|
Obama planning US trials for Guantanamo detainees Обама планирования США испытаний для задержанных в Гуантанамо Monday, November 10th, 2008 Понедельник, 10 ноября 2008 год President-elect Barack Obama’s advisers are quietly crafting a proposal to ship dozens, if not hundreds, of imprisoned terrorism suspects to the United States to face criminal trials, a plan that would make good on his promise to close the Guantanamo Bay prison but could require creation of a controversial new system of justice. Избранного президента Барак Обама в советники спокойно разработке предложения на поставку нескольких десятков, если не сотни, в заключении подозреваемых в терроризме в Соединенные Штаты сталкиваются с уголовными делами, план, который будет делать добро свое обещание закрыть тюрьму Гуантанамо, но может потребоваться создание противоречивых новой системы правосудия. During his campaign, Obama described Guantanamo as a “sad chapter in American history” and has said generally that the US legal system is equipped to handle the detainees. Во время своей кампании Обама описано Гуантанамо как "печальную главу в американской истории", и заявил, что в целом правовая система США оснащен необходимым оборудованием для обработки задержанных. But he has offered few details on what he planned to do once the facility is closed. Но он предложил несколько подробнее на том, что он планирует делать после того, как объект закрыт. Under plans being put together in Obama’s camp, some detainees would be released and many others would be prosecuted in US criminal courts. В соответствии с планами ввода вместе в Обамы в лагере, некоторые заключенные будут освобождены, а многие другие будут преследоваться в США уголовных судов. A third group of detainees — the ones whose cases are most entangled in highly classified information — might have to go before a new court designed especially to handle sensitive national security cases, according to advisers and Democrats involved in the talks. Третья группа заключенных - тех, чьи дела находятся наиболее запутались в весьма секретной информации - возможно, придется идти до новых судов направленных прежде всего для обработки деликатных делах национальной безопасности, в соответствии с советниками и демократов, участвующих в переговорах. Advisers participating directly in the planning spoke on condition of anonymity because the plans are not final. Советники непосредственное участие в планировании говорит на условиях анонимности, поскольку планы не являются окончательными. The move would be a sharp deviation from the Bush administration, which established military tribunals to prosecute detainees at the Navy base in Cuba and strongly opposes bringing prisoners to the United States. Этот шаг был бы резкий отход от администрации Буша, который создан военный трибунал для судебного преследования заключенных на базе ВМС на Кубе и решительно выступает против привлечения заключенных к Соединенным Штатам. Obama’s Republican challenger, John McCain, had also pledged to close Guantanamo. Обама в республиканский претендент, Джон Маккейн, также взяли на себя обязательство закрыть Гуантанамо. But McCain opposed criminal trials, saying the Bush administration’s tribunals should continue on US soil. Но Маккейн выступает против уголовных дел, заявив, администрации Буша следует продолжать трибуналов на территории США. The plan being developed by Obama’s team has been championed by legal scholars from both political parties. Этот план, который разрабатывается Обама команда была выдвинутых ученые-юристы из обеих политических партий. But it is almost certain to face opposition from Republicans who oppose bringing terrorism suspects to the US and from Democrats who oppose creating a new court system with fewer rights for detainees. Но это почти наверняка сталкиваются с противодействием со стороны республиканцев, кто выступает против привлечения подозреваемых в терроризме в США и демократы, которые выступают против создания новой судебной системы с меньшими правами для заключенных. It drew criticism from some detainee lawyers shortly after it surfaced Monday. Он обратил критику со стороны некоторых задержанному адвокатов вскоре после того, как она возникла понедельник. “I think that creating a new alternative court system in response to the abject failure of Guantanamo would be a profound mistake,” said Jonathan Hafetz, an American Civil Liberties Union attorney who represents detainees. "Я думаю, что создание новых альтернативных судебной системы в ответ на жалкую неудачу в Гуантанамо будет глубокой ошибкой", заявил Джонатан Hafetz, Американский союз гражданских свобод, который представляет адвокат задержанных. “We do not need a new court system. "Нам не нужна новая судебная система. The last eight years are a testament to the problems of trying to create new systems.” Последние восемь лет свидетельствует о проблемах в попытках создания новых систем ". Laurence Tribe, a Harvard law professor and Obama legal adviser, said discussions about plans for Guantanamo had been “theoretical” before the election but would quickly become very focused because closing the prison is a top priority. Лоренс Tribe, Гарвардский профессор права и юридического советника Обамы, говорит, дискуссии о планах на Гуантанамо, были "теоретические" перед выборами, но быстро стал очень сосредоточена, поскольку закрытие тюрьмы является приоритетной задачей. Bringing the detainees to the United States will be controversial, he said, but could be accomplished. Привлечение заключенных Соединенные Штаты будут спорными, он сказал, но может быть достигнута. “I think the answer is going to be, they can be as securely guarded on US soil as anywhere else,” Tribe said. "Я думаю, ответ будет, они могут быть столь же надежно охраняемый на территории США, как нигде," племя говорит. “We can’t put people in a dungeon forever without processing whether they deserve to be there.” "Мы не можем поставить людей в подземелье навсегда без переработки ли они заслуживают того, чтобы быть там". The tougher challenge will be allaying fears by Democrats who believe the Bush administration’s military commissions were a farce and dislike the idea of giving detainees anything less than the full constitutional rights normally enjoyed by everyone on US soil. Сложнее задача будет снимая опасения по-демократы, которые считают, что администрация Буша военных комиссий были фарсом и не нравится идея предоставления задержанным либо меньше всех конституционных прав, как правило, пользуются все на территории США. “There would be concern about establishing a completely new system,” said Rep. Adam Schiff of California, a member of the House Judiciary Committee and former federal prosecutor who is aware of the discussions in the Obama camp. "Там бы озабоченность по поводу создания новой системы", сказал Республике Адам Шифф Калифорнии, член Палаты Судебный комитет и бывшего федерального прокурора, который осведомлен о дискуссиях в лагерь Обамы. “And in the sense that establishing a regimen of detention that includes American citizens and foreign nationals that takes place on US soil and departs from the criminal justice system — trying to establish that would be very difficult.” "И в том смысле, что установление режима содержания под стражей, что включает в себя американскими гражданами и иностранными гражданами, что происходит на территории США и отходит от системы уголовного правосудия, - пытается доказать, что было бы очень трудно". Obama has said the civilian and military court-martial systems provide “a framework for dealing with the terrorists,” and Tribe said the administration would look to those venues before creating a new legal system. Обама заявил, гражданских и военных судов военно-систем обеспечивают "основа для борьбы с террористами", и племя говорит администрация будет смотреть на эти места до создания новой правовой системы. But discussions of what a new system would look like have already started. Но дискуссии о том, что новая система будет выглядеть уже началась. “It would have to be some sort of hybrid that involves military commissions that actually administer justice rather than just serve as kangaroo courts,” Tribe said. "Это должен быть своего рода гибрид предполагает, что военные комиссии, которые фактически осуществляют правосудие, а не просто служить, как кенгуру суды," племя говорит. “It will have to both be and appear to be fundamentally fair in light of the circumstances. "Это будет как бы по-видимому, будет принципиально ярмарка в свете обстоятельств. I think people are going to give an Obama administration the benefit of the doubt in that regard.” Я думаю, люди собираются дать Обама администрации пользу сомнений в том, что касается ". Though a hybrid court may be unpopular, other advisers and Democrats involved in the Guantanamo Bay discussions say Obama has few other options. Хотя гибридные суда может быть непопулярной, другие советники и демократов, участвующих в Гуантанамо дискуссии говорят Обама имеет несколько других вариантов. Prosecuting all detainees in federal courts raises a host of problems. Судебное преследование всех задержанных в федеральных судах возникает множество проблем. Evidence gathered through military interrogation or from intelligence sources might be thrown out. Доказательства, собранные с помощью военных допроса или из разведывательных источников, может быть выброшен из. Defendants would have the right to confront witnesses, meaning undercover CIA officers or terrorist turncoats might have to take the stand, jeopardizing their cover and revealing classified intelligence tactics. Обвиняемые будут иметь право решать свидетелей, а это означает, тайные сотрудники ЦРУ или террористических turncoats, возможно, придется принять позицию, ставя под угрозу их покрова и выявления классифицируются разведывательной тактике. In theory, Obama could try to transplant the Bush administration’s military commission system from Guantanamo Bay to a US prison. Теоретически Обама мог бы попытаться трансплантации администрации Буша военную комиссию системы из Гуантанамо в американской тюрьме. But Tribe said, and other advisers agreed, that was “a nonstarter.” With lax evidence rules and intense secrecy, the military commissions have been criticized by human rights groups, defense attorneys and even some military prosecutors who quit the process in protest. Но племя сказал, и другие советники согласились, что было "nonstarter." Что слабый доказательств правила и интенсивные секретности, военные комиссии были критике со стороны правозащитных организаций, адвокатов и даже некоторые военные прокуроры, которые завершат этот процесс в знак протеста. “I don’t think we need to completely reinvent the wheel, but we need a better tribunal process that is more transparent,” Schiff said. "Я не думаю, что нам нужно, чтобы полностью изобретать колесо, но нам нужно лучше трибунала процесс, который является более прозрачной", Шифф сказал. That means something different would need to be done if detainees couldn’t be released or prosecuted in traditional courts. Это означает нечто иное необходимо будет сделать, если задержанные не будут освобождены или преследоваться в традиционных судах. Exactly what that something would look like remains unclear. Именно то, что что-то будет выглядеть остается неясным. According to three advisers participating in the process, Obama is expected to propose a new court system, appointing a committee to decide how such a court would operate. По-трех консультантов, участвующих в процессе, Обама, как ожидается, предложит новую судебную систему, назначаем комитету предстоит решить, каким образом такие суда будут работать. Some detainees likely would be returned to the countries where they were first captured for further detention or rehabilitation. Некоторые заключенные скорее всего будет возвращен в страны, где они впервые были захвачены для дальнейшего содержания под стражей или реабилитации. The rest could probably be prosecuted in US criminal courts, one adviser said. Остальные, вероятно, можно будет преследоваться в США уголовным делам, один консультант сказал. All spoke on condition of anonymity to discuss the ongoing talks, which have been private. Все говорит на условиях анонимности для обсуждения текущих переговорах, которые были закрытыми. Waleed Alshahari, who has been following Guantanamo issues for the Yemeni Embassy in Washington, said the plan being discussed by the Obama team was an improvement over the current system. Валид Alshahari, кто внимательно следит за вопросами Гуантанамо йеменского посольства в Вашингтоне, говорит, этот план обсуждается в команде Обамы является улучшением по сравнению с нынешней системой. He said, however, he expects most detainees to be released rather than stand trial. Он сказал, однако, он надеется, большинство задержанных будут освобождены, а не судом. “If the US government has any evidence against them, they would try them and put them in jail,” Alshahari said. "Если американское правительство имеет никаких доказательств против них, они будут судить их и поместить их в тюрьму", Alshahari сказал. “But it has been obvious they have nothing against them. "Но оно было очевидным, они не имеют ничего против них. That is why they have not faced trial.” Вот почему они не сталкиваются суда ". With more than 90 Yemeni detainees at Guantanamo, the country is home to the largest group of prisoners. Обладая более чем 90 йеменских заключенных в Гуантанамо, в стране проживает многочисленная группа заключенных. The United States and Yemen have negotiated but failed to reach a deal on a prisoner release. Соединенные Штаты и Япония провели переговоры, но не смогла достичь решения об освобождении заключенных. Whatever form it takes, Tribe said he expects Obama to move quickly. Какую бы форму оно принимает, племени говорит, что он ожидает Обама двигаться быстро. “In reality and symbolically, the idea that we have people in legal black holes is an extremely serious black mark,” Tribe said. "В действительности, и символически, идея о том, что мы люди в юридических черных дыр является чрезвычайно серьезным черным маркам," племя говорит. “It has to be dealt with.” "Она должна быть рассмотрены". Have Your Say: Obama planning US trials for Guantanamo detainees Ваши Скажи: Обама планирования США испытаний для задержанных в Гуантанамо Please read our Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Iraq ends talks with French oil company Ирак заканчивается переговоры с французской нефтяной компанией Last post by harrybrad @ 09:02 AM Последнее сообщение harrybrad @ 09:02 AM Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы Diplomats: Uranium found from suspect Syrian site Дипломаты: Уран найден подозрительный из Сирии сайт Last post by Unregistered @ 08:37 AM Последнее сообщение Незарегистрированные @ 08:37 AM Cynthia McKinney: 5000 PEOPLE WERE EXECUTED Синтия McKinney: 5000 человек были казнены Last post by Unregistered @ 08:21 AM Последнее сообщение Незарегистрированные @ 08:21 AM How biometrics could change security Как биометрия может измениться безопасности Last post by Unregistered @ 07:26 AM Последнее сообщение Незарегистрированные @ 07:26 AM When threads go off topic... Когда нити идти не по теме ... Last post by Mick @ 05:39 AM Последнее сообщение Мик @ 05:39 AM Stats, Stats, Stats!! Статистика, статистика, статистика!! Last post by Mick @ 05:31 AM Последнее сообщение Мик @ 05:31 AM Interesting. Интересный. Hate Obama Gets 2x The Viewers Of Obama Art Ненависть Обама получает 2x зрители Обама искусство Last post by ZingPao @ 03:10 AM Последнее сообщение ZingPao @ 03:10 AM Will limiting population growth solve the climate crisis? Будет ли ограничение роста населения решить климата кризис? Last post by Knight of the Word @ 03:04 AM Последнее сообщение Рыцарь Слова @ 03:04 AM March for Renewable Energy! Марта по возобновляемым источникам энергии! Last post by Captain Ozone @ 02:38 AM Последняя должность капитана Озон @ 02:38 AM E Books To Download E Загрузите книги Last post by ZingPao @ 02:20 AM Последнее сообщение ZingPao @ 02:20 AM ![]() Email This Page To A Friend Отправить страницу другу Latest Headlines Последние новости
More Больше World News Мировые новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов), и не обязательно отражают точку зрения веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости И Альтернативные СМИ является авторским - Копия И Distribute свободно. News Forum Новости форума |