RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Wednesday, May 7th, 2008 |周三, 2008年5月7日| 414 Users Browsing The Newswire 414用户浏览新闻 | |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Renditions Ruin the EU Case演绎破坏了欧盟的情况 Monday, May 5th, 2008 周一, 2008年5月5日 In 2001, the EU approved guidelines on how diplomats representing it should raise concern over the ill-treatment of detainees with the authorities in foreign countries.在2001年,欧盟批准的指引,就如何外交官的代表,应该提高关注虐待被拘留者的待遇,与有关当局在外国的国家。 These guidelines stemmed from a stated commitment to “carry out systematic and sustained action in the fight against torture.”这些准则源于一声明的承诺“进行系统和持续的行动,在打击酷刑” 。 A new EU assessment of how the guidelines are being applied acknowledges that some governments have accused the Union of double standards because some of its member states have been implicated in the so-called extraordinary rendition scheme operated by the Central Intelligence Agency of the US新的欧盟的评估,如何指引,现正申请承认,一些国家的政府曾指责欧洲联盟的双重标准,因为它的一些会员国已牵连在所谓的不平凡的移交计划,由中央情报机构,美国 The internal paper, seen by IPS, recommends special efforts to “strengthen EU credibility”.内部文件,看到的IPS ,建议特别努力,以“加强欧盟的可信度” 。 It says that “coherence needs to be assured” between the EU’s stance against torture during its foreign policy work and its own track record on protecting human rights within the Union’s own borders.它说: “连贯性需要得到保证, ”欧盟的立场,反对酷刑,在其外交政策的工作和自己的记录,保护人权联盟的自己的边界。 “Full respect” for human rights should be guaranteed when formulating policies designed to fight terrorism, and expulsion of foreigners should not occur in cases where there is a likelihood they will be tortured, persecuted or murdered once they return to their home countries, the paper adds. “充分尊重”人权应该保证在制定政策时,旨在打击恐怖主义,并驱逐外国人不应该发生的情况下,有可能他们会受到虐待,迫害或杀害他们一旦返回自己的母国,该文件增加了。 David Miliband, the British foreign secretary, confessed in February that two CIA planes used in the kidnapping and torture programme had landed in Diego Garcia, a British-controlled island in the Indian Ocean, in 2002.大卫邦德,英国外交大臣,供认在2月2日说,中情局的飞机使用的绑架和酷刑的方案已降落在迪戈加西亚岛,英国控制的岛屿,在印度洋,在2002年。 This was a reversal of previous denials by the London government that CIA flights had landed on British territory.这是一个扭转以往的否认,由伦敦政府认为,美国中央情报局的航班已降落在英国领土。 Several other EU governments, including Germany, Sweden, Portugal, Ireland and Italy have been accused of allowing their countries be used by the CIA for covert operations.其他几个欧盟各国政府,包括德国,瑞典,葡萄牙,爱尔兰和意大利已被指责为让他们的国家被美国中央情报局秘密行动的。 Poland and Romania have both been criticised by the European Commission for their reluctance to provide information about claims that the CIA ran secret detention centres on their soil.波兰和罗马尼亚都受到批评,由欧洲联盟委员会为他们不愿提供资料,声称美国中央情报局然的秘密拘留中心对他们的土壤。 A 2007 report by an inquiry committee in the European Parliament concluded that at least 1,245 CIA flights passed through European airspace or stopped at the continent’s airports between the end of 2001 and the end of 2005. 2007年的报告,调查委员会在欧洲议会中得出结论认为,至少有1245年美国中央情报局的航班通过欧洲领空或停止在大陆的机场之间的2001年年底和2005年底。 Claude Moraes, a British Labour politician who sat on the Parliament’s committee, said that the result of the EU’s collusion with the CIA is “a credibility gap when we lecture other countries about torture.克劳德赖斯,英国工党的政治家,谁坐在议会的委员会,他说的结果,欧盟的勾结与中情局是“公信力的差距,当我们讲座其他国家关于酷刑。 “The allegations are not going away,” he added, referring to reports in late April that the British security service MI5 had “outsourced” torture of United Kingdom citizens to Pakistan’s Inter-Services Intelligence agency (ISI). “这些指控是不打算离开, ”他补充说,所指的报告在4月下旬指出,英国的MI5安全服务“外包”酷刑联合王国的公民巴基斯坦的跨服务的情报机构( ISI )的。 Several British nationals arrested in Pakistan have been quoted as saying they were severely beaten by ISI agents before being interrogated by men believed to work for MI5.几个英国国民在巴基斯坦被捕已引述他的话说,他们受到严重的殴打,三军情报局特工正在审问之前,由男性认为工作的MI5 。 Chloe Davies from Reprieve, an organisation that has carried out detailed research into the CIA’s activities, said that Europe’s reputation as a defender of human rights has been tarnished. chloe戴维斯从缓刑,一个组织,进行了详细的研究,成为中央情报局的活动时说,欧洲的声誉作为一个人权卫士已经受损。 “Little by little European powers’ collusion in the kidnap, rendition and torture of terrorist suspects is coming to light,” she said. “点点欧洲列强勾结,在被绑架后,移交和酷刑的恐怖嫌疑人是来轻, ”她说。 “We now know that the CIA operated ‘black sites’ in Poland, Romania and apparently even on British territory in Diego Garcia. “我们现在知道,美国中央情报局经营的'黑点'在波兰,罗马尼亚和明显,甚至对英国的领土在迪戈加西亚岛。 “On many occasions CIA aircraft have been allowed to land on or cross European territory, en route to the kidnap and rendition of ghost prisoners to torture in secret prisons in countries like Syria, Jordan and Egypt. “在许多场合中情局飞机已获准的土地或跨欧洲领土,途中被绑架和移交幽灵囚犯酷刑在秘密监狱,在国家,如叙利亚,约旦和埃及。 In addition European governments have allowed hundreds of prisoners to be ferried through their jurisdiction to illegal imprisonment, torture and cruel, inhuman and degrading treatment in Guantanamo Bay (the US-run camp in Cuba).”此外,欧洲各国政府已允许数百名囚犯被ferried通过在其管辖范围内的非法监禁,酷刑和其他残忍,不人道和有辱人格待遇在关塔那摩湾(美运行阵营在古巴) “ 。 The internal EU paper also recognises that there has been criticism of flaws in the EU rules aimed at preventing the export of equipment used for torture or the death penalty.欧盟的内部文件也承认,有受到批评的缺陷,在欧盟的规则,旨在防止出口的设备用于酷刑或死刑。 While these rules were introduced in 2005, a report by Amnesty International published last year found that loopholes in them meant that spiked batons known as ’sting sticks’ used by the Chinese police and ‘hanging ropes’ used for executions in Sri Lanka, India, and Trinidad and Tobago could still be traded.而这些规则介绍了在2005年提出一份报告,由国际特赦组织去年发表的发现漏洞,在他们的意思是飙升警棍称为'刺枝'所用的中国警方和'挂在绳索'用于处决在斯里兰卡,印度,和特里尼达和多巴哥,仍可进行交易。 Since the Amnesty report was issued, the British government has undertaken to ban export of spiked batons and to work with other EU governments to curb the export of torture tools not explicitly covered by the 2005 rules.由于大赦国际的报告发出,英国政府已承诺禁止出口飙升警棍和工作,与其他欧盟各国政府遏制出口的酷刑工具,没有明确所涵盖的2005年规则。 Amnesty had cited examples of British-made hanging ropes being used to execute prisoners in Trinidad and Tobago and of handcuffs engraved ‘made in England’ used to shackle detainees in Guantanamo Bay to walls and ceilings.特赦组织引述的例子,英国制造的吊绳索被用来执行囚犯在特里尼达和多巴哥和手铐,刻有'在英格兰'用来束缚被关押在关塔那摩湾到墙壁和天花板。 See More: 看到更多的: EU 欧盟 Terrorism 恐怖主义 World News 世界新闻Have Your Say: Renditions Ruin the EU Case 你说:演绎破坏了欧盟的情况 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our our new forums 或讨论这个报告在我们的我们的新论坛 This entry was posted on Monday, May 5th, 2008 at 5:28 am and is filed under 此项目被张贴在周一, 2008年5月5日在上午05时28分,并提交下 War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档 |
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |