會在歐洲議會中得出結論認為,至少有1245年美國中央情報局的航班通過歐洲領空或停止在大陸的機場之間的2001年年底和2005年底。 Claude Moraes, a British Labour politician who sat on the Parliament’s committee, said that the result of the EU’s collusion with the CIA is “a credibility gap when we lecture other countries about torture.克勞德賴斯,英國工黨的政治家,誰坐在議會的委員會,他說的結果,歐盟的勾結與中情局是“公信力的差距,當我們講座其他國家關於酷刑。 “The allegations are not going away,” he added, referring to reports in late April that the British security service MI5 had “outsourced” torture of United Kingdom citizens to Pakistan’s Inter-Services Intelligence agency (ISI). “這些指控是不打算離開, ”他補充說,所指的報告在4月下旬指出,英國的MI5安全服務“外包”酷刑聯合王國的公民巴基斯坦的跨服務的情報機構( ISI )的。 Several British nationals arrested in Pakistan have been quoted as saying they were severely beaten by ISI agents before being interrogated by men believed to work for MI5.幾個英國國民在巴基斯坦被捕已引述他的話說,他們受到嚴重的毆打,三軍情報局特工正在審問之前,由男性認為工作的MI5 。 Chloe Davies from Reprieve, an organisation that has carried out detailed research into the CIA’s activities, said that Europe’s reputation as a defender of human rights has been tarnished. chloe戴維斯從緩刑,一個組織,進行了詳細的研究,成為中央情報局的活動時說,歐洲的聲譽作為一個人權衛士已經受損。 “Little by little European powers’ collusion in the kidnap, rendition and torture of terrorist suspects is coming to light,” she said. “點點歐洲列強勾結,在被綁架後,移交和酷刑的恐怖嫌疑人是來輕, ”她說。 “We now know that the CIA operated ‘black sites’ in Poland, Romania and apparently even on British territory in Diego Garcia. “我們現在知道,美國中央情報局經營的'黑點'在波蘭,羅馬尼亞和明顯,甚至對英國的領土在迪戈加西亞島。 “On many occasions CIA aircraft have been allowed to land on or cross European territory, en route to the kidnap and rendition of ghost prisoners to torture in secret prisons in countries like Syria, Jordan and Egypt. “在許多場合中情局飛機已獲准的土地或跨歐洲領土,途中被綁架和移交幽靈囚犯酷刑在秘密監獄,在國家,如敘利亞,約旦和埃及。 In addition European governments have allowed hundreds of prisoners to be ferried through their jurisdiction to illegal imprisonment, torture and cruel, inhuman and degrading treatment in Guantanamo Bay (the US-run camp in Cuba).”此外,歐洲各國政府已允許數百名囚犯被ferried通過在其管轄範圍內的非法監禁,酷刑和其他殘忍,不人道和有辱人格待遇在關塔那摩灣(美運行陣營在古巴) “ 。 The internal EU paper also recognises that there has been criticism of flaws in the EU rules aimed at preventing the export of equipment used for torture or the death penalty.歐盟的內部文件也承認,有受到批評的缺陷,在歐盟的規則,旨在防止出口的設備用於酷刑或死刑。 While these rules were introduced in 2005, a report by Amnesty International published last year found that loopholes in them meant that spiked batons known as ’sting sticks’ used by the Chinese police and ‘hanging ropes’ used for executions in Sri Lanka, India, and Trinidad and Tobago could still be traded.而這些規則介紹了在2005年提出一份報告,由國際特赦組織去年發表的發現漏洞,在他們的意思是飆升警棍稱為'刺枝'所用的中國警方和'掛在繩索'用於處決在斯里蘭卡,印度,和特里尼達和多巴哥,仍可進行交易。 Since the Amnesty report was issued, the British government has undertaken to ban export of spiked batons and to work with other EU governments to curb the export of torture tools not explicitly covered by the 2005 rules.由於大赦國際的報告發出,英國政府已承諾禁止出口飆升警棍和工作,與其他歐盟各國政府遏制出口的酷刑工具,沒有明確所涵蓋的2005年規則。 Amnesty had cited examples of British-made hanging ropes being used to execute prisoners in Trinidad and Tobago and of handcuffs engraved ‘made in England’ used to shackle detainees in Guantanamo Bay to walls and ceilings.特赦組織引述的例子,英國製造的吊繩索被用來執行囚犯在特里尼達和多巴哥和手銬,刻有'在英格蘭'用來束縛被關押在關塔那摩灣到牆壁和天花板。 See More: 看到更多的: EU 歐盟 Terrorism 恐怖主義 World News 世界新聞Have Your Say: Renditions Ruin the EU Case 你說:演繹破壞了歐盟的情況 Please note, only selected comments will be published.請注意,只有選定的評論將出版。 Or discuss this report in our our new forums 或討論這個報告在我們的我們的新論壇 This entry was posted on Monday, May 5th, 2008 at 5:28 am and is filed under 此項目被張貼在週一, 2008年5月5日在上午05時28分,並提交下 War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免費通訊 Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔 |
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |